Лингвотвиттер

Автор Александра А, 22 августа 2022, 18:14

« назад - далее »

forest

Цитата: Damaskin от 24 апреля 2024, 17:10
Цитата: forest от 24 апреля 2024, 17:04уже.

Может быть, кратко расскажете суть? Смотреть 27 минут, чтобы узнать перевод одной фразы - это слишком.
Все переводчики  по разному. По старым толковому итальянскому словарю 17 века и по старому глоссарию по Декамерону имеется ввиду война . По контексту к рассказу это строчка вообще не к месту . Альдо Массера считал что это интерполяция .  В итоге самый лучший перевод это польский перевод Эдварда Бойе где этой строчки вообще нет .

Damaskin

Цитата: forest от 24 апреля 2024, 17:39По старым толковому итальянскому словарю 17 века и по старому глоссарию по Декамерону имеется ввиду война

Понятно, спасибо.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

forest

Цитата: forest от 24 апреля 2024, 17:39По контексту к рассказу это строчка вообще не к месту .
Вообще если мыслить не стандартно думаю что она к месту .

Hellerick

Слушаю Скитер Дэвис.


То, как она произносит "End" -- это и есть тот самый pin-pen merger?

bvs

В everything у нее /e/ нормальный. Просто наверное англофоны не умеют этот звук тянуть, и еще может быть прогрессивная ассимиляция после the.

Hellerick

Цитата: bvs от 30 апреля 2024, 18:31В everything у нее /e/ нормальный. Просто наверное англофоны не умеют этот звук тянуть, и еще может быть прогрессивная ассимиляция после the.

ЦитироватьThe pin–pen merger is a conditional merger of /ɪ/ and /ɛ/ before the nasal consonants [m], [n], and [ŋ]

Родом она из Кентукки.


Poirot

"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Витамин Ц


Ratatosk

Албанское mirupafshim - goodbye (used any time, day or night). :o

Hellerick


Awwal

Цитата: Ratatosk от 02 мая 2024, 23:41Албанское mirupafshim - goodbye (used any time, day or night). :o
Что самое удивительное, mir- действительно когнат "мира".

Utgarda Loki

Цитата: Awwal от 03 мая 2024, 07:05
Цитата: Ratatosk от 02 мая 2024, 23:41Албанское mirupafshim - goodbye (used any time, day or night). :o
Что самое удивительное, mir- действительно когнат "мира".
Что то типа "оставайся с миром" в оригинале? (Логичная фраза для прощания).

Leo

ᎴᎣ

Awwal

Цитата: Utgarda Loki от 03 мая 2024, 07:21Что то типа "оставайся с миром" в оригинале? (Логичная фраза для прощания).
~~"Хорошо встретиться бы".

Leo

ЦитироватьThere is also "pershendetje" (literally "for health". It means something like "i hope to see you in health"), "diten e mire" (good day to you) or "mirupafshim" (it's like "i hope to see you for something good").

"Diten e mire" and "Mirupafshim" are used only when you go away.

If you are a foreigner, use "pershendetje", it's more generic and it's ok for every situation.
ᎴᎣ

Utgarda Loki

Цитата: Awwal от 03 мая 2024, 07:53
Цитата: Utgarda Loki от 03 мая 2024, 07:21Что то типа "оставайся с миром" в оригинале? (Логичная фраза для прощания).
~~"Хорошо встретиться бы".
Спасибо.

_Swetlana

Кто-нибудь когда-нибудь слышал/видел выражение "расширить о них кругозор"?

Oiseau


Utgarda Loki

"Расширить [чей-либо] кругозор {сведениями / фактами / и т. п.} о них" — нормально. Чем именно "о них" будем расширять, лучше не подвергать эллипсису, поскольку сразу начинает звучать несколько коряво. Ну и уж, тем более, не стоит это переносить вперёд кругозора, поскольку тогда получается "кругозор о ком-то / чём-то", а это неправильно, как мне кажется.

Poirot

"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

_Swetlana

Вот и я никогда не встречала, чтобы кругозор предложным падежом расширяли.
А вот уже и новый перл:
Приложения могут быть установлены на смартфоны etc., чтобы облегчить пользовательский опыт и удовлетворить конкретные потребности.
Пользователь вовремя не облегчился, пусть приложение установит.

Ratatosk


Poirot

Прикольно. Там с английским акцентом произносят или это в оригинале так?
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Awwal

#2498
Цитата: Poirot от 03 мая 2024, 18:04Прикольно. Там с английским акцентом произносят или это в оригинале так?
"Р" там, конечно, странное (и не соответствует транскрипции).

Utgarda Loki

Интересно. Воинственная девушка-лингвист в районе 1 минуты в этом видео бойко выдаёт версию, что корни в слове "медведь" — "мёд" и "ведать" (уточняя на ходу, что "ведать", как в "отведать" - "съесть"). Мне за много лет на ЛФ все уши прожужжали, что никакого "ведать" там нет, а есть "есть". Она чьё мнение озвучивает, интересно. Своё личное?


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр