Лингвотвиттер

Автор Александра А, 22 августа 2022, 18:14

« назад - далее »

Utgarda Loki

P.S. И смысл, как я понимаю, в том, что под влиянием приставок и суффиксов корень может меняться. Инициаль — часть корня, меняющаяся под влиянием приставок, финаль — часть корня, меняющаяся под влиянием суффиксов, медиаль не меняется. (Это при первом беглом взгляде на грамматику, я могу легко ошибаться).

Наманджигабо

#2751
Цитата: Utgarda Loki от 14 июля 2024, 13:16...
Оджибве учите? Если да, то там "final" — не окончание, а финаль корня. Корни по составу делятся на инициаль, медиаль и финаль, а к корню уже присоединяются приставки и суффиксы.
Вот здесь нарисовано строение слова:
https://en.wikipedia.org/wiki/Ojibwe_grammar#Preverbs
где слово делится на prefix, word stem и suffix, а word stem (у глаголов) делится на verb (initial), verb (medial), verb (concrete final) и verb (abstract final)."Incorporated", очевидно, означает, что корень представляет собой единое целое (в отличие от "приклееных" приставок и суффиксов).
Спасибо :) 
С оджибве я знаком немножко, в том числе из чего их слова состоят и как составляются  :yes:
Например единое целое miinibaashkiminasiganibiitoosijiganibakwezhigan (пирог с голубикой) целиком состоит из корней без приставок и суффиксов. Инкорпоративными соединителями здесь выступают буквы i.
На какую инкорпорацию указывает -е как файналь, мне так и не понятно (спасибо, что указали на то, что это не окончание в привычном нам понимании, я как-то по инерции "окончание" всегда употреблял не думая, неправ был).
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Вольный перевод: "Что посеешь, то и пожнёшь".

Utgarda Loki

Цитата: Наманджигабо от 14 июля 2024, 13:36С оджибве я знаком немножко, в том числе из чего их слова состоят и как составляются  :yes:
Например единое целое miinibaashkiminasiganibiitoosijiganibakwezhigan (пирог с голубикой) целиком состоит из корней без приставок и суффиксов. Инкорпоративными соединителями здесь выступают буквы i.
На какую инкорпорацию указывает -е как файналь, мне так и не понятно (спасибо, что указали на то, что это не окончание в привычном нам понимании, я как-то по инерции "окончание" всегда употреблял не думая, направ был).
Ну, тогда не обращайте внимания на то, что я добавил выше. :)

Наманджигабо

#2753
Цитата: Utgarda Loki от 14 июля 2024, 13:35P.S. И смысл, как я понимаю, в том, что под влиянием приставок и суффиксов корень может меняться. Инициаль — часть корня, меняющаяся под влиянием приставок, финаль — часть корня, меняющаяся под влиянием суффиксов, медиаль не меняется. (Это при первом беглом взгляде на грамматику, я могу легко ошибаться).
Приставки и суффиксы в глаголах показывают отношения субъекта и объекта (кто над кем совершает действие), лицо субъекта и объекта, их одушевленность, ставят глагол в форму причастий и деепричастий, а также могут выражать главное в сложных предложениях. В существительных приставки и суффиксы показывают принадлежность, иногда указывают на то, что речь идет об одушевленном или неодушевленном предмете, который был, но сейчас его нет (умер, поломался, потерялся  и тд.).
Некоторые корни меняются, некоторые нет.
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Вольный перевод: "Что посеешь, то и пожнёшь".

Наманджигабо

Цитата: Utgarda Loki от 14 июля 2024, 13:39...
Ну, тогда не обращайте внимания на то, что я добавил выше. :)
Почему это? Во-первых, я порадовался, что кто-то кроме меня на оджибве обратил внимание. Во-вторых, Вы меня совершенно в тему поправили с final :)
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Вольный перевод: "Что посеешь, то и пожнёшь".

Ratatosk

С особью какого пола у вас ассоциируется "рысь" и "росомаха"? :???

true

Балтрушевич и Балтрушайтис - это одна и та же фамилия в разных языках?

Leo

Цитата: true от 16 июля 2024, 18:10Балтрушевич и Балтрушайтис - это одна и та же фамилия в разных языках?
Балтрушевич по литовски было б Балтрушявичюс, славянский вариант для Балтрушайтиса в голову не приходит
ᎴᎣ

Poirot

Кто-то мне говорил, что Мацкявичус это Кошкин.
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Hellerick

Гляжу переводы слова "party":
https://www.multitran.com/m.exe?s=party&l1=1&l2=2

А нужного мне перевода там нет: "банкет".

Utgarda Loki

Цитата: Hellerick от 17 июля 2024, 06:22Гляжу переводы слова "party":
https://www.multitran.com/m.exe?s=party&l1=1&l2=2

А нужного мне перевода там нет: "банкет".
Есть "приём", "вечеринка", "тусовка", "гулянка", "пирушка". Последнее — почти "банкет". (Тем более, в прямом значении слова "банкет" по-английски тоже, как ни странно, будет "banquet").

Geoalex

#2761
Цитата: Hellerick от 17 июля 2024, 06:22Гляжу переводы слова "party":
https://www.multitran.com/m.exe?s=party&l1=1&l2=2

А нужного мне перевода там нет: "банкет".
Чё-то вспомнилось:
In California you can always find a party. In Soviet Union the Party can always find you.

Hellerick

Яндекс Переводчик дает пример из перевода Сидни Шелдона:

Цитировать"No, scusi, I am afraid I am very busy right now. We are preparing a party at the embassy for my husband. Perhaps next week I could---"
Цитировать— Не сегодня. Я сейчас очень занята. Мы готовимся к вечеринке в посольстве, посвященной моему мужу. На следующей неделе, возможно, я смогла бы...

Вот не нравится мне такое использование слова "вечеринка". От него пахнет именно переводом.

Awwal

#2763
Для party вообще нет нормального единого перевода. Более того, во многих случаях его вообще некорректно переводить существительным (это все равно что мучительно пытаться калькировать в английском русские "хождения по гостям").

Рокуэлл

#2764
Цитата: Leo от 16 июля 2024, 22:07Славянский вариант для Балтрушайтиса в голову не приходит
Наверно, Балтрушец. Правда, нечастый суффикс в славянских фамилиях. Типа Воронец, Кравец,...
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

Leo

Цитата: Рокуэлл от 17 июля 2024, 17:19
Цитата: Leo от 16 июля 2024, 22:07Славянский вариант для Балтрушайтиса в голову не приходит
Наверно, Балтрушец. Правда, нечастый суффикс в славянских фамилиях. Типа Воронец, Кравец,...
да и у литовцев -айт- как то больше на женский смахивает
ᎴᎣ

Рокуэлл

Цитата: Leo от 17 июля 2024, 18:19
Цитата: Рокуэлл от 17 июля 2024, 17:19
Цитата: Leo от 16 июля 2024, 22:07Славянский вариант для Балтрушайтиса в голову не приходит
Наверно, Балтрушец. Правда, нечастый суффикс в славянских фамилиях. Типа Воронец, Кравец,...
да и у литовцев -айт- как то больше на женский смахивает
Ну почему же. Универсальный. Орбакайте, но Адомайтис, Будрайтис.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

Leo

Цитата: Рокуэлл от 17 июля 2024, 18:28
Цитата: Leo от 17 июля 2024, 18:19
Цитата: Рокуэлл от 17 июля 2024, 17:19
Цитата: Leo от 16 июля 2024, 22:07Славянский вариант для Балтрушайтиса в голову не приходит
Наверно, Балтрушец. Правда, нечастый суффикс в славянских фамилиях. Типа Воронец, Кравец,...
да и у литовцев -айт- как то больше на женский смахивает
Ну почему же. Универсальный. Орбакайте, но Адомайтис, Будрайтис.
у баб он означает девицу а у мужиков?
ᎴᎣ

Рокуэлл

Цитата: Leo от 17 июля 2024, 21:52у баб он означает девицу а у мужиков?
Ну конечно же старого прожжённого бляду холостяка.
Извините, вам запрещён просмотр содержимого спойлеров.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

bvs

Цитата: Leo от 17 июля 2024, 21:52
Цитата: Рокуэлл от 17 июля 2024, 18:28
Цитата: Leo от 17 июля 2024, 18:19
Цитата: Рокуэлл от 17 июля 2024, 17:19
Цитата: Leo от 16 июля 2024, 22:07Славянский вариант для Балтрушайтиса в голову не приходит
Наверно, Балтрушец. Правда, нечастый суффикс в славянских фамилиях. Типа Воронец, Кравец,...
да и у литовцев -айт- как то больше на женский смахивает
Ну почему же. Универсальный. Орбакайте, но Адомайтис, Будрайтис.
у баб он означает девицу а у мужиков?
Это наверное просто уменьшительный суффикс. Использование его для названия детей - обычное дело.

true

Балтрушайтис - реальный человек, вместе служили.

Poirot

У нас на заставе какой-то Эльстерис или Эльстярис был. Это фамилия. Тож из тех мест.
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

true

Цитата: Рокуэлл от 17 июля 2024, 17:19
Цитата: Leo от 16 июля 2024, 22:07Славянский вариант для Балтрушайтиса в голову не приходит
Наверно, Балтрушец. Правда, нечастый суффикс в славянских фамилиях. Типа Воронец, Кравец,...
Балтрушовский, скорее всего. Балтруш - уменьшительное от Бартоломей.

Leo

#2773
Цитата: true от 18 июля 2024, 09:34
Цитата: Рокуэлл от 17 июля 2024, 17:19
Цитата: Leo от 16 июля 2024, 22:07Славянский вариант для Балтрушайтиса в голову не приходит
Наверно, Балтрушец. Правда, нечастый суффикс в славянских фамилиях. Типа Воронец, Кравец,...
Балтрушовский, скорее всего. Балтруш - уменьшительное от Бартоломей.
это был бы Балтрушаускас
ᎴᎣ

true

Есть вариант, что сын, выросший без отца


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр