Лингвотвиттер

Автор Александра А, 22 августа 2022, 18:14

« назад - далее »

Awwal

Цитата: bvs от 10 декабря 2024, 22:00Ш там как обычно, из альвеолярного германского s
Сама по себе альвеолярная s в поздних заимствованиях, однако, ш обычно не дает.

Hellerick

Пруфрижу австралийскую книжку.
В ней 11 раз написано "noosance" и 11 раз "nuisance".
Не знаю, наводить мне в этом порядок, или нет. Я пруфридер, а не редактор.

Poirot

Цитата: Hellerick от 12 декабря 2024, 19:16В ней 11 раз написано "noosance" и 11 раз "nuisance".
Не знаю, наводить мне в этом порядок, или нет. Я пруфридер, а не редактор.
Какая-то юридическая лексика.
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

bvs

Цитата: bvs от 10 декабря 2024, 22:00
Цитата: Awwal от 10 декабря 2024, 17:51Судя по африкаансскому "skip", переход [k]>[x] в этом положении поздний, так что его неотражение в русском не очень удивительно. "Ш" интереснее.
Шхуна есть, шхеры (но последнее вроде шведское). В общем-то шх- для русского нетипично, так что могло адаптироваться как шк-. Ш там как обычно, из альвеолярного германского s, тем более что он перед заднеязычным.
https://forvo.com/word/schip/#nl
У части носителей там явно слышится шх-.

Utgarda Loki

Цитата: bvs от 13 декабря 2024, 18:32
Цитата: bvs от 10 декабря 2024, 22:00
Цитата: Awwal от 10 декабря 2024, 17:51Судя по африкаансскому "skip", переход [k]>[x] в этом положении поздний, так что его неотражение в русском не очень удивительно. "Ш" интереснее.
Шхуна есть, шхеры (но последнее вроде шведское). В общем-то шх- для русского нетипично, так что могло адаптироваться как шк-. Ш там как обычно, из альвеолярного германского s, тем более что он перед заднеязычным.
https://forvo.com/word/schip/#nl
У части носителей там явно слышится шх-.
У остальной части что-то типа "японской шепелявой с", а то и вообще английское /ʃ/. Чистого [s] ни у кого не услышал.

Toman

Цитата: Ratatosk от 09 декабря 2024, 20:22Услышал сегодня произношение слова "ионный" как "йонный". Подумал, что если есть йонная химическая связь, то должна быть и евонная.
Цитата: Awwal от 09 декабря 2024, 21:12Встречается, хотя гораздо реже, чем "йод". Помнится, так говорил директор Вечерней химической школы.
Цитата: Utgarda Loki от 09 декабря 2024, 22:56
ЦитироватьА "иод" кто-нибудь говорит? Я пока не встречал вроде.
Я встречал, когда называют химический элемент, а не лечебный препарат из аптеки.

Давным-давно уже обсужали на ЛФ... Я лично от химиков только такое произношение и слышал - "йон", "йонный", "йод", "йодный", "йодо-" - ну и сам, конечно, так же говорю. Только слова типа "ионизация", "ионизированный" произносятся как пишутся (и то, видимо, просто потому, что те же химики эти слова воспринимают от физиков, у которых всё так произносится :) ).

Utgarda Loki

Цитата: Toman от 14 декабря 2024, 01:18
Цитата: Ratatosk от 09 декабря 2024, 20:22Услышал сегодня произношение слова "ионный" как "йонный". Подумал, что если есть йонная химическая связь, то должна быть и евонная.
Цитата: Awwal от 09 декабря 2024, 21:12Встречается, хотя гораздо реже, чем "йод". Помнится, так говорил директор Вечерней химической школы.
Цитата: Utgarda Loki от 09 декабря 2024, 22:56
ЦитироватьА "иод" кто-нибудь говорит? Я пока не встречал вроде.
Я встречал, когда называют химический элемент, а не лечебный препарат из аптеки.
Давным-давно уже обсужали на ЛФ... Я лично от химиков только такое произношение и слышал - "йон", "йонный", "йод", "йодный", "йодо-" - ну и сам, конечно, так же говорю. Только слова типа "ионизация", "ионизированный" произносятся как пишутся (и то, видимо, просто потому, что те же химики эти слова воспринимают от физиков, у которых всё так произносится :) ).
Ну, может те химики, с которыми вы общаетесь, помоложе моих институтских профессоров. :) Я ж не написал, что от многих это слышал. Наверное, за глаза хватит пальцев одной руки пересчитать. Один профессор и вообще говорил: "ато́м", "ато́мный (вес)", и т.п. Причём сам же на первой лекции объяснил, что когда он сам учился, в моде был французский, и, поскольку заимстование оттуда (несмотря на греческий первоисточник), он привык к таким ударениям, и переучиваться не собирается. А нам советует просто держать это в голове.

bvs

Цитата: Awwal от 10 декабря 2024, 22:02
Цитата: bvs от 10 декабря 2024, 22:00Ш там как обычно, из альвеолярного германского s
Сама по себе альвеолярная s в поздних заимствованиях, однако, ш обычно не дает.
Ср. однако шторм, мачта (гиперкоррекция из машта), из голл. storm, mast.

From_Odessa

Уже, кажется, писал про цветную капусту. Я думал, что ее название как-то связано с цветом. Потому, глядя на "Blumenkohl" в немецком, которое обозначает цветную капусту, я увидел, что дословно это переводится как "цветочная капуста". И только тогда сообразил, что "цветной" тут от "цветок", а не от "цвет". В Интернете тоже так пишут, в частности, что это калька с итальянского слова, аналогичного немецкому. Но как получилось "цветная"? Ошибка при переводе? Ведь в русской "цветной" - это обладающий цветом, это слово относится к существительную "цвет", а к существительному "цветок" относится прилагательное "цветочный".

Hellerick

#3584
Читаю по-португальски.
Замечаю всякие интересные слова.
Слова типа "tó", "tá" -- это разговорный глагол-связка (от "está" и т. п.). В качестве одиночного слова может также означать "да", "окей" и т. п.
"Sozinho/a" означает "сам(а)". Это слово "só" (сокращение от "solo") с уменьшительным суффиксом. То есть что-то типа "одинёшеньки".
Уменьшительных суффиксов вообще много. Скажем, "зонт" по-ихнему будет "sombrinha", то есть "тенёк".
Слово "se" может означать "себя", а может "если". Иногда два таких "se" идут подряд.
Слово "a" может быть предлогом, а может быть артиклем. Тоже надо догадываться по ситуации.

KW

Просматриваю техническую книгу 1956 года издания: проицирование (не опечатка). Сурово!
язык – небольшой член (Иак.3:5)

Рокуэлл

Цитата: KW от 20 декабря 2024, 22:37Просматриваю техническую книгу 1956 года издания: проицирование (не опечатка). Сурово!
И ведь правильно писали!
ЦитироватьПроецирование (лат. Projicio – бросаю вперёд)
По всем правилам латинского языка.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

Рокуэлл

Цитата: Hellerick от 20 декабря 2024, 20:36Скажем, "зонт" по-ихнему будет "sombrinha", то есть "тенёк".
То же самое насчёт исп. sombrilla, ит. ombrello и их прародителя - позднелат. umbrella, в таком письменном виде заимствованного и в английский.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

Рокуэлл

^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

Рокуэлл

Цитата: Hellerick от 20 декабря 2024, 20:36Слово "se" может означать "себя", а может "если".
В итальянском то же самое, если не энклитик. В качестве энклитика "себя" - si.
А в испанском всё зеркально по отношению к итальянскому.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

bvs

Цитата: From_Odessa от 20 декабря 2024, 19:15Уже, кажется, писал про цветную капусту. Я думал, что ее название как-то связано с цветом. Потому, глядя на "Blumenkohl" в немецком, которое обозначает цветную капусту, я увидел, что дословно это переводится как "цветочная капуста". И только тогда сообразил, что "цветной" тут от "цветок", а не от "цвет". В Интернете тоже так пишут, в частности, что это калька с итальянского слова, аналогичного немецкому. Но как получилось "цветная"? Ошибка при переводе? Ведь в русской "цветной" - это обладающий цветом, это слово относится к существительную "цвет", а к существительному "цветок" относится прилагательное "цветочный".
Нет никакой ошибки, слово заимствовано в 18-м веке, когда у слова "цветной" было в том числе значение "относящийся к цветам".

From_Odessa

Цитата: bvs от 21 декабря 2024, 15:29Нет никакой ошибки, слово заимствовано в 18-м веке, когда у слова "цветной" было в том числе значение "относящийся к цветам"
Это точно, что тогда оно было, по источникам видно?

Кстати, подумал, что у нас "цветник", а не "цветочник".

bvs

Цитата: From_Odessa от 21 декабря 2024, 15:30
Цитата: bvs от 21 декабря 2024, 15:29Нет никакой ошибки, слово заимствовано в 18-м веке, когда у слова "цветной" было в том числе значение "относящийся к цветам"
Это точно, что тогда оно было, по источникам видно?

Кстати, подумал, что у нас "цветник", а не "цветочник".
Конечно, вы сами можете воспользоваться сайтом ruscorpora.ru и найти достаточно примеров.

Poirot

Цитата: From_Odessa от 20 декабря 2024, 19:15Уже, кажется, писал про цветную капусту. Я думал, что ее название как-то связано с цветом. Потому, глядя на "Blumenkohl" в немецком, которое обозначает цветную капусту, я увидел, что дословно это переводится как "цветочная капуста". И только тогда сообразил, что "цветной" тут от "цветок", а не от "цвет". В Интернете тоже так пишут, в частности, что это калька с итальянского слова, аналогичного немецкому. Но как получилось "цветная"? Ошибка при переводе? Ведь в русской "цветной" - это обладающий цветом, это слово относится к существительную "цвет", а к существительному "цветок" относится прилагательное "цветочный".
В таджикском всё чётко: гулкарам. Гул - цветок, карам - капуста.
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Рокуэлл

Цитата: bvs от 21 декабря 2024, 15:29Нет никакой ошибки, слово заимствовано в 18-м веке, когда у слова "цветной" было в том числе значение "относящийся к цветам".
А ведь и правда. Вот, например, про Цветной бульвар:
ЦитироватьНазвание середины XIX века, дано по существовавшему с 1851 года на этом месте Цветочному рынку.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

Poirot

"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Рокуэлл

^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

Poirot

Цитата: Рокуэлл от 21 декабря 2024, 16:16А сейчас там цветы продают?
На том куске бульвара, который я прошёл (кстати, с другой стороны от никулинского цирка), цветочных магазинов не заметил.
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Рокуэлл

Цитата: Poirot от 21 декабря 2024, 16:25
Цитата: Рокуэлл от 21 декабря 2024, 16:16А сейчас там цветы продают?
На том куске бульвара, который я прошёл (кстати, с другой стороны от никулинского цирка), цветочных магазинов не заметил.
Жаль. Надо бы оправдывать историческое название.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

Geoalex

Вот вы думаете, что "афтар, выпей йаду" или "убей себя ап стену" это что-то новое, современное? Ан нет. Новгородская берестяная грамота №1189: "От Прокоши ко Нечаеви. Удовися".

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр