"Привет" в значении прощания

Автор From_Odessa, 10 августа 2024, 15:42

« назад - далее »

From_Odessa

Кажется, впервые я столкнулся с таким употреблением в переводе книги "Малыш и Карлсон", когда читал её в детстве. Ещё маму, кажется, об этом спросил, потому что для меня прозвучало странно. Теперь я отлично знаю, конечно, что с помощью слова "привет" прощаются, но для меня это до сих пор странно, потому что я привык к тому, что это слово используют, когда здороваются. И, кажется, в живой устной речи я "привет" в качестве прощания никогда не встречал. И сам, конечно, не употребляю.

А как у вас с этим?

Poirot

Встречалось в качестве прощания, но не очень часто. А чаще слышал: "Привет от старых штиблет".
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

From_Odessa


true

Цитата: From_Odessa от 10 августа 2024, 15:42Теперь я отлично знаю, конечно, что с помощью слова "привет" прощаются
Примеры есть?

Рокуэлл

Цитата: From_Odessa от 10 августа 2024, 15:42И, кажется, в живой устной речи я "привет" в качестве прощания никогда не встречал. И сам, конечно, не употребляю.
Точь-в-точь так же.
Цитата: From_Odessa от 10 августа 2024, 15:42Теперь я отлично знаю, конечно, что с помощью слова "привет" прощаются,
Кто прощается-то? Если я и слышал за долгую жизнь что-то подобное, то разве что "Привет жене".
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

i486

Цитата: Рокуэлл от 10 августа 2024, 17:36Если я и слышал за долгую жизнь что-то подобное, то разве что "Привет жене".
И что это значит?

Рокуэлл

Цитата: i486 от 10 августа 2024, 17:58
Цитата: Рокуэлл от 10 августа 2024, 17:36Если я и слышал за долгую жизнь что-то подобное, то разве что "Привет жене".
И что это значит?
Это значит "Пока, передавай привет жене".
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

zwh

Цитата: Poirot от 10 августа 2024, 15:54Встречалось в качестве прощания, но не очень часто. А чаще слышал: "Привет от старых штиблет".
И поклон от семи ворон.

Рокуэлл

Цитата: Poirot от 10 августа 2024, 15:54А чаще слышал: "Привет от старых штиблет".
А я: "Привет! Рубля нет?" - "Нет". - "Как живёшь? Может, найдёшь?"
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

Poirot

Цитата: Рокуэлл от 10 августа 2024, 21:16
Цитата: Poirot от 10 августа 2024, 15:54А чаще слышал: "Привет от старых штиблет".
А я: "Привет! Рубля нет?" - "Нет". - "Как живёшь? Может, найдёшь?"
Такого не слышал.
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

forest

Цитата: From_Odessa от 10 августа 2024, 15:42Кажется, впервые я столкнулся с таким употреблением в переводе книги "Малыш и Карлсон", когда читал её в детстве. Ещё маму, кажется, об этом спросил, потому что для меня прозвучало странно. Теперь я отлично знаю, конечно, что с помощью слова "привет" прощаются, но для меня это до сих пор странно, потому что я привык к тому, что это слово используют, когда здороваются. И, кажется, в живой устной речи я "привет" в качестве прощания никогда не встречал. И сам, конечно, не употребляю.

А как у вас с этим?
Тема навеяна моим и Труе вчерашними сообщениями или я ошибаюсь ?  :)

From_Odessa


From_Odessa

Цитата: Рокуэлл от 10 августа 2024, 17:36Если я и слышал за долгую жизнь что-то подобное, то разве что "Привет жене".

Это не использование слова "привет" в значении прощания. Это прощание в виде просьбы передать привет.

From_Odessa

В том переводе Карлсона было примерно вот так:

Цитировать— Спокойствие, только спокойствие! — сказал Карлсон и нажал кнопку на своём животе.

Мотор загудел, но Карлсон всё стоял неподвижно и ждал, пока пропеллер раскрутится во всю мощь. Но вот Карлсон оторвался от пола и сделал несколько кругов.

— Мотор что-то барахлит. Надо будет залететь в мастерскую, чтобы его там смазали. Конечно, я и сам мог бы это сделать, да, беда, нет времени... Думаю, что я всё-таки загляну в мастерскую. Малыш тоже подумал, что так будет разумнее. Карлсон вылетел в открытое окно; его маленькая толстенькая фигурка чётко вырисовывалась на весеннем, усыпанном звёздами небе.

— Привет, Малыш! — крикнул Карлсон, помахал своей пухлое ручкой и скрылся.

From_Odessa

Или вот:

Цитировать— Ну что ж, — сказал Карлсон, — пожалуй, мне тоже пора ложиться спать. Конечно, мы вели себя очень тихо, прямо скажу — примерно. Но не надо забывать, что у меня сегодня утром был сильный жар, не меньше тридцати-сорока градусов.

И Карлсон поскакал к своему домику.

— Привет, Малыш! — крикнул он.

— Привет, Карлсон! — отозвался Малыш, не отводя взгляда от пожарного, который поднимался по лестнице всё выше и выше.

— Эй, Малыш, — крикнул Карлсон, прежде чем скрыться за трубой, — не рассказывай пожарным, что я здесь живу! Ведь я лучший в мире пожарный и боюсь, они будут посылать за мной, когда где-нибудь загорится дом.

Пожарный был уже близко.

zwh

"Ну, здрасьте!" и "ну, привет!" может означать "чё ты за фигню говоришь?"

From_Odessa

Цитата: zwh от 11 августа 2024, 00:57"Ну, здрасьте!" и "ну, привет!" может означать "чё ты за фигню говоришь?"

Это совсем другое значение, не связанное ни с приветствием, ни с прощанием.

From_Odessa

На Викисловаре сказано так:

Цитироватьслово, произносимое при встрече (реже — при расставании) в знак доброго расположения или вежливости

From_Odessa

Цитата: zwh от 11 августа 2024, 00:57"Ну, здрасьте!" и "ну, привет!" может означать "чё ты за фигню говоришь?"

И не только это, также может означать нечто вроде "ну в смысле, мы же совсем о другом договаривались", "что ж ты раньше это не сказал/только сейчас говоришь?" и подобное.

true



zwh

Цитата: From_Odessa от 11 августа 2024, 00:50Или вот:

Цитировать— Ну что ж, — сказал Карлсон, — пожалуй, мне тоже пора ложиться спать. Конечно, мы вели себя очень тихо, прямо скажу — примерно. Но не надо забывать, что у меня сегодня утром был сильный жар, не меньше тридцати-сорока градусов.

И Карлсон поскакал к своему домику.

— Привет, Малыш! — крикнул он.

— Привет, Карлсон! — отозвался Малыш, не отводя взгляда от пожарного, который поднимался по лестнице всё выше и выше.

— Эй, Малыш, — крикнул Карлсон, прежде чем скрыться за трубой, — не рассказывай пожарным, что я здесь живу! Ведь я лучший в мире пожарный и боюсь, они будут посылать за мной, когда где-нибудь загорится дом.

Пожарный был уже близко.
В данном случае по-русски более естественно было бы крикнуть "пока!".

true


From_Odessa

Цитата: true от 11 августа 2024, 10:16Давайте русские источники, а не всяких шведов-мопедов.
.

Ну так это русский переводчик так по-русски написал. Но мог повлиять оригинал, Вы правы.

Poirot

Цитата: From_Odessa от 11 августа 2024, 10:18Ну так это русский переводчик так по-русски написал. Но мог повлиять оригинал, Вы правы.
Я ужо тут писал, что в шведском может быть совпадение. Формально "привет" будет "hej". "Пока" формально будет "hejdå". Но чаcто я слышал при прощании "hej hej".
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр