"Десять негритят" vs. "И никого не стало"

Автор From_Odessa, 15 августа 2024, 17:40

« назад - далее »

From_Odessa

Несколько лет назад я посмотрел британскую экранизацию романа Агаты Кристи, а затем пересмотрел советскую (значительно более старую) и написал сравнение.

Это два очень разных фильма, снятых по одному и тому же литературному произведению и рассказывающие вроде бы одну и ту же историю.

Советские "Десять негритят" ближе к оригиналу. Подозреваю, что это, возможно, самая близкая к изначальному тексту экранизация. Конечно, в нашем фильме тоже есть явные отклонения от романа Кристи. Или не явные, а, скорее, в деталях. Это касается поведения персонажей в различных эпизодах (например, Марстон танцует в Верой и произносит фразу с очевидным намеком о том, что еще совсем недавно он жалел о том, что приехал сюда. Ничего такого в книге нет и близко; Любовная линия между Верой и Ломбартом присутствует в обоих картинах и отсутствует в романе. Мисс Брент у Агаты Кристи не гуляла по острову, по-моему, и уж точно Блор на этой базе не строил никаких теорий; в говорухинской версии старая дева успела увидеть убийцу перед смертью и т.д.; добавлен кошмарный сон Ломбарта), а также некоторых не самых значительных сюжетных моментов. Ну а главное отклонение от произведения Агаты Кристи - это мотивы Уоргрейва. В книге главной для него, пожалуй, была тяга к убийству, которая из-за противоречия с не менее сильной тягой к справедливости, вылилась в такой причудливый план. При этом судья хотел совершить преступление, которое поставит полицию в абсолютный тупик, что ему и удалось. Плюс он и так был обречен из-за болезни. У Говорухина все иначе: Уоргрейв ощущает себя избранным для того, чтобы совершить, как ему видится, настоящее правосудие, а затем покарать и себя (и, видимо, он таки отправил Ситона на казнь незаслуженно, тогда как в книге и в "И никого не стало" дается понять, что обвинение в адрес судьи - ложное). Это, разумеется, серьезно влияет на восприятие всего произошедшего. Какой вариант лучше? Трудно сказать. Пожалуй, оба выглядят интересными и достаточно цельными. Возможно, версия из советского фильма получше, но это уже дело вкуса. Единственное, что я бы утверждал: эта концовка соответствует всему духу советского фильма.

При этом кое в чем британская картина ближе к оригиналу. В частности, это касается мотивов Уоргрейва, о чем я только что сказал. В "И никого не стало" мы узнаем имя возлюбленного Веры, видим мать Сирила; присутствует эпизод, в коем Марстон подрезает доктора, тогда как в советском фильме об этом нет вообще ничего; в картине 2015 года озвучиваются все строки считалочки, а у Говорухина почему-то опущен рассказ о предпоследнем негритенке; в фильме 1985 года Блор слышит крик падающего со скалы Армстронга, после чего и будет Блора, а в "И никого не стало" экс-коп слышит шаги и видит доктора, выходящим из дома, что ближе к тому, что было в тексте у Кристи. Есть и другие моменты.

А как правильнее и лучше? А кто ж скажет. Нет ведь правила, согласно которому нужно снимать фильм по книге так, чтобы оно был максимально близок к тексту. Как режиссер и сценарист видят, так и снимают. Поклонникам книги, вероятно, хочется увидеть воплощение на экране именно того, что они читали, хотя и тут, полагаю, бывает по-разному: кого-то могут радовать неожиданные элементы, создающие ощущение новизны и дополнительной интриги.

Ну и, конечно, говорухинская версия сохранила оригинальное название, а вместе с ним и название острова и то, что статуэтки изображают именно негритят. Впрочем, оно и понятно, почему в англоязычных версиях произошла замена на солдатиков, индийцев, индейцев и даже морячков (в компьютерной игре). Как я уже писал, если бы какой-то старый русский роман назывался "Десять маленьких жидов", вряд ли его современную экранизацию назвали бы так же. И даже "Десять маленьких хохлов", несмотря на политическую ситуацию, вряд ли попало бы в название фильма и другие его детали. То же самое происходит и со словом "nigger" в англоязычном мире.

Так вот, об отличиях в антураже. Фильм Говорухина - это полноценный триллер, приближающийся в чем-то к фильму ужасов. Мне кажется, тут даже не столько детектив, сколько именно триллер. При этом весь фильм переполнен настроением мрака и безнадежности. Оно не исчезает вообще ни на минуту. Это касается и сюжета, и происходящих событий, и игры актеров, и музыкального сопровождения. Это фильм абсолютного мрака, на мой взгляд. И лично у меня он оставляет соответствующее послевкусие, от которого никуда не деться.

"И никого не стало" в этом смысле совсем другой. Там тоже есть страх, пугающие эпизоды, все завершается столь же пессимистично, однако подобными мраком и безнадегой абсолютно не пахнет. Это проявляется даже во внутренних виде и обстановке дома. Британская картина - это тоже триллер, но триллер другого рода, и от ужасов в нем, по-моему, практически ничего нет. Атмосфера у фильмов кардинально различается.

Как лучше? На это ответа нет. Зависит от личных предпочтений каждого зрителя. Для меня у Говорухина ужас и безнадежность накручены чуть больше меры (хотя, возможно, это соответствует тому, как бы оно было в жизни), что несколько отталкивает от фильма. То, как все подано в "И никого не стало", мне больше по душе. Тем не менее, я понимаю, что советский режиссер так и задумывал, и его задумка воплотилась на 100%. Картина снята, если не гениально, то на высшем уровне. Что же касается атмосферы книги, то, как по мне, оба фильма примерно одинаково отдалены от нее - там антураж был другим. Так мне кажется, во всяком случае.

Стоит отметить, что в "Десяти негритятах" почти нет упора на той стороне истории, которая касается взаимных подозрений, напряжения, которое царило среди персонажей, когда они ждали удара от каждого, присматривались друг к другую. В "И никого не стало" этому уделено явно больше внимания. Кроме того, в "ДН" мне не нравится то, что Блор делает выводы о характере Марстона, хотя, по сути, они там даже не успели его узнать хоть как-то. В "ИННС" все-таки характер этого персонажа раскрыт глубже. Каждому из фильмов я бы сделал замечание по поводу того, что смирение генерала Макартура происходит как-то резко, вдруг бах - и смирился, обрадовался тому, что его ждет конец. В книге сие происходит плавно, в фильмах же как-то вдруг и несколько неестественно. По моему мнению, конечно. Ужас от убийств в "Десяти негритятах", наверное, передан лучше. Они действительно должны страшными и пугающими, и там именно так оно есть, особенно с учетом играющей при этом музыки, которая доводит экспрессию кошмара до высшей точки. В британском фильме такого ощущения нет. Остров в советской экранизации подобран явно лучше, он выглядит мрачным и неприступным, как и должно быть. Солдатский остров из "И никого не стало" совсем не такой, по моему мнению. А еще в "Десяти негритятах" Говорухин хорошо продумал момент с тем, как Вера, повесившись, роняет последнего негритенка, хоть это и отклонение от книги. Где лучше статуэтки? Не знаю, честно говоря. Хотя, наверное, в советском фильме все-таки получше. Но у британцев тоже необычные и неплохо сделанные.

Вообще, надо помнить, что "И никого не стало" снимался фактически в наши дни, и это давало широчайшие возможности для монтажа, работы оператора, открывало доступ к самой разнообразной компьютерной графике. У Говорухина и Ко тридцать один год назад и близко не было таких ресурсов, так что скидку на сие обязательно необходимо делать. Это обстоятельство явно повышает оценку советского фильма.

Мне кажется, что в "Десяти негритятах" сделан бОльший упор на игру актеров. Не так, чтобы значительно больше, но все-таки меньшие возможности по оформлению помещений, графике, спецэффектам, вероятно, подталкивали к этому. Советский фильм - это, прежде всего, актеры и музыка (хотя антураж мрачных помещения и острова тоже важен, конечно).

Саундтрек, как по мне, хорош и там, и там, каждый подходит именно к данному фильму.

Теперь можно сравнить конкретных актеров (второстепенные роли принимать во внимание не буду):

Этони Марстон (роль исполняют Александр Абдулов и Дуглас Бут). Абдулова я считаю прекрасным, великолепным, невероятным актером. Однако в данном случае отдаю предпочтение Буту. Вины покойного советского и российского артиста, думаю, здесь нет - причина в сюжете. Абдулову практически не позволили раскрыть характер Марстона, от него мало что есть в фильме. А вот Бут в "И никого не стало" прекрасно изобразил того, кого сейчас принято называть "мажором", легкомысленного, высокомерного и безнравственного.

Уильям Блор (Алексей Жарков и Берн Горман). Оба сыграли хорошо, изображая, по сути, весьма разных персонажей. Пожалуй, Горман мне понравился чуть больше.

Вера Клейторн (Татьяна Друбич и Мейв Дермоди). Право, не знаю, кому отдать предпочтение. Наверное, обе актрисы достойны высокой оценки за эту роль.



Лоуренс Уоргрейв (Владимир Зельдин и Чарльз Дэнс). Мне понравилось, как сыграл Дэнс. По-моему, он сотворил отличный образ. Но все-таки предпочтение, пожалуй, я бы отдал Зельдину. Может, в целом по фильму образ был и не таким харазматичным, как у Дэнса, однако концовку Зельдин сыграл превосходно.



Этель Роджерс (Ирина Терещенко и Анна Максвелл Мартин). У Терещенко в советском фильме было попросту гораздо меньше возможностей, чтобы раскрыться, потому здесь Анна Мартин, конечно, сильнее.

Джон Макартур (Михаил Глузский и Сэм Нил). Нил - потрясающий актер, и здесь он был тоже очень хорош. Вот только в данном случае, пожалуй, большую роль сыграл кастинг. Глузский просто гораздо больше подходит для изображение старого, уставшего военного, мучающегося одиночеством после смерти жены. Его смирение выглядит куда уместнее, чем то же самое в исполнении Нила.


Эмили Брент (Ирина Максакова и Миранда Ричардсон). Ричардсон сыграла не так уж плохо, но как же она далека от Максаковой в этой роли! Ирина Васильевна просто потрясающе вошла в образ старой девы, не терпящей новых порядков, твердо уверенной в своей нравственной чистоте, чопорной и строго следующей всем привычным ей нормам. Браво, Максакова!

Эдвард Армстронг (Анатолий Ромашин и Тоби Стивенс). У Стивенса образ получился более яркий, на мой взгляд.

Томас Роджерс (Алексей Золотницкий и Ноа Тейлор). Тейлор хорошо исполнил роль, вот только Золотницкий гораздо лучше изобразил то, что он слуга, ему удалось создать образ, в коем действительно остро ощущается, что этот человек - подчиненный при госпОдах. Впрочем, тут, конечно, дело не только в игре актера, но и в сценарии и режиссере.

Филипп Ломбарт (Александр Кайдановский и Эйдан Тернер). Оба хороши, однако лично для меня у Тернера вышел более харизматичный и запоминающийся образ.

Надо заметить, что меня несколько раздражает то, что в советском фильме, как по мне, Блор и Ломбард очень похожи, и я их регулярно путал.

И еще. У меня что-то со слухом, или Говорухин действительно зачем-то поменял фамилию Веры с Клейторн на Клейстерн?

Подводя итог, скажу, что, как по мне, обе работы получились очень хорошими и заслуживают высоких оценок, причем это касается и режиссеров, и актеров, и сценаристов, и операторов, и композиторов. Я жалею только о том, что советский фильм, вероятно, малоизвестен за пределами русскоязычного мира. Он заслуживает всемирной популярности. А так это разные картины, очень по-разному рассказывающие одну и ту же историю.

Poirot

Тут редкий случай, когда я сначала посмотрел блестящий фильм Говорухина, а несколько лет спустя прочитал книгу. И как бывает в 95% случаев, книга оказалась лучше. Других экранизаций не видел.
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

From_Odessa

Цитата: Poirot от 15 августа 2024, 20:44Тут редкий случай, когда я сначала посмотрел блестящий фильм Говорухина, а несколько лет спустя прочитал книгу. И как бывает в 95% случаев, книга оказалась лучше. Других экранизаций не видел.

Я книгу прочел намного позже, спустя много-много лет после того, как увидел фильм Говорухина в детстве. Классная книга.

From_Odessa

Цитата: Poirot от 15 августа 2024, 20:44Тут редкий случай, когда я сначала посмотрел блестящий фильм Говорухина, а несколько лет спустя прочитал книгу. И как бывает в 95% случаев, книга оказалась лучше. Других экранизаций не видел.

Нашел описание своих впечатлений от книги шестилетней давности:

ЦитироватьКак я недавно писал, мне на прошлой неделе пришла в голову мысль, что я знаком только с советским двухсерийный фильмом "Десять негритят", но ничего не знаю о других экранизациях и книге, даже часто забывал, что все это придумала Агата Кристи. Поэтому я посмотрел британскую экранизацию 1989 года " Десять маленьких индейцев" (которая, правда, была снята не по книге, а по пьесе с другой концовкой, также написанной Агатой Кристи уже после создания романа). Этот фильм показался мне отвратнейшии. А далее я решил прочитать книгу.

Теперь внимание. Далее идут СПОЙЛЕРЫ! Если вы не читали книгу и не смотрели фильм (или хотя бы что-то одно), но думаете, что сделаете это, не читайте нижеследующий текст.

Книга мне показалась очень хорошей. Отличной, я бы сказал. Да, отличной. Жаль, что я знал, кто убийца и как примерно будут разворачиваться события. Если бы не это, книга получилась бы просто захватывающей и очень загадочной. Надо сказать, что советский фильм все-таки ближе даже не к детективу, а к триллеры и почти фильму ужасов. Там очень тяжёлая атмосфера. В книге атмосфера тоже тяжёлая и страшная, это тоже триллер, но от детектива и загадочности в ней больше. Мне лично это нравится. Как мне кажется, в картине Говорухина элемент ужаса и триллера слишком уж налезает на детективную составляющую. Впрочем, это дело вкуса. Кроме того, книга раскрывает множество важных деталей, создающих более цельный сюжет, гораздо лучше дающих понять, что, как и каким образом происходило. Картина получается абсолютно целостной при чтении книги. И очень интересно читать измышления полиции, которая не могла понять, что же произошло на острове.

Кроме того, если говорить о фильме Говорухина, там мотивы убийцы несколько изменены. В книге характер и причины поступков судьи Уоргрейва раскрыты очень широко.

Правда, все-таки мне кажется, что при всей гениальности судьи ему в определённой степени откровенно везло. Прежде всего, с погодой, ведь Нарракот все-таки решил отреагироватт на сигнал СОС. Будь погода нормальной, лодка пришла бы, когда Блор, Вера и Ломбарт ещё были живы. И что дальше делал бы Уоргрейв? Плюс он не мог рассчитывать на то, что Вера сумеет отобрать у Ломбарда пистолет и убить его. Куда вероятнее было то, что Филипп убьет веру. И после этого вряд ли судья сумел бы заставить Ломбарда повеситься. Разве что сам повесил бы. Впрочем, может, таким был его запасной план. Как и с Верой, если бы она не пошла на самоубийство... И это ещё не все. А если бы они не нашли труп Армстронга? Ну не мог же судья рассчитать, что все будет именно так! Вернее, мог, но это уж совсем необязательно должно было случиться.

Кстати, предпоследний стишок про то, как негритята легли на солнцепеке, что-то совсем не похож на то, как Вера убила Ломбарда. Разве что то, что они были при этом под открытым небом, светило солнце... Тут судье тоже повезло, кстати, что погода совпала со считалочкой.

К слову. В нашем фильме Блора часы с медведем убивают, когда он открывает дверь, к которой веревкой эти самые часы привязаны. В книге судья сам швыряет часы (и, думаю, они значительно больше, чем в кино). А уже позднее один инспектор, рассуждая о том, что убийцей мог бы быть Блор, говорит, что ни за что не поверит в то, что Блор сам привязал ниточкой часы и так скинул их себе на голову. Уж не это ли подтолкнуло Говорухина к такому элементу сценария фильма?

Надо сказать, что я удивился, узнав, что данный роман - самое продаваемое произведение Кристи. А теперь понимаю, что это вполне естественно. Во-первых, книга очень сильная, тут и говорить нечего. Во-вторых, это в русскоязычной культуре, полагаю, подавляющее большинство знакомо с данной историей через фильм Говорухина, и все. А это ведь до 2015 года была единственная экранизация, очень близкая к сюжету книги и с оригинальной концовкой. Лишь в 2015 году британское телевидение выпустило мини-сериал, который также совпадает завершением с концовкой книги. И, полагаю, прочие экранизации вообще не так популярны. Потому это у нас большинство людей знакомо с фильмом и, думаю, не читает книгу. В остальных культурах (языковых) куда больше людей знакомится с этой историей именно по книге. Я так думаю. И, честно говоря, мне даже несколько жаль, если я прав, и в русскоязычном мире фильм Говорухина вытеснил роман на задворки. При том, что картина снята великолепно и с бережным отношением к оригиналу, тут никаких вопросов.

Damaskin

#4
Насколько я знаю, советский "Десять негритят" - единственная экранизация книги. Все остальные - это экранизация пьесы.
P.S. Видимо, From Odessa говорит о сериале 2015 года, где концовка, действительно, из романа.

Цитата: From_Odessa от 15 августа 2024, 17:40И еще. У меня что-то со слухом, или Говорухин действительно зачем-то поменял фамилию Веры с Клейторн на Клейстерн?

Клейсорн. В оригинале там th, поэтому передавать можно и так, и так.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Damaskin

Вообще не могу сравнивать фильм Говорухина с другими экранизациями этой книги. И даже не потому, что больше ни одной не смотрел. Советский "Десять негритят" - это один из трех фильмов, которые я пересматриваю, когда мне очень тяжело на душе (другие два - "Приключения принца Флоризеля" и "Господин оформитель"). Поэтому на другую версию реакция будет в лучшем случае "да, тоже неплохо". 
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Наманджигабо

Цитата: Damaskin от 15 октября 2024, 12:17...трех фильмов, которые я пересматриваю, когда мне очень тяжело на душе...
Это типа клин клином вышибать? Мне от этих фильмов легче на душе точно бы не стало. Кроме, может, Флоризеля, но и то вряд ли. Все они тяжелые. А нравится только Господин оформитель.
Но каждому свое конечно :)
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Вольный перевод: "Что посеешь, то и пожнёшь".

Damaskin

Цитата: Наманджигабо от 15 октября 2024, 12:23Это типа клин клином вышибать?

Нет. Очень уютный фильм. То есть это я его сейчас так воспринимаю. После многих пересмотров.  :)
Вообще английская тематика меня успокаивает. Шерлок Холмс с Ливановым, например. Или советский телеспектакль по "Тайне Эдвина Друда".

Цитата: Наманджигабо от 15 октября 2024, 12:23А нравится только Господин оформитель

Наконец-то я нашел человека, которому нравится этот фильм.  ;up:
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Наманджигабо

Цитата: Damaskin от 15 октября 2024, 13:03...Шерлок Холмс с Ливановым, например. ...
О! Вот это да, успокаивает. Лучший Холмс в экранизациях. Хорошее кино. Когда попадается, не переключаю именно из-за настроения.

Цитата: Damaskin от 15 октября 2024, 13:03...
Наконец-то я нашел человека, которому нравится этот фильм.  ;up:


Для меня это фильм-эмоция. Неважен сюжет, неважны даже диалоги. Важна манера диалогов, музыка Курехина, игра актеров (Ампилов и Демьяненко великолепны), атмосфера и общее настроение. Мрачность, которая захватывает и увлекает, но никак не нагоняет тоску. Отличный фильм. И очень красивый.
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Вольный перевод: "Что посеешь, то и пожнёшь".

Damaskin

Цитата: Наманджигабо от 15 октября 2024, 13:23Для меня это фильм-эмоция. Неважен сюжет, неважны даже диалоги. Важна манера диалогов, музыка Курехина, игра актеров (Ампилов и Демьяненко великолепны), атмосфера и общее настроение.

Ну, примерно так же.
К тому же это чуть ли не единственный фильм, где удалось убедительно показать атмосферу декаданса начала века.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Leo

Цитата: Damaskin от 15 октября 2024, 13:03Вообще английская тематика меня успокаивает. Шерлок Холмс с Ливановым, например.

они там наснимали гигантскую квартиру с просторными холлами. в реале там манюсенькие комнатки и сортир на чердаке  ;D
ᎴᎣ

Poirot

Цитата: Leo от 15 октября 2024, 13:40в реале там манюсенькие комнатки и сортир на чердаке
Шо, Холмс реальный персонаж?
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Leo

Цитата: Poirot от 15 октября 2024, 13:49
Цитата: Leo от 15 октября 2024, 13:40в реале там манюсенькие комнатки и сортир на чердаке
Шо, Холмс реальный персонаж?
квартира реальная
ᎴᎣ

Poirot

Цитата: Leo от 15 октября 2024, 13:53
Цитата: Poirot от 15 октября 2024, 13:49
Цитата: Leo от 15 октября 2024, 13:40в реале там манюсенькие комнатки и сортир на чердаке
Шо, Холмс реальный персонаж?
квартира реальная
Жалею, что будучи в Лондоне не добрался до Бейкер-стрит. Так что ничего не могу сказать по поводу квартиры.
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Leo

Цитата: Poirot от 15 октября 2024, 13:55
Цитата: Leo от 15 октября 2024, 13:53
Цитата: Poirot от 15 октября 2024, 13:49
Цитата: Leo от 15 октября 2024, 13:40в реале там манюсенькие комнатки и сортир на чердаке
Шо, Холмс реальный персонаж?
квартира реальная
Жалею, что будучи в Лондоне не добрался до Бейкер-стрит. Так что ничего не могу сказать по поводу квартиры.
а я так буквально в одно из первых посещений
ᎴᎣ

From_Odessa

Цитата: Damaskin от 15 октября 2024, 12:12Насколько я знаю, советский "Десять негритят" - единственная экранизация книги. Все остальные - это экранизация пьесы.
Я про пьесу вообще забыл. А, оказывается, я про нее знал. Нашел фрагмент своего старого поста:

ЦитироватьНесколько дней назад я впервые задумался о том, что видел всего одну экранизацию "Десяти негритят" - советский фильм Станислава Говорухина 1987 года. Сам роман Агаты Кристи я также не читал. И потому у меня возникло желание увидеть, как же сие произведение экранизировали в других странах и вообще другие режиссеры.

С этой целью я посмотрел британскую картину "Десять маленьких индейцев" 1989 года (что касается названия, то оно связано с политкорректностью, в связи с которой негритята были заменены на маленьких индейцев). Правда, надо отметить, что она была снята не по роману, а на основе пьесы "И никого не стало", написанной самой же Кристи по мотивам романа. Концовка пьесы кардинально отличается от концовки романа, а в фильме 89 года использована концовка именно из пьесы.

Мне эта картина совершенно не понравилась.

К сегодняшнему дню уже давно прочитана книга :)

ЦитироватьP.S. Видимо, From Odessa говорит о сериале 2015 года, где концовка, действительно, из романа.

Да, именно про этот сериал. Он снят по книге и концовка из книги. Но измененная, потому что Уоргрейв приходит поговорить с Верой перед ее смертью, а в книге никто из погибших так и не узнал, кто их убивал. Сериал, повторюсь, на мой взгляд, очень сильный. И реальный конкурент советской картине, хотя они и весьма разные.

Еще, кстати, в книге у Веры был один шанс сорвать план Уоргрейва. Когда еще были живы она, Блор и Ломбарт, и последние двое ушли искать Армстронга, кажется, Вера услышала, будто кто-то крадется по коридору, но не пошла проверять. А понятно, кто это крался. Ни в советском фильме, ни в сериале ничего такого нет.

ЦитироватьКлейсорн. В оригинале там th, поэтому передавать можно и так, и так.

Угу, я уже знаю, и, кажется, именно Вы мне это объяснили на ЛФ :)

From_Odessa


bvs

Цитата: Poirot от 15 октября 2024, 13:55
Цитата: Leo от 15 октября 2024, 13:53
Цитата: Poirot от 15 октября 2024, 13:49
Цитата: Leo от 15 октября 2024, 13:40в реале там манюсенькие комнатки и сортир на чердаке
Шо, Холмс реальный персонаж?
квартира реальная
Жалею, что будучи в Лондоне не добрался до Бейкер-стрит. Так что ничего не могу сказать по поводу квартиры.
Номера 221-B во времена Холмса не существовало. Так что не знаю, что выдают за "Квартиру Холмса".

From_Odessa

Советская экранизация "Шерлока Холмса" наверняка одна из лучших в мире. Лучшая ли, сказать не могу, для этого надо очень много экранизаций посмотрел. Я смотрел другие, но не так много ("Шерлок" рассматриваю отдельно). В детстве, когда читал книги про Холмса и одновременно периодически смотрел советские экранизации, мне казалось, что Холмс там просто идеально изображен таким же, как в книге. Теперь понимаю, что это не так, ливаноский Холмс все-таки отличается, хоть и близок к оригиналу. Это не значит, что он чем-то плох, просто есть отличия.

Poirot

Цитата: From_Odessa от 18 октября 2024, 23:35мне казалось, что Холмс там просто идеально изображен таким же, как в книге.
Рассказы о Холмсе я прочитал ещё до того, как увидел советские фильмы. И у меня было противуположное впечатление: ни Холмс, ни Ватсон не соответствовали моим представлениям, полученным из рассказов Конан-Дойла.
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

From_Odessa

Цитата: Poirot от 18 октября 2024, 23:40Рассказы о Холмсе я прочитал ещё до того, как увидел советские фильмы. И у меня было противуположное впечатление: ни Холмс, ни Ватсон не соответствовали моим представлениям, полученным из рассказов Конан-Дойла.
Я вот не помню, сначала я увидел фильм или начал читать книги. Не помню.

Ватсон, конечно же, в фильме явно отличается от Уотсона, да и когда рассказ ведется от лица персонажа, а в фильме ты видишь его со стороны, впечатление, наверное, неизбежно будет отличаться. Миссис Хадсон в книге почти безличностная, мы о ней мало что знаем, а в советской экранизации сделали яркий образ, прекрасно сыгранный Риной Зеленой. А вот Холмс, как мне кажется, ближе к оригиналу. Но это момент, который полностью объективно оценить сложно.

Damaskin

Цитата: Poirot от 18 октября 2024, 23:40Рассказы о Холмсе я прочитал ещё до того, как увидел советские фильмы. И у меня было противуположное впечатление: ни Холмс, ни Ватсон не соответствовали моим представлениям, полученным из рассказов Конан-Дойла.

А я прочитал позже и, в отличие от фильма, они мне никогда особо не нравились. Правда, в последние годы я к ним стал относиться более благосклонно. Но, пожалуй, так и не полюбил.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

From_Odessa

Мне литературный оригинал Конан-Дойла про Холмса, наверное, нравится больше всех экранизаций. Хотя, конечно, это еще зависит от того, какое конкретно произведение. Но в целом сравнивать не так просто. Книги в целом отличные, как по мне. Советские экранизации - тоже. Современная интерпретация "Шерлок", на мой взгляд, тоже очень сильная. Правда, я остановился на третьем сезоне, кажется, не знаю, что там было дальше.

bvs

Цитата: From_Odessa от 19 октября 2024, 00:01Современная интерпретация "Шерлок", на мой взгляд, тоже очень сильная
Я такое не люблю, режиссерам снимать проще и дешевле, но получается натянуто. "Преступление и наказание" недавно экранизировали в таком духе.

From_Odessa

Цитата: bvs от 19 октября 2024, 00:08режиссерам снимать проще и дешевле
Может и так, я не знаю, но в этом случае, как мне кажется, причина в другом. Там ведь не просто перенесли в современные реалии, а сделали других персонажей, просто подобных оригинальным, и часть оригинальных сюжетов переложили определенным образом (например, "Собака Баскервилей" превратилась в "Собак Баскервиля", и суть там совсем другая, как и разгадка).

А что это за новая экранизация "Преступления и наказания"?

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр