О выражении "старый добрый"

Автор From_Odessa, 24 августа 2022, 12:53

« назад - далее »

Хотелось ли вам когда-нибудь написать это выражение через дефис?

Да
0 (0%)
Нет
11 (84.6%)
И сейчас хочется
2 (15.4%)

Проголосовало пользователей: 13

From_Odessa

Знаю, что правильно писать раздельно, знаю почему (обозначаются разные признаки). Но все равно хочется писать через дефис, ощущение, что именно так нужно для передачи некоей слитности, единства структуры в этом выражении.

Виоленсия

Не хочется, потому что чаще встречаю употребление с ироническим подтекстом. Или даже ввод отрицания: старый недобрый.

Poirot

"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Виоленсия

Цитата: Poirot от 24 августа 2022, 13:10Не калька ли это с английского dear old?
Если даже калька, то стародавняя. В переводах, кстати, видела в том же порядке лексем: "доброе старое время", "добрая старая Англия".

Александра А

#4
Я пока не голосую.

Я не понимаю проблемы. Старый добрый я всегда пишу без дефиса.

Для меня жто очень серьёзное понятие. Я люблю употреблять эти слова. Чтобы выразить искренние симпатии к старым временам, дорогим для меня, например к 19 веку. Или к 1 тысячелетию до н. э. И ещё раз подчеркнуть сколько ужасных вещей происходит сейчас. Да даже о временах 10-летней давности я как-то употребляла эти слова.

Как правило, я ищу что-то хорошее, лучшее именно в прошлом, а не загадываю на будущее.

Если для меня понятие "старый добрый" означает что-то хорошее, об утрате чего хочется плакать.... Почему эти слова я должна писать через дефис? Это так по правилам русского языка?
TAXᚔMAGUᚂUS SEGOUAX CAᚔUS ᚔUᚂᚔUS KENT 24 AUGUST 55 BEFORE THE COMMON ERA
MARCUS TUᚂᚂᚔUS QUᚔNTUS TUᚂᚂᚔUS ARPᚔNUM 6 MAY 51 BEFORE THE COMMON ERA

Utgarda Loki

Цитата: Poirot от 24 августа 2022, 13:10Не калька ли это с английского dear old?
Не "dear old", а "good old" (вернее, даже, "good ol'" в половине случаев... не знаю, зачем они последнее "d" в написании жуют... произношение имитируют?). Буквально вчера это "good ol'" встретил, причём именует так восьмилетнего мальчика и его дедушку дедушкин друг (на что дедушка хорохорится в стиле: «какой я те "старый"? сам дурак!» ;D ). Что в отношении мальчика выглядит комично.
Собственно, "dear old" у них тоже есть, но значение немножко другое: "дорогой старина" "милый старина", или что-то в этом роде. Его могут переводить "старый добрый", но это за неимением других устойчивых словосочетаний в русском.

Poirot

"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Быстрый ответ

Предупреждение: в этой теме не было сообщений более 120 дней.
Возможно, будет лучше создать новую тему.

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр