Индейские сказки.

Автор Наманджигабо, 05 июня 2022, 19:09

« назад - далее »

_Swetlana

Цитата: Рокуэлл от 14 июля 2022, 23:09
Цитата: _Swetlana от 14 июля 2022, 22:37То есть вам интересно, в каком году ещё можно было встретить конный табор. Можно посчитать.
Замуж моя героиня вышла, судя по свадебному фото, которое мне показывала, в 18 лет. В 19 лет у неё был ребёнок и это было самое начало девяностых, примерно 1990-1991 г. 1990 -19 = 1971 г. Когда она крала лошадь, ей было лет 11, то есть все описываемые события происходили примерно в 1982 г.   
Не, ну я, конечно, не исключаю такой возможности. Несмотря на то что Указ об оседлости вышел в 1956-м, я сам видел конный табор - единственный раз в жизни - во второй половине 70-х. Но, думаю, в 1982-м их по всей России остались считанные единицы. Может, табор вашей героини был вообще последним...

Я не знаю, на чём они передвигались. Об этом история умалчивает. Кони у них были, табун, но они могли их просто на продажу перегонять с места на место.

Наманджигабо

#176
Женщина, которая вышла замуж за водяного.
Кус.

Была одна деревня, которая называлась Такимийя. Там жили пять юношей, и у них была одна сестра. Она была главной в семье. Отовсюду присылали за неё выкуп, но она не хотела выходить замуж. Она все время купалась и однажды забеременела. Все спрашивали её, чей это ребенок, но она отвечала, что никто её не касался. Потом родился мальчик, который все время плакал. Кто бы ни брался его успокаивать, он плакал. Однажды брат сказал ей: «Вынеси ребенка из дома». И там он перестал плакать.
На следующий день она снова вынесла ребенка наружу. И он не плакал. Она оставила мальчика надолго, а потом пришла проведать его. Его рот был измазан так, как будто он ел жир. А в руке он держал нанизанное на палочку мясо тюленя. Но рядом никого не было. Женщина забрала ребенка, и он опять заплакал. Он плакал всю ночь, никому не давая спать. И брат снова сказал: «Вынеси его! И посмотри, что он там будет делать». Женщина взяла ребенка, вышла с ним и осталась возле него.
Она сидела до следующего вечера. Никого вокруг не было. Вдруг перед ней появился мужчина. Он сказал: «Ты – моя жена. Этот ребенок – наш с тобой. Собирайся, мы пойдём домой». Она ничего не ответила, но подумала про себя: «Что же скажут люди...» «Не думай», - услышала она, - «Ты не пропадешь, ты ещё вернёшься к своему народу». И женщина согласилась.
- Мы пойдем под воду, - сказал ей муж.
- А я смогу дышать?
- Не бойся, с тобой все будет хорошо. Держись за мой пояс и закрой глаза. Откроешь их, когда я скажу.
Было похоже, что они идут через заросли, но они шли через воду. Когда они пришли в селение мужа, воды в нем не было. Муж оказался сыном богатого человека, их было пятеро братьев, и муж был младшим.
Мальчик рос очень быстро. Он очень хотел иметь свои собственные стрелы. Мать сделала для него небольшие стрелы и сказала: «У твоего земного дяди много стрел». Сын ответил: «Может быть сходим к нему за стрелами?» Но его отец возразил: «Мама сходит одна. Мы с тобой пойдем в следующий раз».
На следующий день женщина собралась и пошла. Она завернулись в пять каланьих шкур и вместе со стадом каланов поплыла в реку с приливом. Её люди охотились на каланов со стрелами. Они стреляли и в нее тоже, принимая её за калана, но стрелы не причиняли ей вреда. С отливом стадо ушло обратно в океан, а она осталась.
Ее брат шел по берегу и увидел кого-то, купающегося на отмели. Подойдя ближе, он разглядел, что это женщина и узнал в ней свою сестру. «Да, это я, брат мой. Мой сын попросил принести стрелы, он всегда их хотел. Вот все стрелы, что вы выпустили в меня. Я возьму их с собой». Она высушила каланьи шкуры, и они пошли обратно. Женщина отдала шкуры брату, сказав: «Возьми их, ты сможешь их обменять на то, что тебе нужно. Мой муж сын вождя. Мы живём недалеко отсюда. Вон, видишь, камень в океане, его видно в отлив». Брат смотрел, как его сестра заходит в воду. Когда вода дошла ей до пояса, она подняла руки вверх и нырнула. Но перед тем сказала: «Затра утром там, где вы вытаскиваете лодки на берег, будет кит».
На следующий день брат проснулся перед рассветом. И в самом деле, у берега был кит. Люди порезали его на куски и разделили.
А женщина вернулась к своему мужу. Ее плечи покрылись чешуей и стали черными. Больше она никогда не выходила на берег, никто её никогда больше не видел. Но однажды вблизи берега появилось множество маленьких змей. Они прыгали одна над другой. Люди подумали, что они пришли за стрелами и стали стрелять из луков. Змеи собрали множество стрел и больше не появлялись. Но к людям приплыли ещё два кита, один летом и один зимой. Это был подарок от подводных родственников.


P.S. Я не знаю, зачем мальчику нужны были стрелы в таком количестве. Думаю, что и кус этим вопросом не заморачивались. Нужны и всё.

Кус - народ тихоокеанского побережья США. Последние кус проживают в резервации на юго-западе шт. Орегон. 


Переводил с какой-то старой книги. Американский этнограф записал, наверное, какого-то старика, который плохо говорил по-английски. Привести в более литературную форму у меня не получилось, да и не особо старался. Стиль изложения, надеюсь,  сохранен.
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Вольный перевод: "Что посеешь, то и пожнёшь".

Damaskin

Цитата: Наманджигабо от 20 июля 2022, 23:01Привести в более литературную форму у меня не получилось, да и не особо старался. Стиль изложения, надеюсь,  сохранен

По-моему, хорошо получилось. Не нужно тут "более литературную форму" делать :)
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

forest

 Заметил что муж был одним из пяти братьев , и у жены было пятеро братьев .

_Swetlana

Цитата: forest от 20 июля 2022, 23:45Заметил что муж был одним из пяти братьев , и у жены было пятеро братьев .
Да, симметрично.
У русских на этот счёт есть пословица. Мне её говорила знакомая (царствие ей Небесное), у мужа которой было 4 сестры:
Лучше деверя четыре, чем золовушку одну.

VagneR

Цитата: Наманджигабо от 20 июля 2022, 23:01Привести в более литературную форму у меня не получилось, да и не особо старался. Стиль изложения, надеюсь,  сохранен.
Очень органично получилось.

Наманджигабо

#181
Цитата: Damaskin от 20 июля 2022, 23:18...
По-моему, хорошо получилось. Не нужно тут "более литературную форму" делать :)
Спасибо. От вас лестно  :yes:
Я тоже сторонник того, чтобы ближе к стилю оригинала. Если говорят короткими предложениями, то так и донести. Эту же сказку встречал в более литературной форме. Что-то в ней терялось, она была какой-то неиндейской, осовремененной.
Когда переводил Габэбинэса (уже имея представление об оджибвейском языке), дошло вдруг до меня, что он говорит на английском, строя фразы по-оджибвейски и сохраняя манеру повествования дибаджимовина (рассказа о том, что человек видел своими глазами, или ему рассказал очевидец, иди бытовая сказка-байка). Это придало сложность переводу, но было интересно передать образ традиционного старика-оджибве (конкретно оджибве), рассказывающего о своей жизни, о своем опыте. Те, кому давал читать, из друзей, далёких от этнографии, лингвистики или истории, пожимали плечами и говорили, что это интересно, но как-то заморочено. Им непривычно было :)

Цитата: VagneR от 21 июля 2022, 00:02...
Очень органично получилось.
Спасибо :) Мне тяжело переводить. Английский по сю пору не освоен как надо. Но я стараюсь :)
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Вольный перевод: "Что посеешь, то и пожнёшь".

Наманджигабо

Цитата: forest от 20 июля 2022, 23:45Заметил что муж был одним из пяти братьев , и у жены было пятеро братьев .
Вот это тоже странно. Но пока для меня необъяснимо. И зачем это указано, тоже не понятно. Потому что все эти братья в действие никак не вовлечены.
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Вольный перевод: "Что посеешь, то и пожнёшь".

Damaskin

Цитата: Наманджигабо от 21 июля 2022, 00:14Те, кому давал читать, из друзей, далёких от этнографии, лингвистики или истории, пожимали плечами и говорили, что это интересно, но как-то заморочено. Им непривычно было

Должно же чувствоваться, что совершенно другая культура. А то я как-то видел перевод одного древнеиндийского философского текста, который выглядел, как будто это современный ученый писал. И это было скучно.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

VagneR

Цитата: Наманджигабо от 21 июля 2022, 00:18Вот это тоже странно. Но пока для меня необъяснимо. И зачем это указано, тоже не понятно. Потому что все эти братья в действие никак не вовлечены.
Когда читала ваш перевод, вспомнились сказки народов севера, читанные давным-давно. У них тоже много деталей, которые ничего не дают повествованию. Я ещё подумала, что, наверное, фрагменты сказки были утеряны на каком-то этапе устной передачи.

Наманджигабо

Цитата: Damaskin от 21 июля 2022, 00:19
Цитата: Наманджигабо от 21 июля 2022, 00:14Те, кому давал читать, из друзей, далёких от этнографии, лингвистики или истории, пожимали плечами и говорили, что это интересно, но как-то заморочено. Им непривычно было

Должно же чувствоваться, что совершенно другая культура. А то я как-то видел перевод одного древнеиндийского философского текста, который выглядел, как будто это современный ученый писал. И это было скучно.
Вот. Скучно! Все однообразно, все подогнано под стандарты. Два-три коротких предложения, одно длинное. Обязательные причастные обороты. Как будто диктора в российском телевизоре слушаешь, все под норму литературного или научного русского языка подгоняется. Неправильно.
На телевидении, радио, в газетах работают редакторы. Их как научили, они так и работают. О том, что культуры разные, из может и научили. А о том, что речь разная - нет. Такое ощущение.

Перепощу я сюда Габэбинэса о пау-вау... Нравится мне эта глава у него. 

Цитата: VagneR от 21 июля 2022, 00:28
Цитата: Наманджигабо от 21 июля 2022, 00:18Вот это тоже странно. Но пока для меня необъяснимо. И зачем это указано, тоже не понятно. Потому что все эти братья в действие никак не вовлечены.
Когда читала ваш перевод, вспомнились сказки народов севера, читанные давным-давно. У них тоже много деталей, которые ничего не дают повествованию. Я ещё подумала, что, наверное, фрагменты сказки были утеряны на каком-то этапе устной передачи.
Не утеряны, думаю. Это имело какой-то смысл. Но этот смысл неважен для конкретно этого сюжета. Чтобы его понять, надо искать сказки с такими же деталями, где этот смысл раскрыт.
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Вольный перевод: "Что посеешь, то и пожнёшь".

_Swetlana

Цитата: Наманджигабо от 21 июля 2022, 00:31Не утеряны, думаю. Это имело какой-то смысл. Но этот смысл неважен для конкретно этого сюжета. Чтобы его понять, надо искать сказки с такими же деталями, где этот смысл раскрыт.
:yes:

Наманджигабо

Пау вау
Габэбинэс, Вечно Летящая Птица, оджибве.

Предисловие от автора перевода:

Тим Руффс записал воспоминания Пола Питера Баффало, оджибве. Получилась книга "Когда все звали меня Габэбинэс, Вечно Летящая Птица". Здесь выдержки из главы, где Габэбинэс говорит о пау вау. Он говорит на английском, строя фразы по-оджибвейски. А тот, кто переводил на русский, не стал ничего менять. Поэтому речь его своеобразна, не сразу ложится. Но оджибвеи так говорят.


... Индейцы устраивали пау вау с давних времен, и пау вау означает то же, что и День Благодарения...

Конечно, мы всегда собирались каждую весну. Старики планировали пау вау. Они советовались по поводу праздника, весеннего праздника, с пау вау, с ним. Наши весенние встречи проходят после месяца, когда распускаются листья, когда зелень появляется. ... Это сезонные встречи. Мы верим в благодарение Великому Духу. Наши весенние встречи – это приглашение поблагодарить Великого Духа за то, что сберег нас во время зимы...

Мы все еще собираемся каждую весну, но сейчас мы собираемся все вместе, вне зависимости, родственники или нет. Но это все еще встречи, праздники для всех в окрестностях общины. Мы все собираемся ради Великого Духа, ради разговора. Мы танцуем и хорошо проводим время. Это праздник.

Во время пира вождь встает и говорит. Это обязанность вождя, главного, сказать, зачем мы собрались. Он выбирается из вождей барабанных групп трех или четырех собравшихся общин... Он открывает котел и те, кто хотят есть, выбирают блюда, которые им нравятся. Парень, это было хорошее время! Был дикий рис, сухая голубика, жареный хлеб, кленовый сахар, рыба, оленина, все, что угодно...
Это здорово, смотреть на молодежь, на молодых людей, на детей, когда они танцуют. Это здорово. Они – хорошие танцоры. Практически все они – хорошие танцоры. Когда они молодые танцоры, они хорошие танцоры. Старики сидят и смотрят на них. Дети красиво одеты, прекрасно. ... И они поют! И танцуют! Это здорово, смотреть на то, как они танцуют и сколько в них энергии и жизни.... Барабан прекрасен. Танцы прекрасны. Пение прекрасно.

... Когда-то я ездил в Рэд Лэйк, они замечательно проводили время с барабаном. Они там в Рэд Лэйк следуют старому пути. Молодое поколение учится этому. Молодежь ходила в страну сиу, они ходили в другие племена. Они собирали хорошие песни и приносили их обратно. Они приносили их в наше племя(1) и пели. Песни звучали хорошо. Новые песни, может, звучат так же, но они бьют в барабан немного по-другому. Есть небольшая разница.

Ох, приятель, до чего ж хорошо было их слушать! Они возбуждают, ты знаешь. Они задают ритм телу. Тот барабан, парень, это – что-то! Но однажды я сказал одному барабанщику: «Вы, парни, слишком быстро колотите». Эти новые песни, они неправильно звучат, когда слишком быстро колотишь.

Большинство из них не помнит старые песни. Они делают новые. Они ходят к сиу и собирают те новые песни. Знаешь, они не подходят для Миннесоты. В Миннесоте хорошие песни! Сиу тоже хороши. Они, черт побери, хорошие певцы! Но слишком шумные. ...

Еще одна вещь. Нынешние паувау иногда больше похожи на соревнование, кто лучше всех одет, а не кто лучше танцует. Ну, даже если так, у них все еще проходят танцевальные соревнования. Я могу танцевать, но я не хочу танцевать в контесте...  есть еще одна вещь. Зависть, индейская зависть в танцевальном контесте. Я бы сказал немного о зависти. Может, я бы сказал немного о дружбе. Я считаю, что это хорошо, быть искренним со всеми. Если я танцую в контесте, может, кто-то позавидует мне. Так вот они считают (старые). Люди говорили мне, что они чувствуют. Ты можешь быть правым, можешь ошибаться. По своим понятиям, индейцы внимательны друг к другу. У нас есть своя вера. У нас есть своя вера и своя религия. И мы живем по этой религии. Мы строго придерживаемся ее. Старики могут что-то сделать, если почувствуют, что они (не старики, а другие танцоры) завидуют тебе. Поэтому я не буду танцевать в контесте, даже если могу. Я могу танцевать, но не в контесте. Но молодые хотят идти по пути белых, это их не волнует(2).

Разве те, в старину, не знали песен?... Я никогда не слышал ничего подобного. Старые времена, они были хороши. И старые песни, они были хороши.

Что до меня, то старые песни сейчас радуют слух, потому что я помню их, и, конечно же, это воскрешает в моей памяти то, что было. Те молодые, которые их поют, наверное не помнят то время. Но в моем возрасте эти старые песни приносят мне воспоминания. Вот в чем разница между тем, как я их слышу, и как их слышат молодые.
Однажды я спросил стариков: «Что такое пау вау? Откуда оно? Что такое барабан? Откуда он у нас? Что это значит?» Затем спросил: «Как это все началось?» Мне ответили. Старики так рассказали историю пау вау:

Однажды индейцы пришли со всех сторон и поставили лагеря. Они не знали друг друга. Не знали, кто разбил лагерь рядом с ними. Это было как большой город. Они все думали о своем. Каждая семья думала о своем. И поэтому они очень медленно знакомились друг с другом. Они стояли вместе. Они все стояли кругом и разговаривали, но знакомились очень медленно.

И вот один старый вождь встал и заговорил. Он сказал: «Я не думаю, что так мы быстро узнаем друг друга. Я не думаю, что так мы быстро подружимся. Нам нужно знакомиться как-то по-другому»

Другой вождь ответил: «Мне тут пришло на ум, что нам следует взять шкуру, оленью или какую-нибудь другую, и сделать бочку. И покрыть бочку этой шкурой, а затем мы будем в нее ударять. Мы сделаем барабан и будем бить в него. Мы все что-то напеваем. Мы напеваем песни. Давайте придумаем новые песни, и сделаем барабан, и будем бить в барабан».

Они сделали барабан и попробовали бить по нему. Им понравилось петь песни с барабаном.

Затем они собрались и запели все вместе. Женщины, которых они позвали, начали танцевать. Вождь обошел круг: «Мы испытаем барабан. Сегодня у нас большое пау вау».

Они испытывали барабан и у них было большое пау вау в тот вечер, в тот день, в тот полдень. В тот вечер они танцевали, обдуваемые прохладным ветерком с озера. А затем захотели еще один такой день. Они били в барабан два, три дня. И все пришли. Все, вдалеке и поблизости, все услышали о празднике. И они специально пришли, чтобы посмотреть на это. Наконец, все собрались. И вскоре они захотели, чтобы было еще пау вау.

...Они придумали «calico dance», женский танец. Они танцевали по кругу и дарили подарки. Вот так мы получали подарки, одеяла, вышивку, разные украшения. Если там был чужестранец, неважно, никакой разницы. Ты подходишь к чужаку и вручаешь ему подарок. Потом он поет дарственную песню и вручает подарок тебе.
... Барабан – хорошая вещь для того, чтобы подружиться... Так они стали друзьями. Приходят откуда-нибудь с юга, или с востока, или с севера, и говорят: «Мы хотим сделать барабан. Мы собираемся устроить пау вау и хотим, чтобы вы пришли праздновать. У нас будет пир. Будет оленина или еще что-нибудь. Будет мясо, дичь, рыба, что-нибудь, что мы сможем добыть. Мы добудем мясо. Будет пир».
... С тех пор индейцы устраивают пау вау. Когда они начали строить деревянные дома, пау вау стали проходить и зимой. Хорошо, когда зимой есть где танцевать. Я думаю, что некоторые из этих старых домов для танцев были сорок пять футов в диаметре, круглые. Мы танцуем вокруг барабана. Внутри дома или снаружи, на площадке пау вау, мы всегда танцуем справа налево, по часовой стрелке. Только так и надо танцевать в кругу. Мы всегда танцуем справа налево. Чтобы все было правильно. Почему мы танцуем по кругу? Мы танцуем по часовой стрелке, чтобы было правильно. Так все устроено. Такова природа. Это все, что я слышал.

Мы строим дома для танцев круглыми, потому что танцуем по кругу. Барабан – круглый, и дом для танцев так же построен. Места для сидения внутри тоже по кругу. И места для барабанщиков тоже по кругу, и скамейки для зрителей и приглашенных... Дома должны быть круглыми. Старые дома для пау вау были не очень высокими, но крыша у них была круглая.
Зачем мы танцуем?

Зачем нам барабан?

Зачем мы поем?

Зачем мы собираемся?

Только ради денег? Только ради дружбы? Или только чтобы встретиться и познакомиться с людьми?

Нет – чтобы отдохнуть и расслабиться. Это уносит печаль, тяжелые переживания от одиночества и несчастий.

Мы потеряли многих из тех, кто однажды был здесь с нами. Они ушли. Мы теряем, каждый год мы теряем кого-то из людей. Из-за этого мы печалимся. И поэтому нам нужно радоваться. Через радость мы будем жить счастливо. И у нас есть для этого специальная песня. Песня прекрасна, и барабан прекрасен. Ты видишь их костюмы, то, как они одеты, и это заставляет тебя радоваться...

На пау вау ты поем песни о жизни духов тех, кто ушел. И когда мы поем эти песни, они придут. Песни приносят их обратно, в круг... Помнить – перечислять в памяти умерших – это доставляет им удовольствие, потому что они видят, что не забыты. Те, кто жили раньше, не забыты и никогда не будут забыты. Духи приходят на пау вау, когда мы поем песни о них. Ты их не видишь, но тебе хорошо оттого, что они здесь. Песня, которую ты поешь им, называется «джибайнагамовин». Это танец призраков, танец духов.

У нас есть и другой танец призраков. Индеец смотрит на северное сияние и видит, как они танцуют. Мы говорим: «Призрак танцует. Танцуют те, кто ушли»(3). Индейцы называют северное сияние «пау вау мертвых». «Джибайаг» - это «призраки», призраки тех людей, которые ушли, а «нимиди'иваг» - «они танцуют». Мы говорим это по-индейски. Все еще так! Духи, они просто ушли, и точно так же, как мы, празднуют и веселятся. Мы в это верим. Для нас северное сияние – это танцующие духи...

Танец подарков, «calico dance», это современный танец. Он – для всех.  Танец подарков - это «иквэ минидивин». Это женский танец. «Песня дарения», так мы это называем. «Песня дарения» - это «иквэ миниди нагамовин» по-индейски. «Иквэ минидивин» - это «то, что дала женщина». Это танец, когда женщина дарит подарок. Это современный танец.

Еще мы называем это «скво дэнс». Но когда мы говорим на английском, это слово, «скво», мы используем не часто. ...  Молодые не любят, когда их называют «скво». Многие – полукровки. И они больше белые. Когда их называют «скво», они обижаются. И часто они таят то, что они – «скво», индеанки, потому что они больше – белые. «Скво» - не очень хорошее слово, но оно существует... «Женский танец» - так нормально.

Мужчины тоже могут дарить вещи... Приходит вождь, он знает, что есть бедняк, у которого только лук и стрелы. Он кладет ружье прямо перед ним. Это – подарок. Но взамен он получает одеяло, или немного денег. Тогда у них было мало денег. Ты всегда должен что-то дать взамен, даже если ты беден. Это – лучший танец. Если ты так не делаешь, это не хорошо.

В мое время был танец подарков, а сейчас танцы – это только костюмы... Никто твердо не знает, зачем этот танец. Сегодня никто не объяснит танцев белым, людям, молодежи, и они не знают, на что смотрят. А в старые времена вождь выступал с речью и рассказывал, что такое следующий танец. Эти пау вау сегодня – только танцы, танцы, они даже не объявляют, что они танцуют. Я хочу, чтобы и наши люди, и белые понимали песни и могли их петь.

Мы чествовали песнями многих животных, не только четвероногих. Мы пели Громовым Птицам. Мы пели деревьям. Мы пели водам. «Гичинодин нагамовин» - это песня ветра. Мы пели всему. Песни созданы для чего-то конкретного. Они  созданы для воды, для озер, для земли. А еще они созданы для всего живого и для благодарения Бога(4) – благодарения Создателя всего, что у нас есть. Они созданы, чтобы благодарить Создателя за наше здоровье. Когда ты веришь во что-то, ты здоров. Еще у нас есть песни для храбрецов... Индейцы любят песни, с которыми они могут танцевать.

Иногда мы берем наши песни от других племен. У них свои песни. Мы ходим к другим племенам, к сиу, например. Ты можешь пойти один. Тамошние барабанщики ждут гостей. Когда тот, кто ходил, возвращается, он рассказывает о своем путешествии другим, сидя с барабаном. Они могут спросить:
- У них есть танец?

- Да.

- Ты выучил новые песни?

- Да, я принес несколько.

- Ну давай попробуем спеть какую-нибудь.

Они говорят: «Он вернулся. Вот что он принес». И они ударяют в барабан, разучивают. Это происходит естественно. Вот так у них появляется танец.

... Еще песня может прийти к тебе во сне. Если так, то она – твоя. Ты можешь подарить эту песню барабану. Можешь отдать другим певцам, если хочешь. Ты можешь объяснить: «Это мой сон. Это моя песня, и я хочу, чтобы вы, люди, которые здесь живут, услышали ее. Это мой сон. Помните это». И ты ударяешь в барабан. «Я хочу отдать это. Эта песня была мне дана, чтобы я отдал ее». Старое правило гласит: «Отдай то, что ты получил. Дай немного другим, и другие дадут тебе». Вот что ты хочешь сделать со своей песней. Вот зачем песня пришла к тебе. Ты говоришь: «Я отдаю вам свою песню. Я даю вам эту песню. Сейчас вы ее услышите»... Бумм!!! Ты бьешь в барабан.

В прошлом у нас был барабан, который принадлежал общине, как оркестр. И было несколько, шесть или семь певцов, которые должны были быть, когда тот барабан доставали. И у нас были женщины, певицы, которые подпевали.

Во время пира было четыре или пять пожилых женщин, которые в кругу пау вау пели последний припев. Они пели припев вместе мужчинами, барабанной группой. Обычно было от четырех до семи женщин, каждая держала особый знак, например обруч с лентами...

«Винимошэн нагамовин» - это любовная песня. Всем нравится слушать, когда индеец играет своей возлюбленной. В одной нашей песне пара влюбленных разговаривает под большим деревом. Отец и мать не слышат, о чем они говорят. Она встретила его у этого дерева, и он оперся на него, разговаривая с ней. Она стоит и делает что-то. А тот мужчина, тот индеец, поет. Он говорит, в песне: «Пожалуйста» - есть слово в значении «пожалуйста», «маано» - «пусть будет так». Он говорит: «Пожалуйста, будь моей девушкой. Приди ко мне. Пошли со мной в мой дом. Я одинок. Я одинок в своем доме. Пойдем ко мне. Пойдем со мной. Я буду страдать от одиночества. Я буду страдать по тебе»...

Она отвечает. Она слышит поэзию и не может не ответить. И она отвечает тем же: «Я бы хотела пойти, но у меня ребенок. Я пойду. Пожалуйста, возьми меня с собой. Я тоже одинока. Я бы пошла. Я пойду».

Когда она заканчивает петь, он отвечает: «Будь готова. Мы пойдем».

Я слышал это в 1906.
Мой народ пел в путешествии. Они пели в лодке, в каноэ, или в повозке. Давно, в мои времена, у нас были лошади. Они пели, когда гребли. Они могли перестать грести и запеть... Когда они гребли вдвоем, муж и жена, или любовники, они пели. Они пели о воде, о земле, о красоте в небе. «Ты прекрасна, сердце мое». Они пели обо всем. И, если они любили друг друга, им были приятны эти песни...



Примечания:

(1) - Габэбинэс, употребляя "наше племя", адаптирует свою речь под "белые" понятия. Оджибве никогда не были племенем. Они всегда были общинами, родами, семьями. Община, как социальная единица, наиболее близка нашему термину "племя". (Кстати, когда Габэбинэс говорит "пау вау", он тоже использует тот термин, который понятен белым. Оджибве использовали термин "niimi'idiwin" - "общий танец" (не когда танцуют все вместе одновременно, а когда собрались потанцевать, кто-то может быть зрителем, а потом присоединиться и т.д.).

(2) - Абзац достоин отдельного комментария. Габэбинэс заостряет на нем внимание потому, что издревле социальная гармония была важнейшим компонентом выживания. Соревнование расставляет людей, членов общины, по признаку "лучше-хуже". Неважно, в чем, но "этот лучше, а этот - хуже". Тот, кто "хуже", может позавидовать тому, кто "лучше", а "лучший" может возгордиться. Нарушается социальная гармония.

(3) - Налицо несогласованность фразы. "Он танцует - они танцуют". Но оджибве не говорят "индейцы там охотятся". Они говорят "индеец там охотится", обобщают в единственном числе. А дальше-то нужно было пояснить, что это те, кто ушел там танцуют. Потому что у оджибве те, кто ушел, живут все вместе. Вот и вылезло множественное число.

(4) - "Бог" употреблено для того, чтобы белому Руффсу было понятно, что речь идет о высшей силе. "Бог" понятнее белым, чем "Гичи Манидо". Габэбинэс был традиционалистом во всем.
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Вольный перевод: "Что посеешь, то и пожнёшь".

VagneR

Цитата: Наманджигабо от 21 июля 2022, 00:31Не утеряны, думаю. Это имело какой-то смысл. Но этот смысл неважен для конкретно этого сюжета. Чтобы его понять, надо искать сказки с такими же деталями, где этот смысл раскрыт.
Или, может, не сказки искать, а их местные заморочки. Может, у них "пять" имеет магический смысл, как у нас "три"? Пять пальцев на руке...

Наманджигабо

Кстати о смыслах :)
Цитата: Наманджигабо от 21 июля 2022, 00:49... Приходят откуда-нибудь с юга, или с востока, или с севера, и говорят...
Запада нет. А смысл есть. На запад уходят мертвые. Поэтому с запада вежливый индеец в деревню не войдёт.
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Вольный перевод: "Что посеешь, то и пожнёшь".

Наманджигабо

Цитата: VagneR от 21 июля 2022, 00:55
Цитата: Наманджигабо от 21 июля 2022, 00:31Не утеряны, думаю. Это имело какой-то смысл. Но этот смысл неважен для конкретно этого сюжета. Чтобы его понять, надо искать сказки с такими же деталями, где этот смысл раскрыт.
Или, может, не сказки искать, а их местные заморочки. Может, у них "пять" имеет магический смысл, как у нас "три"? Пять пальцев на руке...
Вот эти заморочки у них в сказках и легендах и объяснены. В трудах этнографов ещё можно посмотреть. Но этнографы тоже люди, они могут ошибаться.
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Вольный перевод: "Что посеешь, то и пожнёшь".

VagneR

Цитата: Наманджигабо от 21 июля 2022, 00:49Он говорит на английском, строя фразы по-оджибвейски. А тот, кто переводил на русский, не стал ничего менять. Поэтому речь его своеобразна, не сразу ложится. Но оджибвеи так говорят.
По-моему, и некоторые русские так говорят.  ;)
Возникла мысль. Если у рассказчика проблемы с английской грамматикой, то можно предположить, что и с лексикой не всё в порядке. А значит, рассказывай он на своём родном языке, повествование было бы другим - более подробным, ярким, образным, точным. Нет?

Наманджигабо

Цитата: VagneR от 21 июля 2022, 01:08...
Возникла мысль. Если у рассказчика проблемы с английской грамматикой, то можно предположить, что и с лексикой не всё в порядке. А значит, рассказывай он на своём родном языке, повествование было бы другим - более подробным, ярким, образным, точным. Нет?
Да  :yes:
Я когда читаю то, что могу понять на оджибве, я прямо вижу образы. До запахов, ощущений и температуры. И когда в детстве старых поморов слушал, ощущал всё, что они ощущали, несмотря на кучу мусорных междометий и восклицаний.
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Вольный перевод: "Что посеешь, то и пожнёшь".

Vesle Anne

Цитата: Наманджигабо от 21 июля 2022, 00:18Вот это тоже странно. Но пока для меня необъяснимо. И зачем это указано, тоже не понятно. Потому что все эти братья в действие никак не вовлечены.
Это не мог быть цикл историй? Ну и в других братья вовлечены

Наманджигабо

Цитата: Vesle Anne от 21 июля 2022, 10:46
Цитата: Наманджигабо от 21 июля 2022, 00:18Вот это тоже странно. Но пока для меня необъяснимо. И зачем это указано, тоже не понятно. Потому что все эти братья в действие никак не вовлечены.
Это не мог быть цикл историй? Ну и в других братья вовлечены
Хмм... Думаю, вряд ли. Хотя в той книге было несколько сказок о девушке, которая вышла замуж то за медведя, то оленя... Но не могла ж одна и та же девушка за всех перевыходить.
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Вольный перевод: "Что посеешь, то и пожнёшь".

_Swetlana

Перечитала Локиса Мериме.

— Если бы вы постигли законы перехода санскрита в литовский язык, вы бы признали в слове локис санскритское arkcha или rikscha. В Литве «локисом» называется зверь, которого греки именовали arktos, римляне — ursus, а немцы — Bar. Теперь вы поймете и мой эпиграф:
Miszka su Lokiu
Abu du tokiu.
Известно, что в «Романе о Лисе» медведь называется Damp Brun. Славяне зовут его Михаилом, по-литовски Мишка, и это прозвище почти вытеснило родовое его имя локис. Подобным же образом французы забывали свое неолатинское слово goupil или gorpil, заменив его именем renard. Я мог бы привести вам много других примеров...


Рокуэлл

Цитата: VagneR от 21 июля 2022, 00:28Когда читала ваш перевод, вспомнились сказки народов севера, читанные давным-давно. У них тоже много деталей, которые ничего не дают повествованию.
А мне вспомнились читанные мною когда-то сказки народа хадзапи (Танзания); у них, по-моему, и сюжета-то никакого нет, одни детали.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

Damaskin

Цитата: Рокуэлл от 21 июля 2022, 14:36А мне вспомнились читанные мною когда-то сказки народа хадзапи (Танзания); у них, по-моему, и сюжета-то никакого нет, одни детали.

Модернисты, видать  :(
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Рокуэлл

^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

Наманджигабо

#199
Самый первый опыт перевода оджибвейской поэзии. Она редко, но встречается. Самый-самый первый опыт. Потому очень хороших матёрых переводчиков прошу сильно тапками не кидаться :)

Стихотворение о "минобимадизивине", правильной жизни. Хорошо живёт тот, кто делает людям добро. Его помнят.

Оригинал:
Ishkwaatamagad eni Maajitaamagak

Jim Northrup/ Chibinesi (Большая Громовая Птица)

Awiya gii-ikido gimaajii'ishkwaa'aayaamin
Apii ondaadiziyang.
Ani-niboyang epiichi bimaadiziyang.
Awenen gekendaang o'o
Aaniish wenji-maamaad Gichimanido iniw bemaadizinijin.
Mewinzha gaa-ikidong
Boochigo ji-ozhiitaayang
Naganangwa zhewenimangig
Maagizhaa gaye akawe niboyang.
Dazhiiken ji-gashkendaman.
Dazhiiken ji-mikwendaman.
Gakina gegoo giiwitaashkaamagad.
Noongom mii ezhi-wiisagendaman
Bekish awiya gii-minwendaagozid
Mii apii iniw abinoojiiyensan gaa-ondaadizinid.
Ezhi-gashkendaman noongom
Niigaanigo
Ezhi-ani-miikwendaman.
Gegoo ina gigikinoo'amoon? Geget sa go,
Mino-doodaw awiya dibishkoo igo
Noongom giishpin ishkwaa ayaayan oma akiing.

Перевод:

Заканчивается с начала.

Кто-то сказал, начинается наш конец,
Лишь мы глаза открываем.
Мы умираем, живя.
Кто знает то, почему наш создатель
Обратно нас забирает.
Давным-давно сказано, что
Должны быть готовы мы,
Что нас покинут любимые
Или мы умрем раньше их.
Удели время  горести,
Удели время памяти.
Время ходит по кругу.
Тебе больно сейчас,
А кому-то радостно,
Что ребенок родился.
Ты горюешь сегодня,
А потом о тебе останется память...
Я хочу научить тебя? Да!
Живи правильно, будто сейчас
Ты последний шаг свой ступаешь.


Потом подстрочник выложу. Наверное, в теме про Anishinaabemowin.
А это не знал, куда выкладывать. И не познавательное про язык, и не сказка... Но так как такого у меня будет мало, пусть будет здесь.
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Вольный перевод: "Что посеешь, то и пожнёшь".

Быстрый ответ

Предупреждение: в этой теме не было сообщений более 120 дней.
Возможно, будет лучше создать новую тему.

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр