Индейские сказки.

Автор Наманджигабо, 05 июня 2022, 19:09

« назад - далее »

Damaskin

Цитата: _Swetlana от 04 сентября 2022, 22:51Недавно только узнала, что на Балканах была такая скрепа. Не в курсе точно, везде ли, я применительно к Черногории, ее отдаленным горным районам, узнала, но похоже, что везде. В общем, еще аж в XX веке муж, узнав (или заподозрив) об измене жены, уводил ее куда-нибудь в горы, в укромный уголок. Там она клала предварительно ею же испеченный каравай на голову и произносила вслух: "Нет на тебе вины, муж мой. Не ты меня убиваешь, а опозоренный мною твой хлеб". После чего муж бил ее молотом по караваю.

Это вы в качестве доказательства привели?  :)
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

_Swetlana

Цитата: Damaskin от 04 сентября 2022, 23:01
Цитата: _Swetlana от 04 сентября 2022, 22:51Недавно только узнала, что на Балканах была такая скрепа. Не в курсе точно, везде ли, я применительно к Черногории, ее отдаленным горным районам, узнала, но похоже, что везде. В общем, еще аж в XX веке муж, узнав (или заподозрив) об измене жены, уводил ее куда-нибудь в горы, в укромный уголок. Там она клала предварительно ею же испеченный каравай на голову и произносила вслух: "Нет на тебе вины, муж мой. Не ты меня убиваешь, а опозоренный мною твой хлеб". После чего муж бил ее молотом по караваю.

Это вы в качестве доказательства привели?  :)
В Средней Азии жену только по подозрению в измене могли убить, уже в советское время.
Да там и покруче вещи. Вот она, ягодка, в комментариях:
ЦитироватьНу, а ещё была дивная черногорская традиция, зафиксированная ещё в 19 веке и уходящая корнями, видимо, в иллирийскую древность, как групповая дефлорация юной невесты. В начале 19 века есть запись для Герцеговины...

Извините, вам запрещён просмотр содержимого спойлеров.

_Swetlana

Посмотрела Красоту порока. Красивый и грустный фильм.

Наманджигабо

#328
Примитивные таки люди в Черногории. Сейчас расскажу, как надо... Это тоже из собрания оджибвейских текстов Джонса.

Человек, который превратился в медведя.

В давние времена люди собирались для торговли на острове Макино (пролив Макино, соединяющий озера Гурон и Мичиган). Однажды между ними случилась ссора. И один человек сказал своим обидчикам: «Будьте начеку! Когда-нибудь я приду к вам». Вернувшись домой, а жил он на севере оз. Верхнее, он начал колдовать. Пел песни, проводил обряды и готовился навестить тех, кто его разозлил.
Как-то вечером он попросил ещё одного человека пойти с ним, он хотел превратиться в медведя¹. Они отправились на один остров в заливе Нипигон, его называют Опасным островом, потому что там люди прячут свои сумки с магией. Вот туда они и пришли в ночной тишине.
На том же острове, под землёй, была спрятана и сумка того человека. Она была из шкуры медведя². Он достал эту сумку и другие магические вещи. После этого человек начал ходить по кругу и петь своему спутнику: «Я иду в Су Сэнт Мари и ещё дальше. Ты видишь меня? Я иду! Не спи! Жди меня на рассвете!» Он выглядел совсем как медведь. Закончив петь, он ушёл с криком «Ви-хо-хо-хо-хо». Он дышал огнем³. Он направился прямо в воду, оставляя огненный след, который ещё долго был виден.
Его спутник, который остался на острове, не спал. Перед самой утренней зарей он увидел вдали всполохи пламени. Возвращался человек, который превратился в медведя. И когда он вышел на берег, тот, который его ждал, повалил его и прижал к земле. Прибывший воскликнул «Хе-хей» и снова обрёл человеческое обличье.
Он принес с собой два человеческих языка⁴, это были языки людей, которых он обещал уничтожить. А вскоре пришла весть, что два человека умерли во сне.
Вот поэтому в старые времена люди опасались друг друга. По крайней мере не говорили друг о друге плохо. Да и до сих пор некоторые владеют магией, особенно те, которые не христиане.
Вот так...

¹ Колдуны (у оджибве и еще у некоторых народов) часто творят магию в образе медведя, а не человека.
² Мидэ (оджибвейские знахари и колдуны) имели несколько степеней посвящения. Колдовские сумки мидэ высшего ранга были из медвежьих шкур.
³ В пояснении к тексту было указано, что согласно поверьям колдуны во время совершения магических действий дышат огнем.
⁴ Опять же по поверьям, колдуны воздействуют на свою жертву через её рот.


P.S. В этом тексте есть фраза «wii-awi-makokaazod», которая означает «он хотел пойти и превратиться в медведя». Я привел ее как пример оджибвейской инкорпорации в разговоре с одной знакомой, филологом. До того я ей показывал слово, означающее голубичный пирог. Она сделала вывод, что для оджибве превратиться в медведя проще, чем испечь пирог с голубикой. Эту историю я рассказал оджибвейским друзьям. Они ее полюбили и понесли дальше (это судя по их реакции «спасибо, ниджи! Я должен это рассказать. Отличная история!")
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Вольный перевод: "Что посеешь, то и пожнёшь".

Наманджигабо

#329
Да тоже сказка!

Цитата: Генри Логфелло от 10 ноября 1855Если спросите - откуда...



The Origin Of Sausage

Если спросите - откуда
Эти дивные колбаски
С травяным благоуханьем,
Чесночковым ароматом,
Запахом ольхи и дыма,
Я скажу вам, я отвечу:

"...Из лесов, равнин пустынных,
От озер Страны Полночной
Шли однажды оджибвеи,
Очень долго шли. Устали.
И разбили они лагерь
Средь долины Тавазэнта.

Из страны дакотов диких
Шли старушки с сумкой травок,
Где набрали - неизвестно,
Но сума была большая.
Шли шайены с арапахо 
И тащили мясорубку
(Отобрали мимоходом
У какого-то торговца).
Ирокезы шли из леса,
Волокли ольху из леса,
Зрелую ольху, большую,
Ведь ольха всегда полезна.

Пауни с трудом тащили
Жестяной котел огромный.
Еле-еле дотащили,
Бросили среди поляны.
Тут же юркие навахи,
Как из воздуха явившись,
Разожгли под ним поленья,
Ишкоде, костер, содеяв.

Закурили люди трубки,
И послы от всех народов
Порешили: «Быти миру
Средь долины Тавазэнта».

Мише-Моква удивлялся:
«А зачем им всё вот это?»
Цапля сизая, Шух-шух-га,
Что среди осоки бродит,
И сосед ее, бобр Амик,
И их друг, гусь дикий, Вава,
И глухарка, Мушкодаза,
Наблюдали из засады
За собранием народов,
Сходняком врагов старинных.

Лишь могучий Маджикивис
Ничего не притаранил.
Он сидел в своем вигваме,
Как-то странно ухмыляясь,
В боевой раскраске пряча
Странную свою ухмылку.
Они вместе с закадыкой,
Тем, который мощный Квазинд,
Будто знали что заранье, 
Будто что-то замышляли...

Все животные решили:
«Ты пойдешь, олень,  Вавашкеш,
Вместе с кроликом, Вабассо.
Вы пойдете на разведку.
Совершите, братья, подвиг,
О котором будем петь мы.
Вы сходите там, проверьте
Что к чему, потом скажите».

Неумны олень и кролик!
Близко подошли к вивгаму,
В коем скрылся Маджикивис.
Он-то даже и не вышел,
Квазинд быстр оказался.
Не подумав, инстинктивно
Он взмахнул своей дубиной,
Раз всего взмахнул, не больше,
Но попал обоим по лбу.
После этого удара
И Вабассо, и Вавашкеш
Не разведчиками стали,
А едой, костьми и шкурой.

Мише-Моква, вождь животных,
Утром речь сказал такую:
«Хо! Разведка не вернулась.
Видно приняли их славно
Между типи и вигвамов,
Там, в долине Тавазэнта.
Двинем, братья, мы туда же...»
Вот какой скотиной глупой
Оказался Мише-Моква.
А его считали умным.

Люди в лагере делили
Мясо кролика меж всеми,
А оленя положили
Между делом в мясорубку.
Кто-то, мимо пробегая,
Зацепился за железку,
Что торчала где-то сзади -
Тут же совершилось чудо:
Куча мяса превратилась
В фарш, удобный для дележки.

Древние старушки сиу
Травку разделить решили,
Сунули ее туда же -
Травка в порошок истерлась.
Только воины собрались
Получить по доле фарша,
Как из леса крик раздался:
«Мы идем, мы тоже в доле!»

То кричал медведь огромный,
Вождь животных, Мише-Моква.
Всю толпу привел с собою
Поживиться на халяву.
Маджикивис хмуро молвил:
«Что ж мы, отдадим добычу
Или ей делиться станем?»
«Нет, не станем!» - закричали
Воины племен свободных, -
«Лучше всех их – в мясорубку!»

Дали в лоб бобру и цапле,
Гусю, лосю и глухарке,
А медведю Маджикивис
Багамагоном, дубиной,
Самолично вынес челюсть
Со словами: «Несъедобно!»
Всех сложили в мясорубку,
Каждый получил по доле,
По хорошей доле фарша,
Сдобренной дакотской травкой.

Долю каждую сварили.
Подкоптили что не съели,
И пошли в свои селенья
Относить родне подарки.
Те подарки стали зваться
Колбасой, онагиж вкусной.
С той поры ее готовят,
И едят ее повсюду».

Если кто-то ниасилил,
Патамушта многа букаф,
Вы меня уж извиняйте.
В этом виноват Лонгфелло,
Чья цитата выше сказки.
Ощутил вдруг вдохновенье,
Те слова перечитавши
И не мог остановиться...
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Вольный перевод: "Что посеешь, то и пожнёшь".


Наманджигабо

Братья-змеи.
Брюле сиу.


Ходили когда-то слухи, что на одном холме жила огромная гремучая змея. Кто-то говорил, что чуял её запах, кто-то её слышал...
Однажды четверо братьев пошли на охоту. Они нашли одинокого бизона,  убили его и стали разделывать тушу. Вдруг раздался голос, который приказал им сложить части бизона вместе и покрыть их шкурой, так, как было, когда бизон был жив. Один из братьев сказал, что нужно поступить так, как велел голос, но остальные были против. А может они просто не слышали этого голоса.
Тот, который решил послушаться, взял шкуру и части туши, которые ещё не были разделаны, отнес всё в сторону и сложил так, как приказал голос. Когда он закончил, бизон ожил и ушел. А человек вернулся в лагерь. Братья обвинили его в том, что он просто закопал шкуру и мясо.
Ночью братья проснулись в панике. Один из них сказал, что что-то происходит с его ногами, и это было правдой! Ноги братьев превратились в змеиные хвосты с трещотками и покрылись чешуей. Перед тем, как полностью превратиться в змей, братья пообещали присматривать за народом сиу.
Человеком остался только тот, кто послушался голоса. Он помог братьям найти большое змеиное логово, ведь они стали очень большими змеями, затем вернулся и рассказал людям, что случилось.
Через шестнадцать дней оставшийся брат собрался в военный поход. Он пошёл к логову и говорил с братьями. Он просил у них помощи на тропе войны. Одна из змей вынесла священную змеиную связку, которая принесла ему удачу. Враги дрожали перед ним, и он совершил множество подвигов. После возвращения он пришел к логову с благодарностью и подношениями, мясом и табаком. А сиу с тех пор не убивают гремучих змей в память об обещании братьев присматривать за их народом.


P.S. Ничего я в этой сказке не понял, но как есть... Сиу, что скажешь...
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Вольный перевод: "Что посеешь, то и пожнёшь".

Damaskin

Что же здесь непонятного? Гремучих змей убивать нельзя. Потому-то и потому-то. Нет?
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Наманджигабо

Те, которые в змей превратились, только брату своему и подсобили разик. А как они приглядывали за остальными сиу, не раскрыто вовсе. В то, что гремучие змеи избирательно сиу с тех пор не жалят, я не верю. Чего и относиться к ним особенно как-то?
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Вольный перевод: "Что посеешь, то и пожнёшь".

Damaskin

Так культ священных змей. Дело обычное.
А как они помогали в сказку не уложилось.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Наманджигабо

Цитата: Damaskin от 11 марта 2023, 00:09Так культ священных змей. ...
Это странно. У большинства племён СА змеи - плохие персонажи. Сиу вроде как не исключение, об этом и мастер Иеска когда-то говорил (а кто лучше его сиу знает в постссср, мне неведомо). А тут вдруг вот...

Была, правда, ещё одна сказка, ирокезская. Там про человека, который убивал змей просто так, для своего извращенного удовольствия. Змеи собрались и пошли войной на людей. Битва была долгой и упорной, но змеи таки победили. Договорились, что именем того человека больше никого не назовут, а змей просто так убивать не будут. Но и в ирокезском фольклоре змеи остались плохими персонажами.
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Вольный перевод: "Что посеешь, то и пожнёшь".

Наманджигабо

#336
Ещё гремучих змей любили хопи. Странною любовью. У них был змеиный танец, как часть ритуала моления о дожде. Во время танца хопи таскали заранее собранных змеюк в руках, на голове и во рту. Так примерно:

A-Hopi-snake-priests-carrying-gopher-snakes-Pituophis-catenifera-in-his-mouth-Photo.ppm.png

(В описании фотографии сказано, правда, что это не гремучая змея, а гоферова).
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Вольный перевод: "Что посеешь, то и пожнёшь".

Leo

Цитата: Наманджигабо от 11 марта 2023, 00:58Ещё гремучих змей любили хопи. Странною любовью. У них был змеиный танец, как часть ритуала моления о дожде. Во время танца хопи таскали заранее собранных змеюк в руках, на голове и во рту. Так примерно:

(В описании фотографии сказано, правда, что это не гремучая змея, а гоферова).
они кушали змей?
ᎴᎣ

Наманджигабо

Цитата: Leo от 11 марта 2023, 11:46...они кушали змей?
Может потом и кушали... Но в этом обряде змеи (вроде как) символизировали гром и молнии. Их просто таскали туда-сюда.
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Вольный перевод: "Что посеешь, то и пожнёшь".

Damaskin

Цитата: Наманджигабо от 11 марта 2023, 12:33Но в этом обряде змеи (вроде как) символизировали гром и молнии. Их просто таскали туда-сюда.

Живых? И как таскающие выживали?
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Наманджигабо

#340
Цитата: Damaskin от 11 марта 2023, 12:46
Цитата: Наманджигабо от 11 марта 2023, 12:33Но в этом обряде змеи (вроде как) символизировали гром и молнии. Их просто таскали туда-сюда.

Живых? И как таскающие выживали?
Вот! Это всех удивляло. Я-то по секрету расскажу, только никому, ладно?  ;)
У хопи было два способа:
1. Вместо гремучих змей брали вот этих гоферовых. Они по сути ужи, не ядовиты, но имитируют гремучих с целью защиты. У них такая же трещетка на хвосте есть.
2. Настоящих гремучих тоже использовали. Но перед действом давали им палку покусать, после чего у змеи на какое-то время яд заканчивался, и она становилась почти безопасной. Ну если укусит только. Но хопи ж ребята бравые, что им просто укус. Непосвященным о предварительном заборе яда на палку конечно же не рассказывали.

Никому!  :tss:  ;)

Извивающаяся змея - молния; трещотка на хвосте - гром. Очень правильный девайс.
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Вольный перевод: "Что посеешь, то и пожнёшь".

Damaskin

Цитата: Наманджигабо от 11 марта 2023, 14:562. Настоящих гремучих тоже использовали. Но перед действом давали им палку покусать, после чего у змеи на какое-то время яд заканчивался, и она становилась почти безопасной.

Молодцы, хитро придумали  ;up:
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Наманджигабо

Индейские знахари в плане напустить "чудес" ничем не отличались от других служителей культа по всему миру. Всем им надо поддерживать убеждение мирян в их избранности и демонстрировать тщательно подготовленные чудеса.

Оджибвейские мидэ вон соплеменников с ног сбивали, направляя на них свои магические сумки. Соплеменники хихикали, но падали. Потому что так-то вроде и не давит на тебя ничего, а не упади, так мало ли что мидэ подумает... Обидится ещё и во всю свою силу вдарит. А посторонний посмотрит: нифига себе! Людей с ног валит, даже не прикасаясь к ним.
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Вольный перевод: "Что посеешь, то и пожнёшь".

Damaskin

Цитата: Наманджигабо от 11 марта 2023, 15:44Оджибвейские мидэ вон соплеменников с ног сбивали, направляя на них свои магические сумки. Соплеменники хихикали, но падали. Потому что так-то вроде и не давит на тебя ничего, а не упади, так мало ли что мидэ подумает... Обидится ещё и во всю свою силу вдарит.

Это гениально!  :)
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

_Swetlana

Цитата: Damaskin от 11 марта 2023, 16:59
Цитата: Наманджигабо от 11 марта 2023, 15:44Оджибвейские мидэ вон соплеменников с ног сбивали, направляя на них свои магические сумки. Соплеменники хихикали, но падали. Потому что так-то вроде и не давит на тебя ничего, а не упади, так мало ли что мидэ подумает... Обидится ещё и во всю свою силу вдарит.

Это гениально!  :)
В деревне всегда было опасней высовывать голову из болота конформизма, чем в городе.

Рокуэлл

Цитата: Наманджигабо от 11 марта 2023, 14:56
Цитата: Damaskin от 11 марта 2023, 12:46
Цитата: Наманджигабо от 11 марта 2023, 12:33Но в этом обряде змеи (вроде как) символизировали гром и молнии. Их просто таскали туда-сюда.

Живых? И как таскающие выживали?
Вот! Это всех удивляло. Я-то по секрету расскажу, только никому, ладно?  ;)
У хопи было два способа:
1. Вместо гремучих змей брали вот этих гоферовых. Они по сути ужи, не ядовиты, но имитируют гремучих с целью защиты. У них такая же трещетка на хвосте есть.
2. Настоящих гремучих тоже использовали. Но перед действом давали им палку покусать, после чего у змеи на какое-то время яд заканчивался, и она становилась почти безопасной. Ну если укусит только. Но хопи ж ребята бравые, что им просто укус. Непосвященным о предварительном заборе яда на палку конечно же не рассказывали.

Никому!  :tss:  ;)

Извивающаяся змея - молния; трещотка на хвосте - гром. Очень правильный девайс.
Но самое главное - и это видно и на этом фото, и на многих других фото с этим Snake Dance'ом - рядом с танцором, таскающим змею в зубах, обычно находится другой человек с такой длинной фиговинкой из перьев в руках. И вот этой фиговинкой он змеюку отвлекает от танцора.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

Наманджигабо

Цитата: Рокуэлл от 11 марта 2023, 18:42...рядом с танцором, таскающим змею в зубах, обычно находится другой человек с такой длинной фиговинкой из перьев в руках. И вот этой фиговинкой он змеюку отвлекает от танцора.
Да. Это хорошее дополнение  ;up: Кёртис вроде об этом писал, но точно я не помню.
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Вольный перевод: "Что посеешь, то и пожнёшь".

Наманджигабо

Цитата: Damaskin от 11 марта 2023, 16:59...
Это гениально!  :)

Я сейчас под спойлер отрывок из книги Йохана Коля спрячу. Там описание этого мидовского действа :)

Извините, вам запрещён просмотр содержимого спойлеров.
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Вольный перевод: "Что посеешь, то и пожнёшь".

Damaskin

Есть, оказывается, издательство под названием "Первые американцы".

Издают такие книги:



Может быть, там можно опубликовать переводы индейских сказок? 
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Наманджигабо

Цитата: Damaskin от 16 марта 2023, 19:28Есть, оказывается, издательство под названием "Первые американцы".

...
Интересно, это те же люди, что издавали альманах в конце 90-х и начале 2000-х... Кажется мне, что да.

Если да, то о моих переводах сказок они знают. Но в любом случае, издавать мои переводы нельзя. Ибо любое коммерческое издание будет банальным пиратством. А некоммерческое издание кому интересно?
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Вольный перевод: "Что посеешь, то и пожнёшь".

Быстрый ответ

Предупреждение: в этой теме не было сообщений более 120 дней.
Возможно, будет лучше создать новую тему.

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр