Индейские сказки.

Автор Наманджигабо, 05 июня 2022, 19:09

« назад - далее »

Рокуэлл

Цитата: Наманджигабо от 15 июня 2022, 02:25У лакота это - Унчегила или Унктехи (Роки поправит, если не так написал)
Ункчегила (не знаю точного перевода, но в моём понимании похоже на "Коричневую Какашку"), вариант - Унхчегила.
Вообще-то Унктехи - это, кажется, совсем другой персонаж. Впрочем, я мало интересуюсь мифологией, могу и ошибаться.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

Наманджигабо

Цитата: Рокуэлл от 17 июня 2022, 09:41... Как-то очень мало похоже на встречавшееся мне "Вэша Куоннезин"...
(А сейчас заглянул в Вики, а там "Wa-Sha-Quon-Asin — Тот, Кто Охотится По Ночам"...
Ужос.)

Дык всегда ж ужос получается, когда папуасы начинают об индейцах писать. Я про Википедию. Откуда они там причастие взяли, где корень"охотится" увидели - я не знаю.

Wenjiganoozhiinh(yag) - название определенной совы, Bubo virgianus (даже на латыни название посмотрел), ака great horned owl, ака виргинский филин.
Она же wenda-gookooko'oo(g) на юго-западе оджибвейщины.

В скобках окончания множественного числа.

"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Вольный перевод: "Что посеешь, то и пожнёшь".

Наманджигабо

Цитата: Рокуэлл от 17 июня 2022, 09:54...
Вообще-то Унктехи - это, кажется, совсем другой персонаж...
Запросто может быть. Я тоже сомневался, когда писал "или". Надо найти сиушные легенды, там и про первое, и про второе должно быть.
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Вольный перевод: "Что посеешь, то и пожнёшь".

Наманджигабо

Цитата: Damaskin от 16 июня 2022, 12:29Кстати, а как у индейцев было с судебной системой? ...
А просто. Была своего рода полиция. Мужики, которые следили за тем, чтобы все в лагере исполняли решения совета. Что совет решит - то и закон. Не согласен - иди нафиг из племени.
Ответственность по суду несли так, как суд решит. Процедура проста: ставили совершившего проступок на прави́ло и совет решал, как с ним быть. Высшая мера - изгнание. Убивать соплеменников было не принято.
Проступки заглаживали приношением выкупа. Межплеменные разборки при нежелании начинать войну заканчивали тоже выкупом. Шкурами, мясом, вещами ценными...

Вообще,как я понял, правосудие было довольно мягким. Членами племени дорожили. Каждый был племени полезен, мужчина, женщина, ребенок, старик. Поэтому система правосудия была заточена  на сохранение социального согласия и скорейшее примирение сторон. Преступлений, как мне кажется, было очень мало.
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Вольный перевод: "Что посеешь, то и пожнёшь".

Damaskin

Цитата: Наманджигабо от 18 июня 2022, 23:47Была своего рода полиция. Мужики, которые следили за тем, чтобы все в лагере исполняли решения совета. Что совет решит - то и закон. Не согласен - иди нафиг из племени.

Любопытно. У исландцев суд только выносил решение. А исполнение - лично дело заинтересованной стороны. А у индейцев даже полиция была, оказывается.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

forest

Цитата: Наманджигабо от 17 июня 2022, 10:26
Цитата: Рокуэлл от 17 июня 2022, 09:54...
Вообще-то Унктехи - это, кажется, совсем другой персонаж...
Запросто может быть. Я тоже сомневался, когда писал "или". Надо найти сиушные легенды, там и про первое, и про второе должно быть.
Как я понял это муж и жена . Так что вы правы это одно и тоже .

Наманджигабо

Цитата: Damaskin от 18 июня 2022, 23:52...А у индейцев даже полиция была, оказывается.

В художественной литературе это есть у Шульца в "Ошибке Одинокого Бизона". Там черноногого побили немного за то, что поохотится против решения совета.
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Вольный перевод: "Что посеешь, то и пожнёшь".

Наманджигабо

Цитата: forest от 19 июня 2022, 00:14
Цитата: Наманджигабо от 17 июня 2022, 10:26
Цитата: Рокуэлл от 17 июня 2022, 09:54...
Вообще-то Унктехи - это, кажется, совсем другой персонаж...
Запросто может быть. Я тоже сомневался, когда писал "или". Надо найти сиушные легенды, там и про первое, и про второе должно быть.
Как я понял это муж и жена . Так что вы правы это одно и тоже .
Это в каком-то варианте англовики вроде так написано. Нэйтив-лэнгвиджес даёт, что эти двое - одно и то же, произношение разное.
Иеска нужен... Он точно знает.
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Вольный перевод: "Что посеешь, то и пожнёшь".

Damaskin

Цитата: Наманджигабо от 19 июня 2022, 10:42В художественной литературе это есть у Шульца в "Ошибке Одинокого Бизона". Там черноногого побили немного за то, что поохотится против решения совета.

Я Шульца читал в незапамятные времена, уже не помню, что там было. Только название знакомое. И потом - где черноногие, а где оджибвеи?
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Наманджигабо

Ещё про рогатую змею. Правда, по памяти...
От чероки.

...В давние времена жили огромные змеи с двумя рогами на голове. Эти змеи обладали магической силой. Всякий, кто пытался спастись от змеи, вместо того, чтобы убегать, сам шел в ее пасть. Даже увидеть такую змею было очень плохим знаком.
Убить эту змею мог только великий охотник или человек, обладающий сильной магией. Охотнику нужно было попасть стрелой в седьмую полосу на шкуре чудовища. 
Чероки тогда воевали с народом шауни. Однажды они захватили в плен молодого индейца из этого племени и пообещали ему свободу, если если он убьёт одну из таких змей.
Шауни охотился много дней, и однажды всё-таки нашел змею в горах Теннесси. Змея спала. Охотник сделал костер из сосновых шишек в виде круга. Затем тщательно прицелился и выстрелил в седьмую полосу. Стрела попала точно в цель. Молодой шауни тут же прыгнул в огненный круг, где чары змеи не могли на него подействовать. Змея издохла, черный яд полился из нее, но был остановлен костром.
Благодарные чероки выполнили свое обещание и освободили храбреца. Затем они отрезали по кусочку змеиной шкуры и кости, поместив их в священные связки. На месте гибели змеи образовалось чёрное озеро, где женщины чероки красят свои ткани. 
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Вольный перевод: "Что посеешь, то и пожнёшь".

Наманджигабо

Цитата: Damaskin от 19 июня 2022, 11:04
Цитата: Наманджигабо от 19 июня 2022, 10:42В художественной литературе это есть у Шульца в "Ошибке Одинокого Бизона". Там черноногого побили немного за то, что поохотится против решения совета.

Я Шульца читал в незапамятные времена, уже не помню, что там было. Только название знакомое. И потом - где черноногие, а где оджибвеи?
Есть много вещей, которые обусловлены не только культурой и традициями, но и образом жизни. Черноногих и оджибве роднят два обстоятельства: они алгонкины; они бродячие охотники. Хватило бы и второго.
Когда оджибве зимой разбредались отдельными семьями, за порядком следить было не надо: в семье есть старший, все понятно. Когда летом собирались лагерями, был совет, были вожди, были те, кто следит за порядком - это безусловная необходимость.
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Вольный перевод: "Что посеешь, то и пожнёшь".

Рокуэлл

Цитата: Наманджигабо от 19 июня 2022, 11:33Есть много вещей, которые обусловлены не только культурой и традициями, но и образом жизни. Черноногих и оджибве роднят два обстоятельства: они алгонкины; они бродячие охотники. Хватило бы и второго.
У сиу тоже была полиция - т.н. "акичита". Они, например, следили за порядком при перекочёвках, при распределении добычи, а самое главное - при охоте на бизонов. Нужно было, чтобы охотники выскакивали из укрытия в погоню за стадом одновременно. Тот, кто сдуру пытался сунуться раньше других, получал хороших люлей дубинкой. И поделом. 
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

Наманджигабо

Цитата: Рокуэлл от 19 июня 2022, 18:19...У сиу тоже была полиция - т.н. "акичита". Они, например, следили за порядком при перекочёвках, при распределении добычи, а самое главное - при охоте на бизонов. ...
Да, я поэтому и написал, что "хватило бы и  второго". Про акичита у сиу читал, что они были членами одного общества. Название не помню конечно.
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Вольный перевод: "Что посеешь, то и пожнёшь".

Наманджигабо

Про сходство оджибве и россиян

Почему горностай зимой белый.
Оджибве.

Зимой все боялись зимнего Виндиго, который пожирал всех, кого поймает. Ненабожо прослышал про это, и у него созрел план. Он искал маленького зверька и выбрал горностая.
- Я вознагражу тебя, если ты кое-что сделаешь. Поможешь убить Виндиго, пока он спит, - сказал Ненабожо горностаю.
- Хорошо, - ответил горностай.
И они пошли к пещере Виндиго. Тот спал, громко храпя. Ничто не могло его разбудить.
- Слушай, - сказал горностаю Ненабожо, - залезь ему в анус, проползи по кишкам и перегрызи артерию у сердца. Потом вылезай.
Горностай так и сделал. И Виндиго умер.
Когда горностай вылез, Ненабожо коснулся его, и горностай стал таким же белым, как Виндиго. Потом Ненабожо коснулся самого кончика хвоста, и там появилась черная кисточка.
- Теперь так будет всегда, - сказал Ненабожо, - Каждую зиму ты будешь белым, и никто не сможет тебя заметить и потревожить. А летом ты снова будешь коричневым.
С тех пор горностаи меняют окрас зимой и летом.

А сходство в том, что у оджибве, как и у нас, иногда делается через задницу, а получается иногда хорошо:)
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Вольный перевод: "Что посеешь, то и пожнёшь".

Damaskin

Несколько жутковатая сказка. Детям лучше ее не рассказывать. А то мало ли какие у них страхи потом появятся  :)
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Наманджигабо

Да это в общем-то для детей...
Я в теме про мат уже посетовал на то, что не смогу поучаствовать, потому что не знаю табуированной лексики в оджибве. Думаю, что у других народов, чья традиционная культура близка к каменному веку, ситуация похожая. Все называется своими именами. Что естественно, то имеет место быть. Что может быть естественно, то может иметь место быть в сказках.
Сюжетов, неприличных или неприемлемых для детей, в сказках индейцев достаточно. До сих пор причем.
Эта сказка, про горностая, приведена в образовательном журнале университета Миннесоты, посвященном оджибвейскому языку. Под редакцией профессора университета Антона Труэра (индейское имя Вагош (Waagosh), Лисица).
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Вольный перевод: "Что посеешь, то и пожнёшь".

Damaskin

Цитата: Наманджигабо от 19 июня 2022, 22:48Сюжетов, неприличных или неприемлемых для детей, в сказках индейцев достаточно.

У Эдгара По нет неприличных сюжетов. Но мне в детстве, после того, как я услышал по радио рассказ "Золотой жук" снились кошмары.  :)
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Наманджигабо

А оджибвейским детям не снятся. Потому что у них дрим-кетчеры висят  ;)
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Вольный перевод: "Что посеешь, то и пожнёшь".

Наманджигабо


Цитата: Damaskin от 16 июня 2022, 12:29Кстати, а как у индейцев было с судебной системой? ...

Самое простое и точное описание судебной системы дал Джордж Копвэй, образованный оджибве, издавший в 1850 году первую книгу о своем народе, "Традиционная история и очерки о народе оджибве".
Приведу на английском, гладкий перевод не получается, несмотря на то, что все понятно:
"Among the Indians there have been no written laws. Customs handed down from generation to generation have been the only laws to guide them. Every one might act different from what was considered right did he choose to do so, but such acts would bring upon him the censure of the Nation.... This fear of the Nation's censure acted as a mighty band, binding all in one social, honorable compact" (с).

Джордж Копвэй известен также как Гагигегабо (Gaagigegaabaw, Стоящий Вечно).
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Вольный перевод: "Что посеешь, то и пожнёшь".

Наманджигабо

#69
У оджибве есть два вида историй: адизокан и дибаджимовин. Первые - священные легенды, в основном о том, как все стало таким, как есть. Их рассказывали только зимой, когда духи спят под толстым слоем снега. Летом они могут услышать, и если им не понравится услышанное, они рассердится и что-то нехорошее людям сделают, не приведи Гичи Манило... А дибаджимовины - это просто истории, сказки или были, которые рассказывали для удовольствия.
Ниже - пример дибаджимовина.



...Жил однажды старый оджибве, у которого была жена и двое детей. Каждую осень он уходил в свои охотничьи угодья, где в одиночку охотился на оленей¹. Однажды, когда он уже две недели был на охоте и добыл немало оленей, он заболел. Надо сказать, что поблизости того места, где он был тогда со своей семьёй, никто из людей не жил. Но однажды ночью ему был сон, что кто-то придет и уведет его. Он рассказал о сне жене и отправился в место, которое ему привиделось. Он шел два дня и к ночи пришел. Оджибве развел костер, набил трубку и закурил. И тут он увидел кого-то напротив. Там сидел незнакомый индеец, дикий².

Он сказал: «Ты правильно пришел. Я послал тебе сон, потому что узнал, что ты заболел. Я вижу тебя каждую осень, когда ты приходишь на охоту, но ты можешь видеть меня только когда я захочу, даже если я рядом или напротив тебя. Сейчас ты меня видишь, но не бойся, я не трону тебя. Я тебя полечу, и ты поправишься.

Старый оджибве взял снадобье, предложенное незнакомцем и поправился. Он был так благодарен, что сказал индейцу, что у него ничего нет с собой, чем он мог бы его отблагодарить, только ружьё, хорошее ружьё. И что если индеец хочет, он может взять его. На что дикарь ответил, что придет за ружьём через неделю.
Оджибве ушел домой и через неделю вернулся. Тот индеец на встречу не пришел. Но ружьё каким-то образом пропало...

¹  «В одиночку» - не значит совсем один. Речь о том, что вместе с ним не было других охотников. Семья была. Оджибве разбредались осенью, и каждая семья зиму проводила отдельно. Весной снова собирались в деревни.
² Дикий – скорее всего легендарный «багвадж-анишинабэ». 
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Вольный перевод: "Что посеешь, то и пожнёшь".

Damaskin

Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Наманджигабо

Это на наши байки похоже. Мне однажды один на рыбалке рассказал, как лешего встретил. Ему посоветовали пить поменьше  :)

А у оджибве - наверное до сих пор встречи с багваджами никого не удивляют.
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Вольный перевод: "Что посеешь, то и пожнёшь".

Vesle Anne

Цитата: Наманджигабо от 19 июня 2022, 11:28Шауни охотился много дней, и однажды всё-таки нашел змею в горах Теннесси.
...
Благодарные чероки выполнили свое обещание и освободили храбреца.
Гм. Товарищ много дней шлялся в горах один. От чего его освобождать? Взял да потопал домой...

Damaskin

Цитата: Vesle Anne от 22 июня 2022, 21:56Товарищ много дней шлялся в горах один. От чего его освобождать? Взял да потопал домой...

Наверное, слово дал.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

forest

Цитата: Damaskin от 22 июня 2022, 21:58
Цитата: Vesle Anne от 22 июня 2022, 21:56Товарищ много дней шлялся в горах один. От чего его освобождать? Взял да потопал домой...

Наверное, слово дал.

Вспомнился рассказ про мальчика часового . Гайдара вроде .

Быстрый ответ

Предупреждение: в этой теме не было сообщений более 120 дней.
Возможно, будет лучше создать новую тему.

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр