Индейские сказки.

Автор Наманджигабо, 05 июня 2022, 19:09

« назад - далее »

Damaskin

Цитата: forest от 22 июня 2022, 22:35Вспомнился рассказ про мальчика часового . Гайдара вроде .

Пантелеева.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Наманджигабо

Шауни такие... Я, признаться, тоже не понял, чего это он вместо того, чтобы просто домой пойти, за какой-то змеёй гонялся. Может, славы хотел? Другого повода не вижу.
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Вольный перевод: "Что посеешь, то и пожнёшь".

Наманджигабо

#77
К адизоканам. Пример священной истории, которые у оджибве только зимой рассказываются. Но это не оджибвейская история. История от пенобскотов, восточных алгонкинов из конфедерации вабанаков, ныне проживающих в штате Мэн. Пенобскот занимались земледелием. Поэтому для них кукуруза - это как бизоны для равнинных охотников, священное понятие.  Они, наверное, легенды об устройстве мира тоже зимой рассказывали. Не знаю. Я не индеец, мне можно :)

Мать кукурузы

Когда Глускап¹ жил на земле, людей поначалу вообще не было. Но однажды, когда солнце было в зените, перед ним появился юноша и обратился к нему: «Дядя, брат моей матери!» Этот юноша был рождён от пены волн, гонимой ветром и согретой солнцем. Он стал жить вместе с Глускапом и был его главным помощником.
Потом, когда они создали все так, как есть сейчас, перед ними явилась прекрасная девушка. Она была рождена от чудесного растения, и от капли росы, и от тепла солнца. Тепло – это жизнь. И зелёные растения, и влага...
«Я суть любовь», - сказала она. «Я – дающая силу, я кормилица, я хранительница людей и животных. Все меня любят».
Глускап поблагодарил Великого Духа за то, что он послал эту девушку, а его племянник женился на ней. Она забеременела и стала Первой Матерью.
А Глускап, поняв, что он сделал все, что должен был сделать и научил людей всему, чему должен был научить, ушел жить на север. Иногда он возвращается, когда сочтет нужным...
Люди размножились. Они жили охотой, и чем больше их становилось, тем меньше оставалось дичи. Пришел голод. Первая Мать очень жалела людей.
Дети приходили к ней и просили: «Мы голодны, накорми нас». Но ей нечем было накормить их, и она все время плакала. Она говорила: «Потерпите. Я найду еду. И ваши маленькие животы наполнятся». И продолжала плакать. Муж спрашивал: «Как мне вернуть твою улыбку? Как вернуть тебе счастье?»
- Есть только одно, что остановит мои слезы...
- Что же это?
- Ты должен убить меня.
- Я никогда не смогу!
- Ты должен. Иначе я буду вечно горевать и плакать.
И муж отправился на север, искать Глускапа, чтобы спросить совета у того, кто знает все на свете. Он нашел Глускапа, но услышал то, что слышать не хотел: «Сделай так, как она просит».
Он вернулся домой. Это было время его слез. Жена сказала ему: «Завтра в полночь убей меня. После этого пусть два наших сына возьмут меня за волосы и таскают мое тело по голому участку земли взад и вперёд до тех пор, пока не сойдёт вся плоть и не останутся голые кости.  Собери их и похорони в центре учаска. Потом покиньте это место».

Так и было сделано. Муж задушил ее, а сыновья, рыдая, таскали ее тело до тех пор, пока плоть ее не смешалась с землёй.  Затем они похоронили ее кости и удалились, громко стеная о потере.
Спустя семь месяцев её муж, её дети и дети её детей вернулись. Они нашли когда-то пустынную землю цветущей! Крепкие, высокие зелёные растения с кисточками колыхались на им ветру. Плоть Первой Матери, кукуруза, явилась перед людьми, чтобы  они могли жить и процветать. Они попробовали её плоть и нашли её сладкой. Но не съели всё, часть семян они снова зарыли в землю. И с тех пор каждые семь месяцев возрождаются её плоть и дух.
А там, где были захоронены ее кости, выросло другое растение, ароматное, с широкими листьями. Это было дыхание Первой Матери, и люди слышали, как ее дух сказал: «Зажгите это и курите. Это священно. Это очистит ваш разум, поддержит молитвы и принесет радость сердцу».
Муж Первой Матери назвал первое растение «skarmunal»² , кукуруза, а второе - «utarmur-wayeh»³, табак. «Помните», - сказал он людям, - «И как следует заботьтесь  о плоти Первой Матери, потому что это – воплощённая доброта. Заботьтесь о её дыхании, потому что это – любовь, обернувшаяся дымом. Вспоминайте ее, когда вы едите, когда вы курите священный табак, потому что она отдала свою жизнь за то, чтобы вы жили. И она не мертва, она жива. Снова и снова она возрождается  в бессмертной любви».

¹ В источнике было написано «Kloskurbeh»... Глускапа по-разному пишут, но такое вижу впервые.
² В современном пенобскотском словаре «skamónaskol».
³ В том же словаре «wətamάweyαl».
Разница в написании слов не наводит на сомнения в аутентичности источника. Легенды чаще всего рассказывали старики, на чью дикцию годы свой отпечаток наложили. Может быть, это причина некоего несовпадения звучания.







"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Вольный перевод: "Что посеешь, то и пожнёшь".

forest


Наманджигабо

#79
Цитата: forest от 23 июня 2022, 00:11
Цитата: Наманджигабо от 22 июня 2022, 23:34Дядя, брат моей матери
А почему брат матери ? А не просто дядя ?

Возможно, особенности алгонкинского обозначения родственников. Пенобскотского я не знаю, но у оджибве дядя по матери и дядя по отцу обозначаются разными словами.

Скорее всего тот, кто записывал легенду (или тот пенобскот, который рассказывал ее на английском), стремился к точности. Английское слово uncle не даёт точного, "дядя по матери" или "дядя по отцу", поэтому было добавлено "брат моей матери". И все стало точно и понятно.
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Вольный перевод: "Что посеешь, то и пожнёшь".

Наманджигабо

Правда, непонятно, кто у того парня мать. У алгонкинского трикстера вроде только брат был... Искать надо  :donno:
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Вольный перевод: "Что посеешь, то и пожнёшь".

Наманджигабо

#81
Цитата: Наманджигабо от 23 июня 2022, 00:26
Цитата: forest от 23 июня 2022, 00:11
Цитата: Наманджигабо от 22 июня 2022, 23:34Дядя, брат моей матери
А почему брат матери ? А не просто дядя ?

... у оджибве дядя по матери и дядя по отцу обозначаются разными словами.

...
Более того, кузены - это только дети родственников матери или сестёр отца. Двоюродные братья и сёстры, которые дети братьев отца - это просто братья и сёстры.
И тут в переводах с оджибве может встретиться не просто "брат", а с указанием "мой старший брат" или "мой младший брат". Потому что это тоже разные слова. Может употребляться и просто "брат". Например "это машина моего брата". Но не в личном обращении. Если просто брат в личном обращении - это наше "братан", "братуха", обращение к другу.
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Вольный перевод: "Что посеешь, то и пожнёшь".

forest

Цитата: Наманджигабо от 23 июня 2022, 00:32Правда, непонятно, кто у того парня мать. У алгонкинского трикстера вроде только брат был... Искать надо  :donno:
Возможно матери и нету. Возможно это как  и у нас просто дядя или тётя обозначаются теми же словами что и брат матери, сестра матери . Интересно а в других языках как вообще обращались/обращаются к старшим неродственникам , в том же русском когда были в употребении вуй,стрый.

Наманджигабо

#83
Цитата: forest от 23 июня 2022, 07:21...Возможно матери и нету. Возможно это как  и у нас просто дядя или тётя обозначаются теми же словами что и брат матери, сестра матери . ...
Нее... Тут, кажется мне, дело в принадлежности к одному тотему (роду), передаваемого по отцу. На представителях своего тотема не женились. И тут интересно посмотреть, как с этим у, например, делаваров. Эти "мужчины из мужчин" и "дедушки всех племен" (они сами это говорят, значит, наверняка правда ;)) матрилинейны.
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Вольный перевод: "Что посеешь, то и пожнёшь".

Наманджигабо

Посмотрел по делаварскому словарю. У них дядя по маме и дядя по папе - тоже разные слова, но разъяснений нет никаких, чьи дети кузены, а чьи братья.
Извините, вам запрещён просмотр содержимого спойлеров.
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Вольный перевод: "Что посеешь, то и пожнёшь".

Damaskin

Цитата: Наманджигабо от 23 июня 2022, 01:01И тут в переводах с оджибве может встретиться не просто "брат", а с указанием "мой старший брат" или "мой младший брат". Потому что это тоже разные слова.

Как в китайском.  :)
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Наманджигабо

Цитата: Damaskin от 23 июня 2022, 09:41
Цитата: Наманджигабо от 23 июня 2022, 01:01И тут в переводах с оджибве может встретиться не просто "брат", а с указанием "мой старший брат" или "мой младший брат". Потому что это тоже разные слова.

Как в китайском.  :)

Вот. Не зря говорят, что индейцы похожи друг на друга как евреи на китайцев. Выше выяснили, что навахо - евреи. А оджибве - китайцы ;)  :)
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Вольный перевод: "Что посеешь, то и пожнёшь".

Awwal

#87
Цитата: Damaskin от 23 июня 2022, 09:41Как в китайском.  :)
В огромном количестве языков, но особенно на востоке Евразии (дравидские, многие финно-угорские, алтайские, включая японский и корейский, китайский, австроазиатские, австронезийские и пр.) и в Австралии.
В Африке вместо этого часто уточняют, является ли говорящий мужчиной или женщиной (то же в баскском); аналогичную модель усвоил под влиянием местного субстрата, в частности, малагасийский.

Наманджигабо

Цитата: Awwal от 23 июня 2022, 10:22...
В Африке вместо этого часто уточняют, является ли говорящий мужчиной или женщиной...
У алгонкинов тоже.
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Вольный перевод: "Что посеешь, то и пожнёшь".

Awwal

Цитата: Наманджигабо от 23 июня 2022, 10:32У алгонкинов тоже.
У алгонкинов ещё и митохондриальная гаплогруппа Х1 зашкаливает.  :) Хотя это очень древнее ответвление и потому нельзя достоверно утверждать, что оно прибыло из Европы, полное отсутствие Х1 как в Восточной Азии, так и на большей части территории Америки как бы намекает нам.

Damaskin

Цитата: Awwal от 23 июня 2022, 11:01Хотя это очень древнее ответвление и потому нельзя достоверно утверждать, что оно прибыло из Европы, полное отсутствие Х1 как в Восточной Азии, так и на большей части территории Америки как бы намекает нам.

Да, читал я что-то такое, мол беотуки - родичи пиктов.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Наманджигабо

Цитата: Awwal от 23 июня 2022, 11:01
Цитата: Наманджигабо от 23 июня 2022, 10:32У алгонкинов тоже.
У алгонкинов ещё и митохондриальная гаплогруппа Х1 зашкаливает.  :) Хотя это очень древнее ответвление и потому нельзя достоверно утверждать, что оно прибыло из Европы, полное отсутствие Х1 как в Восточной Азии, так и на большей части территории Америки как бы намекает нам.
Сказания алгонкинов утверждают, что они расселялись с востока. А (не помню точно, вроде он) Годдард на основании лингвистических изысканий составил карту миграций и временного разделения алгонкинские народов. И по его данным, они шли с запада.
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Вольный перевод: "Что посеешь, то и пожнёшь".

Наманджигабо

#92
Думал, что потерял эту историю об ирокезском Сусанине. Ан нет...

Девушка-воин.
Онейда. 

В давние времена онейда были окружены своими врагами, минго¹. Жестокие и беспощадные минго штурмовали их укрепления, жгли их дома, убивали их детей. Поля онейда стояли несеянными,  деревни пустыми, лишь ветер гнал дым и пепел по их земле.
Мужчины собрали стариков, женщин и детей и увели их подальше в лес, укрыв в тайных пещерах среди скал. Минго рыскали повсюду в поисках своих жертв, но не могли найти их.  Сам Великий Дух помогал этому народу, надёжно укрывая их убежища.
Онейда были в безопасности, но их ждал голод. Тех запасов, которые они взяли с собой, надолго бы не хватило. Им оставалось голодать или искать пищу, рискуя быть обнаруженными. Вожди и воины собрались на совет, но не могли найти решение. Тогда вперёд вышла девушка. Она сказала, что ей было видение, в котором добрый дух подсказал ей путь к спасению онейда. Ее звали Аликьюписо, и она не боялась умереть за свой народ.
«Мы скрывается на вершине утеса», - сказала она, - «А гора над нами усеяна валунами и острыми камнями. Я пойду к минго и приведу их под эту гору. Вы, воины, спрячьтесь и наблюдайте.  Когда они подойдут к подножию утеса, их легко будет уничтожить».
Вожди и воины слушали внимательно. Затем старший из вождей встал и надел на шею девушки нити белого и фиолетового вампума. «Великий Дух наградил тебя мудростью и мужеством», - сказал сахем, - «Мы, твой народ, никогда тебя не забудем».
Аликьюписо осторожно спустилась с утеса и всю ночь шла через лес, делая вид, что заблудилась. Там ее и застигли разведчики минго. Они схватили её и привели к своему вождю, в сожженную деревню, в которой она когда-то жила. Вождь потребовал, чтобы она отвела их туда, где прячутся онейда. «Отведи нас», - сказал минго, - «И мы примем тебя в наше племя. Если ты откажешься, мы замучаем тебя у столба». Девушка отказалась. Тогда минго привязали ее к столбу и стали пытать огнем, как они обычно поступали с пленниками². Аликьюписо выдерживала пытки, не проронив ни звука. Даже враги были поражены её мужеством. Но вместе с восхищением росла и их жестокость. Наконец Аликьюписо притворилась, что силы покинули её. «Прекратите!», - закричала она к радости своих мучителей, - «Я отведу вас».
Следующей ночью минго связали ей руки за спиной и толкнули вперёд, предупредив: «Не пытайся обмануть нас. Мы тебя убьем при первых признаках обмана». Аликьюписо повела их, сопровождаемая двумя воинами с оружием наготове. Множество минго бесшумно скользили за ней через густые заросли и дикие скалы, звериными тропами, где ходили лишь олени. Наконец они пришли к гранитному утесу, возвышавшемуся как башня. «Подойдите ближе, воины минго», -сказала девушка, - «Встаньте вокруг меня, я покажу вам тайную тропу, ведущую наверх. Онейда спят, они чувствуют себя в безопасности». И когда враги окружили ее плотным кольцом, она пронзительно закричала: «Онейда! Минго здесь! Убейте их!»
Им хватило времени на смертельный удар. Аликьюписо умерла. Но на минго обрушился такой град камней, что казалось, будто сами скалы желают им смерти. Спасения не было. Тогда погибло столько воинов минго, что когда остальные их группы услышали об этом, они навсегда покинули страну онейда. Никогда больше ни один минго не покушался на их землю.
А легенда о девушке-воине передается среди онейда от деда к внуку.
Великий Дух превратил её волосы в плющ, который онейда ценят за целебные свойства и называют «бегущие волосы». А из тела ее проросла жимолость, которую ее народ называет «кровь храброй женщины».

¹ Минго – народ, образовавшийся из остатков ирокезоязычных племен, разбитых, рассеянных и почти уничтоженных мирными и кроткими пятью нациями. Во имя Великого Мира конечно же, и онейда были отнюдь не последними из храбрых и последовательных приверженцев национальной идеи.
² Онейда, рассказавший эту легенду белому этнографу в начале 20 века, был очень скромным человеком. Он не стал хвастаться обычаями своих предков. Пытки у столба – обычная практика всех ирокезов. Да и вообще почти всех исконных жителей лесов США и Канады.

"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Вольный перевод: "Что посеешь, то и пожнёшь".

Damaskin

Цитата: Наманджигабо от 23 июня 2022, 23:33Минго – народ, образовавшийся из остатков ирокезоязычных племен, разбитых, рассеянных и почти уничтоженных мирными и кроткими пятью нациями.

А разве онейда - не ирокезы?
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Наманджигабо

Цитата: Damaskin от 23 июня 2022, 23:34А разве онейда - не ирокезы?
Самые ирокезские ирокезы!
Но ирокезы - это не только пять, а потом шесть племён. Эри, гуроны, нейтралы - это всё достаточно могучие когда-то народы, сокрушенные своими близкими родичами, онейда, онондага, мохок, кайюга и сенека.
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Вольный перевод: "Что посеешь, то и пожнёшь".

Damaskin

Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Наманджигабо

Почему нет? Выше алгонкины оджибве мочили алгонкинов саук.
Ирокезы Лиги говорят, что они всем предлагали вступить в Лигу ради мира. Но пять племен согласились, а остальные - нет. Ну и как Лиге мир по всей земле продвигать? Огнем и мечем, по-другому тогда никто не умел.
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Вольный перевод: "Что посеешь, то и пожнёшь".

Наманджигабо

Вообще эта история странная. Среди минго было много полукровок сенека и кайюга. Это - народы Лиги. Лига всегда поддерживала англичан против французов. А когда англичане победили и началась война за независимость США, единство Лиги треснуло. Мохок, сенека и кайюга поддержали Британию, а онейда и тускарора - США. Онондага, хранители огня совета Лиги, погасили его в знак того, что Лига кончилась. Ее члены воевали друг с другом.
Минго жили с американцами мирно до тех пор, пока какие-то отморозки зверски не убили семью их влиятельного вождя Логана. Естественно, минго поддержали британцев. Может тогда их пути с онейда и пересеклись? То есть в истории речь может идти о второй половине 18 века. Не такие и стародавние времена...
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Вольный перевод: "Что посеешь, то и пожнёшь".

Наманджигабо

А может быть и другой вариант... Рассказчик обобщил под названием минго каких-то старых врагов онейда. Их всегда у онейда хватало.
Или третий: белый этнограф неправильно что-то записал.

Минго образовались-то в 18 веке... Не знамениты почти ничем. Двумя вождями.
Первый, Полукороль, сопровождая некоего Джорджа Вашингтона, убил встреченных в лесу французов, которые шли к англичанам, пославшим Вашингтона, с каким-то предложением. В результате началась "Война с французами и индейцами".
Второй, Логан, произнес (говорят) речь, названную "Плач Логана" и устроил такой кошмар поселенцам вдоль реки Мононгахила, что они стали убегать с уже насиженных мест.
Всё... В активных войнах против индейцев минго не замечены.
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Вольный перевод: "Что посеешь, то и пожнёшь".

Наманджигабо

#99
Разобрался кажись... На свежую голову. Тот, кто записывал историю про Аликьюписо, скорее всего Купера начитался. Если "минго" заменить на "гуроны", то все встанет на свои места. Место действия - между озёрами Эри и Гурон, время - первая половина 17 века. Тогда происходили войны между Лигой и гуронами. Со стороны Лиги наибольшее участие в разборках принимали мохок и онейда.
Из главы Копвэя о войне оджибве и союзников против Лиги: "Вождь гуронов рыдающим голосом в деталях рассказал о варварстве их собратьев (ирокезов Лиги - примечание моё); о том, что ирокезы изгнали их с их же земли, что их детей сжигали в очагах их вигвамов, а сами вигвамы обращены в пепел. Некоторые были вынуждены пить кровь своих собственных детей, а другим, вместо еды, предлагали плоть их ребенка. Земля была залита кровью и усеяна останками тех, кто за нее бился. Радостный клич онейда, подхваченный мохоками, звучал там, где жили гуроны. Их могилы осквернены, а тела женщин и детей лежат незахороненные от озера Эри до долины Оттава..."

Вот. Оставим в тексте минго, держа в голове, что они тут ни при чём :)

"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Вольный перевод: "Что посеешь, то и пожнёшь".

Быстрый ответ

Предупреждение: в этой теме не было сообщений более 120 дней.
Возможно, будет лучше создать новую тему.

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр