корейские чтения китайских иероглифов

Автор Вл. Самошин, 17 сентября 2022, 12:23

« назад - далее »

Damaskin

Цитата: Hellerick от 21 сентября 2022, 04:13Господя, они там с лупой читают?

Привычка, выработанная годами.
В ксилографах, кстати, все это выглядит более четко.
Die Arbeit kann warten, das Frühstück nicht!

Damaskin

ЦитироватьСлово же 지하, которое вы предложили мне послушать, звучит вовсе не как чиха. Первый слог напоминает нечто среднее между мягкими русскими звуками ц и ч, а второй слог совсем не похож на русское ха, и разительно отличается от того, как произносится слог 화. Который, в свою очередь, совсем не похож на русское хва.

Понятно, что корейские звуки непохожи на русские. Но если я вижу в русском тексте имя Чиха, я буду искать его на корейском по написанию 지하. И мне бы в голову не пришло искать его по написанию 희화.

ЦитироватьВ общем, я записал корейское слово희화 так, как я его  у с л ы ш а л,  а не так, как того требуют правила транскрипции, приношу свои извинения.

Хорошо хотя бы, что Ли Гюбо обрел свое корейское имя  :)

P.S. Так я и не понял, что вам мешает писать здесь. Хоть бы в личку ответили, объяснили...
Die Arbeit kann warten, das Frühstück nicht!

Damaskin

#27
Подумал, что у передачи корейских названий в русском есть куча тонкостей. Изучаются они постепенно.

Например годовые знаки принято записывать в корейском произношении, то есть 丁卯 - не дин-мао, а чонмё. Девизы правиления - по-китайски если они китайские и по-корейски, если они корейские (впрочем, корейских девизов мало).

Утун так и останется утуном, одоном его не назовут.

Заднеязычный н обозначается как нъ только в работах по языкознанию. В остальных случаях он передается как н: 蓬山 - Понсан.

И глухой согласный в интервокальной позиции озвончается. Поэтому не Чо Чун, а Чо Джун.
Die Arbeit kann warten, das Frühstück nicht!

Hellerick

У меня вообще сложилось впечатление, что и система Концевича, и южнокорейская официальная латиница носят во многом произвольный и беспорядочный характер.

Hellerick

Вытащил информацию о корейских чтениях из базы данных Unihan.
Правда, там система романизации какая-то странная, и хангыли не для всех чтений приведены.

https://controlc.com/2a5f7dec

Александра А

#30
Цитата: Damaskin от 17 сентября 2022, 23:20И в завершение - экспромт (пока чай заваривается):

Ли Гюбо (1168 - 1241 гг.)

ВНОВЬ ПОСВЯЩАЮ ОТШЕЛЬНИКУ АНУ

Две шелковые нити –
    ..........ваши брови,
Прозрачен взор,
    ..........как чистая вода.
Хоть я Пан Гуна
..........никогда не видел,
Не он ли сам
..........явился к нам сюда?

李奎報 (1168 – 1241)   

《又贈安處士》

眉毛垂似絲,眸子炯如水。
我不見龐公,見君疑即是。
Это корейский язык? А корейский можно записывать без грамматических показателей склонений существительных и времён глагола? Просто так, корнями слов (иероглифами)? Или часть иероглифов служат как буквы, обозначая корейские морфологические показатели?

Корейский не учила, только древнеяпонский на латинице.
TAXᚔMAGUᚂUS SEGOUAX CAᚔUS ᚔUᚂᚔUS KENT 24 AUGUST 55 BEFORE THE COMMON ERA
MARCUS TUᚂᚂᚔUS QUᚔNTUS TUᚂᚂᚔUS ARPᚔNUM 6 MAY 51 BEFORE THE COMMON ERA

Neeraj

#31
Цитата: Александра А от 24 сентября 2022, 09:52Это корейский язык?
Это ханмун, фактически вэньянь. Из корейского там разве что собственные имена и реалии . Кстати, на русском есть учебник ханмуна, но там применяется хангыль .
Quá nhi bất cải, thị vị quá hĩ.

Neeraj

Кстати , буквально на днях релизнулся новый Юникод 15.0 расширением H, включающим 4193 новых иероглифов (итого их в Юникоде сейчас 97058).


H.jpg
Quá nhi bất cải, thị vị quá hĩ.

Utgarda Loki

#33
Цитата: Александра А от 24 сентября 2022, 09:52Это корейский язык? А корейский можно записывать без грамматических показателей склонений существительных и времён глагола? Просто так, корнями слов (иероглифами)? Или часть иероглифов служат как буквы, обозначая корейские морфологические показатели?
Записывали же японцы камбуном тексты чуть не до середины XX века. Его разновидность хакунбун не содержит никаких подсказок по чтению и словоизменению. Другие разновидности добавляют подсказки в виде фуриганы, и т. п.
Почему бы и корейцы так не могли? Википедия говорит, что аналогом камбуна в Корее был ханмун (한문). https://en.wikipedia.org/wiki/Adoption_of_Chinese_literary_culture#Korea

Александра А

Цитата: Utgarda Loki от 24 сентября 2022, 14:29
Цитата: Александра А от 24 сентября 2022, 09:52Это корейский язык? А корейский можно записывать без грамматических показателей склонений существительных и времён глагола? Просто так, корнями слов (иероглифами)? Или часть иероглифов служат как буквы, обозначая корейские морфологические показатели?
Записывали же японцы кабуном тексты чуть не до середины XX века. Его разновидность хакунбун не содержит никаких подсказок по чтению и словоизменению. Другие разновидности добавляют подсказки в виде фуриганы, и т. п.
Почему бы и корейцы так не могли? Википедия говорит, что аналогом канбуна в Корее был ханмун (한문). https://en.wikipedia.org/wiki/Adoption_of_Chinese_literary_culture#Korea
Про запись японского языка китайскими иероглифами знаю. фвот решила уточнить, было ли в Корее подобное.
TAXᚔMAGUᚂUS SEGOUAX CAᚔUS ᚔUᚂᚔUS KENT 24 AUGUST 55 BEFORE THE COMMON ERA
MARCUS TUᚂᚂᚔUS QUᚔNTUS TUᚂᚂᚔUS ARPᚔNUM 6 MAY 51 BEFORE THE COMMON ERA

Damaskin

Цитата: Александра А от 24 сентября 2022, 14:40Про запись японского языка китайскими иероглифами знаю. фвот решила уточнить, было ли в Корее подобное.

Было. Письменность иду. Использовалась до изобретения хангыля.
Die Arbeit kann warten, das Frühstück nicht!

Damaskin

Иероглифы 遼海 не читаются как монпада, это не чтения иероглифов, а их значение по-корейски. Пада - корейское слово, обозначающее море, иероглифом не пишется. То же самое и мон (далекий). Чтения этих иероглифов - ё и хэ соответственн. Поэтому, если надо кореизировать 遼海 (имеется в виду, как я понимаю, Ляодунский залив), то писать надо Ёхэ.
Та же ошибка - с названием храма. 月背寺 - Вольбэса.
Die Arbeit kann warten, das Frühstück nicht!

Damaskin

ЦитироватьНА ПОЧТОВОЙ СТАНЦИИ ПУКСЮНАСЮП ЁК

ЦитироватьТранскрипция названия станции, скорее всего, вызовет смех у D., если он, паче чаяния, заглянет сюда...

Да уж... Нервный смех, я бы уточнил.

桃林驛 - Торимёк
Die Arbeit kann warten, das Frühstück nicht!

Damaskin

А вообще - хороший псевдоним в стиле обэриутов.
Ёжин Карлович Пуксюнасюп.  :)
Die Arbeit kann warten, das Frühstück nicht!

Вл. Самошин

Цитата: Damaskin от 08 декабря 2022, 22:39
ЦитироватьТранскрипция названия станции, скорее всего, вызовет смех у D., если он, паче чаяния, заглянет сюда...
Да уж... Нервный смех, я бы уточнил.
桃林驛 - Торимёк
Damaskin, спасибо! Я и сам едва сдерживал улыбку... Исправил на Торимёк, удалив предварительно то название станции, которое невозможно читать без смеха. :) Хотя, как говорится, нет худа без добра: это дало мне возможность вновь пообщаться с вами!
Но, если серьёзно, так ка́к транскрибировать подобного рода названия? Я перевёл каждый иероглиф с китайского на корейский - получилось то, что получилось... А ка́к надо было?

Вл. Самошин


Damaskin

Цитата: Вл. Самошин от 09 декабря 2022, 08:16Хотя, как говорится, нет худа без добра: это дало мне возможность вновь пообщаться с вами!

Со мной вы можете пообщаться и так. Не хотите на форуме писать - пишите в личку.

Цитата: Вл. Самошин от 09 декабря 2022, 08:16Но, если серьёзно, так ка́к транскрибировать подобного рода названия? Я перевёл каждый иероглиф с китайского на корейский - получилось то, что получилось... А ка́к надо было?

Зачем переводить? В словаре указаны значение и чтение. Вот именно чтение и надо учитывать.
Заходим на страницу словаря.
Видим: 
桃 복숭아 도
복숭아 - значение иероглифа (персик)
도 - чтение иероглифа.
Die Arbeit kann warten, das Frühstück nicht!

Damaskin

Да, вы и с корейским значением напутали. Не пуксюна, а поксунъа, и не сюп, а суп (или супхуль).
Die Arbeit kann warten, das Frühstück nicht!

Вл. Самошин

Цитата: Damaskin от 09 декабря 2022, 12:02В словаре указаны значение и чтение. Вот именно чтение и надо учитывать.
Спасибо, теперь буду знать.

Вл. Самошин

Цитата: Damaskin от 09 декабря 2022, 12:05Да, вы и с корейским значением напутали. Не пуксюна, а поксунъа, и не сюп, а суп (или супхуль).
"Хотели – как лучше, а получилось – как всегда". :(  Решил послушать, как произносят эти слова носители, но для моего, нетренированного в корейском, слуха правильно воспроизвести произношение на письме оказалось просто... курам на смех. :)

Вл. Самошин

Damaskin, если позволите, ещё два вопроса.
Если в корейском стихотворении встречается китайское имя, ка́к его транскрибировать? В соответствие с правилами транскрипции корейского языка или китайского? Вот, например, китайское 諸葛亮. Как его транскрибировать при переводе корейского стихотворения?
И ещё вопрос: как транскрибировать китайские названия трактатов? Например, встречается в стихотворении название 《易經》. Как его транскрибировать при переводе корейского стихотворения?

Damaskin

Цитата: Вл. Самошин от 09 декабря 2022, 19:20Решил послушать, как произносят эти слова носители, но для моего, нетренированного в корейском, слуха правильно воспроизвести произношение на письме оказалось просто... курам на смех.

Корейское произношение - штука сложная, но советую придерживаться принятых правил транслитерации. Для удобства.
Die Arbeit kann warten, das Frühstück nicht!

Damaskin

Цитата: Вл. Самошин от 09 декабря 2022, 19:21Damaskin, если позволите, ещё два вопроса.
Если в корейском стихотворении встречается китайское имя, ка́к его транскрибировать? В соответствие с правилами транскрипции корейского языка или китайского? Вот, например, китайское 諸葛亮. Как его транскрибировать при переводе корейского стихотворения?
И ещё вопрос: как транскрибировать китайские названия трактатов? Например, встречается в стихотворении название 《易經》. Как его транскрибировать при переводе корейского стихотворения?

Здесь все однозначно. Все китайские имена собственные записываем по китайским правилам. То есть Чжугэ Лян, "И цзин". Никак иначе. 
Die Arbeit kann warten, das Frühstück nicht!

Вл. Самошин

Цитата: Damaskin от 09 декабря 2022, 19:58Все китайские имена собственные записываем по китайским правилам.
Спасибо. Понятно. Хотя такой подход кажется мне неправильным: ведь корейцы, читая корейское стихотворение, написанное на китайском, читают иероглифы, входящие в него, по-корейски. Стало быть, и при переводе такого стихотворения на русский, нужно передавать звучание именно корейского произношения того или иного иероглифа. Но... как говорили, каждый в своё время, Ли Чжи и Александр Грибоедов, "а кто такой я", чтобы "сметь своё суждение иметь"? :)  Поэтому, Damaskin, ещё раз спасибо – теперь я знаю и это правило.

Damaskin

Цитата: Вл. Самошин от 10 декабря 2022, 10:13Хотя такой подход кажется мне неправильным: ведь корейцы, читая корейское стихотворение, написанное на китайском, читают иероглифы, входящие в него, по-корейски. Стало быть, и при переводе такого стихотворения на русский, нужно передавать звучание именно корейского произношения того или иного иероглифа.

Чтобы человек не мог опознать, какая именно книга или какой персонаж китайской истории имеется в виду? Нет уж, извините, это просто неудобно. Корееведам, конечно, приходится держать это в уме, но они специалисты. А переводы расчитаны на широкую аудиторию. Даже китаисты не знают обычно корейских вариантов китайских названий.
Die Arbeit kann warten, das Frühstück nicht!

Быстрый ответ

Предупреждение: в этой теме не было сообщений более 120 дней.
Возможно, будет лучше создать новую тему.

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр