Лю Лин "Прославляю вино за его добродетель"

Автор Вл. Самошин, 31 октября 2024, 19:57

« назад - далее »

Вл. Самошин

劉伶 (221 – 300)

《酒德頌》

有大人先生,以天地為一朝,以萬期為須臾,日月為扃牖,八荒為庭衢。行無轍跡,居無室廬,幕天席地,縱意所如。止則操卮執觚,動則挈榼提壺,唯酒是務,焉知其餘?
有貴介公子,搢紳處士,聞吾風聲,議其所以。乃奮袂攘襟,怒目切齒,陳説禮法,是非鋒起。先生於是方捧甖承槽、銜杯漱醪;奮髯踑踞(箕踞) ,枕麴藉糟;無思無慮,其樂陶陶。兀然而醉,豁爾而醒;靜聽不聞雷霆之聲,熟視不睹泰山之形,不覺寒暑之切肌,利慾之感情。俯觀萬物,擾擾焉,如江漢之載浮萍;二豪侍側焉,如蜾蠃之與螟蛉。

ЛЮ ЛИН (221 – 300)

ПРОСЛАВЛЯЮ ВИНО ЗА ЕГО ДОБРОДЕТЕЛЬ

Вот есть преждерождённый, по имени Великий человек, так для него всё, что минуло меж небом и землёй от сотворенья мира – одно лишь утро, а десять тысяч лет – одно мгновенье. И солнце, и луна – окно и дверь всего лишь, а восемь да́лей – дворик и дорога. Идёт тот человек – следов не оставляет, живёт – ни дома не имея, ни даже хижины убогой; поскольку небо для него – шатёр, земля – циновка, желаниям своим даёт он волю. Он остановится – и кубок поднимает иль чашу винную берёт; пойдёт ли вновь, то всё с кувшином вина иль с чайником, полным вином – одно лишь питие считает важным делом, а что́ ещё может сравниться с этим?

А вот почтенный господин, чиновник, а вот – отшельник, что свою забросил службу. Услышат обо мне молву, что ветер носит, и начинают обсуждать: засучат рукава, поднимут по́лы платьев, и – гнев в глазах, зубовный скрежет – начнут мне излагать приличия законы, о том, что истинно, что ложно рассуждать, как будто острия мечей поднявши. А тот, преждерождённый, возьмёт двумя руками кувшин пузатый для вина, нальёт себе, и чарочку осушит, мутным вином ещё и прополощет рот; а после, ноги под себя поджав, усядется он на по́л, потряхивая бородой с усами; под голову положит винную закваску, циновку – винную барду – подстелет: нет на душе его ни дум, ни размышлений, и радостен-доволен он без меры: сам не заметил, как и опьянел, потом, глядишь, проспится – протрезвеет; покоен так, что даже не услышит, как гром с небес нежданно загрохочет, и даже присмотревшись, горы́ Тайша́нь он очертаний не заметит, и не почувствует, коль холод иль жара ему вдруг кожу будут резать, как ножом. На тьму вещей, он свысока взирает, внимания на них не обращая, как будто это – ряска, что плывёт по воле волн реки Хань-цзян; а тех двоих, что по бокам его стоят, считает одного – осою с жалом острым, другого – личинкой бабочки-огнёвки!

Перевод мой. - В.С.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр