俳句

Автор Neeraj, Вчера в 14:17

« назад - далее »

Neeraj

Когда-то ещё на ЛФ писал, что хотел бы найти оригинал хайку, которое завершает повесть Сэйтё Мацумото "Стена глаз" -

Призрак женщины
Рядом со мною в ночи...
Аралии нежный цветок...

Недавно попалась эта повесть на японском ...

幻の女と行く夜の花八ツ手   maboroshi-no hito to yuku yori-no hana yatsude .

Сразу в глаза бросается странность - над иероглифом "женщина" даётся фуригана ひと т.е. hito , тогда как иероглиф  имеет чтение おんな onna ( на старояпонском をんな wonna ) - соответственно чтение hito имеет иероглиф "человек"  :-\
Название цветка передано как 八ツ手 , но в словарях обычно приводится просто 八手 . Хотя встречается также написание 八つ手 , здесь, вероятно, всё же именно 八手 , а знак катаканы tsu просто указание , что следует читать именно yatsu .
Quá nhi bất cải, thị vị quá hĩ.

Hellerick

Цитата: Neeraj от Вчера в 14:17над иероглифом "женщина" даётся фуригана ひと т.е. hito , тогда как иероглиф  имеет чтение おんな onna

Вроде бы, в песнях у них это и сейчас распространено. Пишут конкретнее, чем произносят, а разницу указывают фуриганой.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр