Истории про писателей

Автор _Swetlana, 06 июня 2022, 15:16

« назад - далее »

Рокуэлл

Цитата: Poirot от 04 февраля 2023, 16:04"Я вас насквозь вижу"?
Я не знаю, как наиболее точно перевести строчку и название "I'm looking through you". Варианты переводов очень разнятся, и, как мне кажется, не верны. Как я себе представляю идею песни, лирический герой охладевает к girl-friend и как бы смотрит на неё заново, видя то, чего не видел раньше. Вот как это сказать по-русски коротко?
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

Leo

Цитата: Рокуэлл от 04 февраля 2023, 16:27
Цитата: Poirot от 04 февраля 2023, 16:04"Я вас насквозь вижу"?
Я не знаю, как наиболее точно перевести строчку и название "I'm looking through you". Варианты переводов очень разнятся, и, как мне кажется, не верны. Как я себе представляю идею песни, лирический герой охладевает к girl-friend и как бы смотрит на неё заново, видя то, чего не видел раньше. Вот как это сказать по-русски коротко?
коротко трудно
Что вы не знаете беды,
Живете хорошо. И кстати,
Теперь вам никакой нужды
Нет в лейтенантском аттестате.
ᎴᎣ

Рокуэлл

Цитата: Leo от 04 февраля 2023, 17:13Что вы не знаете беды,
Живете хорошо. И кстати,
Теперь вам никакой нужды
Нет в лейтенантском аттестате.
Э?!
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

Damaskin

Вы написали, что уж год,
Как вы знакомы с новым мужем.
А старый, если и придёт,
Вам будет всё равно не нужен.
 
Что вы не знаете беды,
Живёте хорошо. И кстати,
Теперь вам никакой нужды
Нет в лейтенантском аттестате.
 
Чтоб писем он от вас не ждал
И вас не утруждал бы снова...
Вот именно: «не утруждал»...
Вы побольней искали слова.
 
И всё. И больше ничего.
Мы перечли их терпеливо,
Все те слова, что для него
В разлуки час в душе нашли вы.
 
«Не утруждай». «Муж». «Аттестат»...
Да где ж вы душу потеряли?
Ведь он же был солдат, солдат!
Ведь мы за вас с ним умирали.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Рокуэлл

Так и не понял, как соотносятся эти стихи с цепочкой "сраные устрицы - любовь Лео к Светлане - I'm looking through you".
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

forest


Leo

Цитата: Рокуэлл от 04 февраля 2023, 17:47Так и не понял, как соотносятся эти стихи с цепочкой "сраные устрицы - любовь Лео к Светлане - I'm looking through you".
натура девушки стала понятна
ᎴᎣ

Рокуэлл

Цитата: forest от 04 февраля 2023, 18:02
Цитата: Рокуэлл от 04 февраля 2023, 16:27Вот как это сказать по-русски коротко?
Прозрение. Любовь же слепа.

Я про перевод вышеприведённой строчки, а не про явление.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

Leo

Цитата: Рокуэлл от 04 февраля 2023, 18:08
Цитата: forest от 04 февраля 2023, 18:02
Цитата: Рокуэлл от 04 февраля 2023, 16:27Вот как это сказать по-русски коротко?
Прозрение. Любовь же слепа.

Я про перевод вышеприведённой строчки, а не про явление.
я вместо перевода использовал описательный метод
ᎴᎣ

forest


Цитата: Damaskin от 04 февраля 2023, 17:39Вы написали, что уж год,
Как вы знакомы с новым мужем.
А старый, если и придёт,
Вам будет всё равно не нужен.
Мужья гражданские?

Рокуэлл

Цитата: forest от 04 февраля 2023, 18:29Крокодилам и енотам не понять . Понять могут только бегемоты и бобры.
Я одновременно крокодил (Гена) и енот (Рокки). А вы, наверно, одновременно бегемот и бобр?
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

Leo

Цитата: forest от 04 февраля 2023, 18:29
Цитата: Damaskin от 04 февраля 2023, 17:39Вы написали, что уж год,
Как вы знакомы с новым мужем.
А старый, если и придёт,
Вам будет всё равно не нужен.
Мужья гражданские?

вместо военных
ᎴᎣ

forest

Цитата: Рокуэлл от 04 февраля 2023, 18:31
Цитата: forest от 04 февраля 2023, 18:29Крокодилам и енотам не понять . Понять могут только бегемоты и бобры.
Я одновременно крокодил (Гена) и енот (Рокки). А вы, наверно, одновременно бегемот и бобр?
Я тоже не совсем понял.

forest

Цитата: Leo от 04 февраля 2023, 18:36
Цитата: forest от 04 февраля 2023, 18:29
Цитата: Damaskin от 04 февраля 2023, 17:39Вы написали, что уж год,
Как вы знакомы с новым мужем.
А старый, если и придёт,
Вам будет всё равно не нужен.
Мужья гражданские?

вместо военных
Я не в том смысле. В смысле того что брак не регистрирован.

Leo

Цитата: forest от 04 февраля 2023, 18:43
Цитата: Leo от 04 февраля 2023, 18:36
Цитата: forest от 04 февраля 2023, 18:29
Цитата: Damaskin от 04 февраля 2023, 17:39Вы написали, что уж год,
Как вы знакомы с новым мужем.
А старый, если и придёт,
Вам будет всё равно не нужен.
Мужья гражданские?

вместо военных
Я не в том смысле. В смысле того что брак не регистрирован.
в те годы не очень принято было
ᎴᎣ

Витамин Ц

Цитата: Poirot от 04 февраля 2023, 14:05Реджеп Тайипович
Он не Таипович: Реджеп Таип это двойное имя, а он — Ахметович.

KW

Цитата: forest от 04 февраля 2023, 18:43В смысле того что брак не регистрирован.
Тогда бы не было лейтенантского аттестата (пайка то бишь).
язык – небольшой член (Иак.3:5)

Leo

Цитата: KW от 05 февраля 2023, 01:02
Цитата: forest от 04 февраля 2023, 18:43В смысле того что брак не регистрирован.
Тогда бы не было лейтенантского аттестата (пайка то бишь).
тогда это не играло роли
ᎴᎣ

_Swetlana

Переводчик Олег Дорман рассказывал:
Я был учеником Семена Львовича Лунгина. Однажды мы сидели на кухне у него дома и писали сценарий. В это время зашла его жена — Лилиана Лунгина, та которая перевела со шведского Малыша и Карлсона и которая корпела над очередным переводом в комнате.
— Мальчики, — огорченно сказала она, — у меня там герой идет по аэропорту и держит в руке гамбургер. Я не знаю, что это такое.
— Похоже на макинтош, — сказал Лунгин, — плащ наверное какой-то.
— Хорошо, — обрадовалась Лилиана, — напишу, что он перекинул его через руку. Через несколько минут она снова вернулась и убитым голосом сообщила:  — Он его съел.

Poirot

Цитата: _Swetlana от 05 февраля 2023, 18:42у меня там герой идет по аэропорту и держит в руке гамбургер
Не помню, чтобы в аэропорту "Арланда" продавались гамбургеры. Хот-доги вот помню.
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Рокуэлл

Цитата: Poirot от 05 февраля 2023, 18:52
Цитата: _Swetlana от 05 февраля 2023, 18:42у меня там герой идет по аэропорту и держит в руке гамбургер
Не помню, чтобы в аэропорту "Арланда" продавались гамбургеры. Хот-доги вот помню.
Дык может герой шёл по Хитроу.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

Poirot

Цитата: Рокуэлл от 05 февраля 2023, 19:01
Цитата: Poirot от 05 февраля 2023, 18:52
Цитата: _Swetlana от 05 февраля 2023, 18:42у меня там герой идет по аэропорту и держит в руке гамбургер
Не помню, чтобы в аэропорту "Арланда" продавались гамбургеры. Хот-доги вот помню.
Дык может герой шёл по Хитроу.
Хитровку плохо помню. Хотя был там пару раз.
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Geoalex

Цитата: _Swetlana от 05 февраля 2023, 18:42Переводчик Олег Дорман рассказывал:
Я был учеником Семена Львовича Лунгина. Однажды мы сидели на кухне у него дома и писали сценарий. В это время зашла его жена — Лилиана Лунгина, та которая перевела со шведского Малыша и Карлсона и которая корпела над очередным переводом в комнате.
— Мальчики, — огорченно сказала она, — у меня там герой идет по аэропорту и держит в руке гамбургер. Я не знаю, что это такое.
— Похоже на макинтош, — сказал Лунгин, — плащ наверное какой-то.
— Хорошо, — обрадовалась Лилиана, — напишу, что он перекинул его через руку. Через несколько минут она снова вернулась и убитым голосом сообщила:  — Он его съел.
Такую же историю слышал про переводчицу "Над пропастью во ржи". Похоже, однажды произошедшее с кем-то, потом все писатели приписываю именно себе.  :)

Leo

Я учился у переводчика Валерия Возгрина. Один раз он сопровождал некоего датчанина и тот сообщил ему, что ему надо приобрести некий напиток под названием "Пивоводка". Возгрин пытался ему объяснить, что таких напитков не продают, а их приготовляют самостоятельно. Но датчанин настаивал и говорил, что тут есть магазин, где такой напиток должны продавать. Тогда Возгрин его отвёл к "Берёзке" и сказал: "- Иди покупай, а я тут покурю". Через некоторое время датчанин вышел торжествующий датчанин с бутылкой в руках. "-Пивоводка!" сказал он и показал бутылку перцовки. Pebervodka! Сообразил тогда Возгрин. (он умер пару лет назад, наверно уже нет тайны, если я это тут напишу)   
ᎴᎣ

_Swetlana

Однажды на пленуме Союза писателей, когда шельмовали Михаила Зощенко и Анну Ахматову, Мариэтта Шагинян, которая была уже в преклонном возрасте, встала и сказала:
«Вот вы все когда-нибудь сдохнете, и о вас сразу забудут, а их будут помнить всегда. А теперь я отключаю свой слуховой аппарат и можете мне возражать»

Быстрый ответ

Предупреждение: в этой теме не было сообщений более 120 дней.
Возможно, будет лучше создать новую тему.

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр