Перевести на латинский язык

Автор Елена, 28 ноября 2024, 18:44

« назад - далее »

Елена

Помогите, пожалуйста,надо перевести на латинский язык фразы, несколько, что бы у меня был выбор:) Это для тату, салоны просят уже готовые фразы,я их понимаю,но и мне хочется правильно.Спасибо за понимание. Сами фразы: " Я ЛЮБЛЮ БЕГ", "Я ВЫБИРАЮ БЕГ", " МНЕ НРАВИТЬСЯ БЕГ", "Я ЛЮБЛЮ БЕГАТЬ","МНЕ НРАВИТЬСЯ БЕГАТЬ" Что бы был выбор по красоте звучания и написания,смысл примерно одно.



_Swetlana

Набейте лучше
Via est vita
что дословно переводится
Дорога это жизнь.

_Swetlana

Да, считаю своим долгом вас предупредить: во многих славянских языках корень "кур" имеет крайне неприличное значение.

Oiseau

Вспомнилась берёза кривая - Betula procurva. Не от "бега", а от "кривой", но всё же.

Елена

Спасибо что откликнулись
 Буду ещё размышлять. Мне понравилось "Дорога это жизнь", буду думать. Я увлекаюсь трейлраннингом,  тату с надписями вообще мало, а на латинском ни одной на просторах интернета. Чувствую себя прямо первооткрывателем:))))

_Swetlana

Цитата: Елена от 28 ноября 2024, 21:06Спасибо что откликнулись
 Буду ещё размышлять. Мне понравилось "Дорога это жизнь", буду думать. Я увлекаюсь трейлраннингом,  тату с надписями вообще мало, а на латинском ни одной на просторах интернета. Чувствую себя прямо первооткрывателем:))))
Мой сын тоже увлекается, трейлраннинг и полумарофоны.

Поищите в инете латинские фразы и выражения. М.б., что-то понравится.
Ita fugias, ne praeter casam. - Беги так, чтобы не пробежать мимо своего дома.
Semper in motu. - Всегда в движении.
Вот здесь, например
ссылка
 

_Swetlana

Цитата: Oiseau от 28 ноября 2024, 20:54Вспомнилась берёза кривая - Betula procurva. Не от "бега", а от "кривой", но всё же.
;D

Рокуэлл

Цитата: Елена от 28 ноября 2024, 18:44Помогите, пожалуйста,надо перевести на латинский язык фразы, несколько, что бы у меня был выбор:) Это для тату, салоны просят уже готовые фразы,я их понимаю,но и мне хочется правильно.Спасибо за понимание. Сами фразы: " Я ЛЮБЛЮ БЕГ", "Я ВЫБИРАЮ БЕГ", " МНЕ НРАВИТЬСЯ БЕГ", "Я ЛЮБЛЮ БЕГАТЬ","МНЕ НРАВИТЬСЯ БЕГАТЬ" Что бы был выбор по красоте звучания и написания,смысл примерно одно.
Да наберите в поисковике что-нибудь типа "Латинские пословицы" или типа этого, да выбирайте на здоровье.
Даже хоть в Википедии: https://ru.wikipedia.org/wiki/Список_крылатых_латинских_выражений
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

Utgarda Loki

Цитата: Рокуэлл от 28 ноября 2024, 23:43
Цитата: Елена от 28 ноября 2024, 18:44Помогите, пожалуйста,надо перевести на латинский язык фразы, несколько, что бы у меня был выбор:) Это для тату, салоны просят уже готовые фразы,я их понимаю,но и мне хочется правильно.Спасибо за понимание. Сами фразы: " Я ЛЮБЛЮ БЕГ", "Я ВЫБИРАЮ БЕГ", " МНЕ НРАВИТЬСЯ БЕГ", "Я ЛЮБЛЮ БЕГАТЬ","МНЕ НРАВИТЬСЯ БЕГАТЬ" Что бы был выбор по красоте звучания и написания,смысл примерно одно.
Да наберите в поисковике что-нибудь типа "Латинские пословицы" или типа этого, да выбирайте на здоровье.
Даже хоть в Википедии: https://ru.wikipedia.org/wiki/Список_крылатых_латинских_выражений
Viam supervadet festinans | Viam supervadet ruens. ("Дорогу осилит бегущий", по аналогии с "Viam supervadet vadens" — "Дорогу осилит идущий").

Елена

#11
Спасибо кто откликнулся. Увы "крылатые латинские фразы" не очень подходят.много пересмотрела их.Мотивирующих много, конкретно про бег вообще нет.  Мне тут выслали четыре фразы с бюро переводов. Посмотрите, пожалуйста,: "я люблю бегать"- "currere amo", "я выбираю бег"- "opto pro cursus"," мне нравиться бегать"-" currere mihi placet", "мне нравиться бег"-" cursus mihi placet".  Что вы думаете по этим фразам? Как то нет уверенности что так оно.

Елена

#12
И, кроме того, как мне писали выше, везде этот читаемый корень  сur, что не есть хорошо. Я в сомнениях очень. На переводчик гугл положиться не могу, он переводит совсем другое. Не могу так сходу, это же ведь тату, тем более мне 57лет, подхожу к этому очень внимательно,потому как важно. Как-то  так. Буду думать, а нанести хочу.

Poirot

"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Рокуэлл

#14
Цитата: Елена от 29 ноября 2024, 15:36Спасибо кто откликнулся. Увы "крылатые латинские фразы" не очень подходят.много пересмотрела их.Мотивирующих много, конкретно про бег вообще нет.  Мне тут выслали четыре фразы с бюро переводов. Посмотрите, пожалуйста,: "я люблю бегать"- "curere amo", "я выбираю бег"- "opto pro cursus"," мне нравиться бегать"-" curere mihi placet", "мне нравиться бег"-" cursus mihi placet".  Что вы думаете по этим фразам? Как то нет уверенности что так оно.
Эй, осторожно! Вы всюду пишете curere с одной r, а надо с двумя: CURRERE. Эдак вы опарфуните и салон, и себя.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

Рокуэлл

Цитата: Елена от 29 ноября 2024, 15:36"я выбираю бег"- "opto pro cursus","
Неправильно. Я не в curse, требует ли глагол opto предлога pro, но что я абсолютно точно знаю, так это то, что этот самый предлог требует аблатива, то есть: PRO CURSO.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

Рокуэлл

^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

Poirot

"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Елена

Спасибо, исправила. По прежнему в размышлениях. Не знаю что делать. Наверное буду просматривать "крылатые фразы":(

Utgarda Loki

У капитана Немо из романов Жюля Верна на подводной лодке "Наутилус" был девиз: "Mobilis in mobili" ("подвижный (корабль) в подвижном (океане)"). Прелагаю по аналогии: "подвижная (Вы) на неподвижной (земле)": "Mobilis in fixa | stativa | firma" (аблатив в женском роде должен давать долгую гласную в конце, но без указания долгот так, наверное; последнее слово означает, скорее, "твёрдая", чем "неподвижная", но есть устойчивое словосочетание "terra firma", означающее землю, в отличие от воды и воздуха, типа "твёрдая земля", потому намёк может быть уместен).

Елена

#20
Скажите, пожалуйста, в результате получается:" Mobilis in fixa terra firma", я правильно понимаю? В переводе значит " Подвижная на твердой земле". Смысл такой. Намек, конечно,есть, мне нравиться, беговой посыл заложен. Буду думать, в таком деле точно спешить нельзя.Мне нравиться, наверное,я должна понять,что дословно,как хотела раньше, не получиться фразы нужной мне,поэтому буду выбирать с посылом . Так тоже хорошо. Решу вопрос в любом случае,это надо сделать
 Ещё раз спасибо:) Пожалуйста, уточните насчёт фразы, правильно ли я ее поняла.

Utgarda Loki

Цитата: Елена от 29 ноября 2024, 18:32Скажите, пожалуйста, в результате получается:" Mobilis in fixa terra firma", я правильно понимаю? В переводе значит " Подвижная на твердой земле". Смысл такой. Намек, конечно,есть, мне нравиться, беговой посыл заложен. Буду думать, в таком деле точно спешить нельзя.Мне нравиться, наверное,я должна понять,что дословно,как хотела раньше, не получиться фразы нужной мне,поэтому буду выбирать с посылом . Так тоже хорошо. Решу вопрос в любом случае,это надо сделать
 Ещё раз спасибо:)
Нет, я предлагал "Mobilis in fixa" ("Подвижная на неподвижной") или "Mobilis in firma" ("Подвижная на твёрдой"). "Mobilis in terra firma" можно сказать ("подвижная на тёрдой земле"), но, как по мне, теряется поэтичность / афористичность первоисточника, которому я пытался подражать.

Елена

#22
Получается, могу и так, и с terra тоже могу? Мне тоже первое больше нравиться, почти как в источнике. Спасибо! Больше выбор - больше надежды. Получилась как у римлян:)

Рокуэлл

Можно в пословице "Errare humanum est" (Человеку свойственно ошибаться", букв.- "Ошибаться - это человеческое") заменить errare на currere. CURRERE HUMANUM EST.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

Рокуэлл

Кстати, не вижу ничего плохого в корне curr-. Говорим же мы слова курьер, курс, курсор, курировать, курсировать. Нет, может, кому-то и представляются при этом курвы, но мне, например, и миллионам других ничего при этом такого не представляется.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр