CAPITULUM 9. PĀSTOR ET OVĒS

Автор _Swetlana, 08 июня 2022, 16:18

« назад - далее »

_Swetlana

взято hīc


LINGUA LATĪNA PER SĒ ILLŪSTRĀTA
Familia Rōmāna by Hans H. Ørberg
Audio by Luke Amadeus Ranieri, i.e. ScorpioMartianus (youtube.com/c/ScorpioMartianus)
Аудио 09 Pastor et Oves - L. Amadeus Ranierius



campus -ī m – I поле, равнина, степь II поле сражения III поприще. область, сфера
pāstor, pāstōris m – I пастух II пастырь
canis, canis m – I собака, пёс II бесстыдник
ovis, ovis f – I овца II баран, дурень
cibus -ī m – еда, пища, корм
pānis, pānis m  – хлеб
rīvus -ī m – I ручей II канава, канал
herba -ae f – трава, растение, пастбище
silva -ae f – лес
terra -ae f – земля, почва, страна, край
mōns, montis m – гора, скала, камень
collis, collis m – холм
vallis, vallis f – I  долина II впадина
arbor -is f  – дерево
sōl -is m – солнце
caelum  -ī n – небо, небосвод
nubēs -is  f – облако, туча
umbra -ae f – I тень II сумрак, мрак, тьма, темнота III листва, густая зелень
vestīgium -ī n – стопа, ступня, след
timor, timōris m – страх, боязнь, опасение
dēns, dentis m – зуб
umerus, umerī m – верхняя часть руки до локтя, предплечье (с лопаткой и ключицей); плечо
in umerōs – на плечи
modus ī m - мера, предел чего-либо; образ, способ; (лингв.) наклонение
hōc modō - таким образом

suprā (adv.) – сверху, вверху
suprā (praep.) – (acc.) I над, на, поверх, выше II по ту сторону, за III до, прежде, раньше
sub (praep.) – (acc. и abl.) I под II близ, у, к, при, до
dum (conj.) – между тем как, в то время как, пока (не)
ut (adv.) – как

niger, nigra, nigrum – черный
albus -a -um – белый
ipse, ipsa, ipsum –I сам (лично) II целый, полный III самый, как раз

ūndēcentum – 99

edō, edit, edunt, edere (ēsse) - есть, питаться
bibō, bibit, bibunt, bibere - пить; впитывать
petō, petit, petunt, petere – I стремиться, добиваться, искать; II просить, требовать; III добывать, доставать, получать IV бросаться, нападать
Pete! - нападай
(синоним agō) dūcō, dūcit, dūcunt, dūcere - водить, вести; производить, выделывать, создавать; слагать, сочинять; (о времени) проводить
Dūc mē ad eam! – веди меня к нему
jaceō (iaceō), jacet, jacēre - лежать; возлежать за столом
relinquō, relinquit, relinquunt, relinquere - оставлять, бросать, покидать;
med.-pass. - оставаться
ūna spēs relinquitur - остаётся одна надежда
errō, errat, errāre - заблудиться; заблуждаться, ошибаться; бродить, скитаться
quaerō, quaerit, quaerunt, quaerere - искать, разыскивать; стараться приобрести, домогаться, добиваться
reperiō, reperit, reperiunt, reperīre – (вновь) находить, отыскать, разыскать; (med.-pass.)  находиться, оказываться
Reperi! – найди
lūceō, lūcet, lūcent, lūcēre – светить, светиться, блестеть, сиять, сверкать
Lūcē! – свети
currō, currit, currunt, currere - бегать, бежать
(ad- +‎ currō) acсurrō, accurrit, accurrunt, accurre – прибегать, примчаться, спешить
ululat – воет
lātrat – лает
bālat – блеет
impōnō (inpōnō), impōnit, impōnunt, impōnere – класть, положить; ставить; возлагать, взваливать
in umerōs impōnit - взваливает на плечи

_Swetlana

#1
     CAPITULUM NŌNUM. PĀSTOR ET OVĒS

     Hic vir, quī in campō ambulat, pāstor Iūliī est. Pāstor nōn sōlus est in campō, nam canis niger cum eō est et centum ōvēs: ūna ovis nigra et ūndēcentum ovēs albae. Pāstor ūnam ovem nigram et multās ovēs albās habet. Is est dominus ovis nigrae et ovium albārum. Pāstor ovī nigrae et ovibus albīs aquam et cibum dat. Cum ūnā ove nigrā et ūndēcentum ovibus albīs pāstor in campō est.
     Cibus ovium est herba, quae in campō est. In rīvō est aqua. Ovēs in campō herbam edunt, et aquam bibunt ē rīvō, quī inter campum et silvam est. Canis herbam nōn ēst, neque pāstor herbam ēst. Cibus pāstōris est pānis, quī inest in saccō. Iūlius pāstōrī suō pānem dat. Pāstor canī suō cibum dat: canis ā pāstōre cibum accipit. Itaque canis pāstōrem amat.
In Italia sunt multī pāstōrēs. Quī viā Appiā Rōmā Brundisium it multōs pāstōrēs videt in campīs. Numerus pāstōrum magnus est. Dominī pāstōribus suīs cibum dant. Canēs ā pāstōribus cibum accipiunt.
     Post campum montēs sunt. Inter montēs sunt vallēs. In campō est collis. (Collis est mōns parvus.) In colle arbor est. In silvā multae arborēs sunt. Ovēs nōn in silvā neque in monte, sed in campō sunt. In silvā est lupus. Pāstor et ovēs lupum timent, nam lupus ovēs ēst. In silvīs et in montibus lupī sunt, in vallibus nūllī sunt lupī.



     Sōl in caelō est suprā campum. In caelō nūlla nūbēs vidētur. Caelum est suprā terram. Montēs et vallēs, campī silvaeque sunt in terrā. In caelō solō et nūbēs sunt, sed suprā hunc campum caelum sine nūbibus est. Itaque sōl lūcet in campō.
     Pāstor in sōle ambulat. Sub arbore autem umbra est. Pāstor, quī nūllam nūbem videt in caelō, cum cane et ovibus ad arborem adit. Pāstor umbram petit. Etiam ovēs umbram petunt: post pastōrem ad arborem adeunt. Pāstor ovēs suās ad arborem dūcit.
     Ecce pāstor in umbra arboris iacet cum cane et ovibus. Arbor pāstōrī et canī et ovibus umbram dat; sed ovis nigra cum paucīs aliīs in sōle iacet. Pāstor, quī fessus est, oculōs claudit et dormit. Canis nōn dormit.
     Dum pāstor in herbā dormit, ovis nigra ab ovibus albīs abit et ad rīvum currit. Ovis nigra ovēs albās relinquit et rīvum petit; aquam bibit ē rīvō, et in silvam intrat!
     Canis lātrat: "Baubau!" Pāstor oculōs aperit, ovēs aspicit, ovem nigram nōn videt. Pāstor ovēs numerat: "Ūna, duae, trēs, quattuor, quīnque.... undēcentum."
     Numerus ovium est ūndēcentum, nōn centum. Nūllae ovēs albae absunt, sed abest ovis nigra. Pāstor et canis ovēs albās relinquunt et silvam petunt. Pāstor saccum cum pāne in colie relinquit.
     Dum cēterae ovēs ā pāstōre numerantur, ovis nigra in magnā silvā, ubi via nūlla est, errat. Ovis, quae iam procul ā pāstōre cēterīsque ovibus abest, neque caelum neque sōlem suprā sē videt. Sub arboribus sōl nōn lucet. Ovis nigra in umbrā est.



     In terrā inter arborēs sunt vestīgia lupī. Ubi est lupus ipse? Nōn procul abest. Ovis vestīgia lupī in terrā videt, neque lupum ipsum videt. Itaque ovis lupum nōn timet. Parva ovis sine timōre inter arborēs errat.
     Lupus autem prope ovem est. Pāstor et canis procul ab eā sunt. Lupus, quī cibum nōn  habet, per silvam errat. Lupus in silvā cibum quaerit, dum pāstor et canis ovem nigram quaerunt.
Pāstor: "Ubi est ovis nigra? Age! quaere ovem, canis, et reperi eam!" Canis ovem quaerit et vestīgia eius in terrā reperit, neque ovem ipsam reperit. Canis lātrat.
     Pāstor: "Ecce vestīgia ovis. Ubi est ovis ipsa? Dūc mē ad eam, canis!" Canis dominum suum per silvam dūcit ad ovem, sed ovis procul abest.
     Lupus ululat: "Uhū!" Et ovis et canis lupum audiunt.
     Canis currit. Ovis cōnsistit et exspectat dum lupus venit. Ovis bālat: "Вābā!"
     Ecce lupus quī ante ovem est! Iam ovis lupum ipsum ante sē videt. Oculī lupī in umbrā lūcent ut gemmae et dentēs ut margarītae. Parva ovis oculōs claudit et dentēs lupī exspectat. Lupus collum ovis petit dentibus...
     Sed ecce canis accurrit! Lupus sē ab ove vertit ad canem, quī ante lupum cōnsistit et dentēs ostendit. Lupus ululat. Canis lātrat. Ovis bālat.
     Pāstor, quī iam prope est, clāmat: "Pete lupum!" Canis clāmōrem pāstōris audit, et sine timōre lupum petit. Lupus autem ovem relinquit et montēs petit.
     Pāstor quoque accurrit et ovem suam, quae in terrā iacet, aspicit. In collō eius sunt vestīgia dentium lupī! Ovis oculōs aperit et ad pāstōrem suum bālat.
     Pāstor laetus ovem in umerōs impōnit eamque portat ad cēterās ovēs, quae sine pāstōre in campō errant.
     Procul in monte lupus ululat.




_Swetlana

#2
GRAMMATICA LATĪNA

ūndēcentum - IC = 99 (один из ста)
rīvus = parvus fluvius

vir pānem ēst
virī pānem ēdunt

ūnus mōns
duo montēs
ūnus dēns
duo dentēs
ūno arbor
duo arborēs
ūna nūbēs
duae nūbēs

umbram petit = ad umbram adit
pāstor in umbrā iacet
ovēs albās relinquit = ab ovibus albīs abit
 
lupus ipse, acc. lupum ipsum
ovis ipsa, acc. ovem ipsam

ac-currit < ad-currit
im-pōnit < in-pōnit
pāstor ovem in umerōs impōnit

timor, timōris m < timet
dēclīnātiō, dēclīnātiōnis < dēclīnat

Dēclīnātiō vocābulōrum

I Dēclīnātiō prīma
Vocābulum 'īnsula' dēclīnatur hōc modō:

      Sing.    Pl. 
  Nōm.    īnsul|a    īnsul|ae 
  Gen.    īnsul|ae    īnsul|ārum 
  Dat.    īnsul|ae    īnsul|īs 
  Acc.    īnsul|am    īnsul|ās 
  Abl.    īnsul|ā    īnsul|īs 

Hōc modō dēclīnatur multa vocabulā fēminīna. Exempla:
fēmina, puella, fīlia, domina, ancilla, familia, littera, pecūnia, mēnsa, vīlla, aqua, via, terra, cēt.

II Dēclīnātiō secunda

A          
      Sing.    Pl. 
  Nōm.    serv|us    serv|ī 
  Gen.    serv|ī    serv|ōrum 
  Dat.    serv|ō   serv|īs 
  Acc.    serv|um    serv|ōs 
  Abl.    serv|ō    serv|īs 

B             
      Sing.    Pl. 
  Nōm.    verb|um    verb|a 
  Gen.    verb|ī    verb|ōrum 
  Dat.    verb|ō   verb|īs 
  Acc.    verb|um    verb|a 
  Abl.    verb|ō    verb|īs 

Ut 'servus' dēclīnantur vocābula masculīna: fīlius, dominus, fluvius, numerus, nummus, hortus, nāsus, mūrus, equus, saccus, umerus, amīcus, oculus, campus, rīvus, lupus, cēt.; puer, vir, liber (nōm. sing. sine -us).
Ut 'verbum' dēclīnantur vocābula neutra: oppidum, exemplum, baculum, ōstium, cubiculum, speculum, mālum, ōrnāmentum, collum, pretium, caelum, vestīgium, cēt.

III Dēclīnātiō tertia

A
      Sing.    Pl. 
  Nōm.    pāstor    pāstōr|ēs 
  Gen.    pāstōr|is    pāstōr|um 
  Dat.    pāstōr|ī   pāstōr|ibus 
  Acc.    pāstōr|em    pāstōr|ēs 
  Abl.    pāstōr|e    pāstōr|ibus 

B   
      Sing.    Pl. 
  Nōm.    ov|is    ov|ēs 
  Gen.    ov|is    ov|ium 
  Dat.    ov|ī   ov|ibus 
  Acc.    ov|em    ov|ēs 
  Abl.    ov|e    ov|ibus 

Ut 'pāstor' dēclīnantur haec vocābula: sōl, sōlis, timor -ōris, clāmor -ōris (masc.); arbor -oris (fēm.); cēt.
Ut 'ovis' dēclīnantur haec vocabula: pānis, collis, vallis, canis (gen. plūr. canum); nūbēs -is (nōm. sing. -ēs); mōns montis, dēns dentis (nom. sing. -s < -ts); et alia multa.
Fēminīna sunt: ovis, vallis, nūbēs; masculīna: pānis, collis, mōns, dēns.

'Leō' (m) et 'homō' (m) dēclīnantur hōc modō:
C             
      Sing.    Pl. 
  Nōm.    leō    leōn|ēs 
  Gen.    leōn|is    leōn|um 
  Dat.    leōn|ī   leōn|ibus 
  Acc.    leōn|em    leōn|ēs 
  Abl.    leōn|e    leōn|ibus 

      Sing.    Pl. 
  Nōm.    homō    homin|ēs 
  Gen.    homin|is    homin|um 
  Dat.    homin|ī   homin|ibus 
  Acc.    homin|em    homin|ēs 
  Abl.    homin|e    homin|ibus 

'Vōx' (f) et 'pēs' (f) dēclīnantur hōc modō:   
      Sing.    Pl. 
  Nōm.    vōx    vōc|ēs 
  Gen.    vōc|is    vōc|um 
  Dat.    vōc|ī   vōc|ibus 
  Acc.    vōc|em    vōc|ēs 
  Abl.    vōc|e    vōc|ibus 
      Sing.    Pl. 
  Nōm.    pēs    ped|ēs 
  Gen.    ped|is    ped|um 
  Dat.    ped|ī   ped|ibus 
  Acc.    ped|em    ped|ēs 
  Abl.    ped|e    ped|ibus 

Third-declension noun (i-stem, accusative singular in -im, ablative singular in -e or -ī).
D      
      Sing.    Pl. 
  Nōm.    cannab|is    cannab|ēs 
  Gen.    cannab|is    cannab|ium 
  Dat.    cannab|ī   cannab|ibus 
  Acc.    cannab|im    cannab|ēs 
  cannab|īs 
  Abl.    cannab|e
  cannab|ī 
  cannab|ibus 

IV Dēclīnātiō quārta
'Exercitus' (m) dēclīnātur hōc modō:
      Singulāris    Plūrālis 
  Nōm.    exercit|us    exercit|ūs 
  Gen.    exercit|ūs    exercit|uum 
  Dat.    exercit|uī   exercit|ibus 
  Acc.    exercit|um    exercit|ūs 
  Abl.    exercit|ū    exercit|ibus 

Ut 'exercitus' dēclīnāntur mascilīna:  arcus, passus, equitātus, impetus, metus, versus, cet;
fēminīnum: manus.

_Swetlana

CAPITULUM NŌNUM. PĀSTOR ET OVĒS – ГЛАВА ДЕВЯТАЯ

Hic vir, quī in campō ambulat, pāstor Iūliī est. Pāstor nōn sōlus est in campō, nam canis niger cum eō est et centum ōvēs: ūna ovis nigra et ūndēcentum ovēs albae. Pāstor ūnam ovem nigram et multās ovēs albās habet. Is est dominus ovis nigrae et ovium albārum. Pāstor ovī nigrae et ovibus albīs aquam et cibum dat. Cum ūnā ove nigrā et ūndēcentum ovibus albīs pāstor in campō est. – Этот мужчина, который ходит по лугу, пастух Юлия. Пастух на лугу не один, ибо с ним чёрный пёсель и сто овец: одна овца чёрная и девяносто девять чёрных. У пастуха одна чёрная овца и много белых овец. Он хозяин чёрной овцы и белых овец. Пастух даёт чёрной овце и белым овцам воду и пищу. Пастух находится на лугу с одной чёрной овцой и 99 белыми овцами.
Cibus ovium est herba, quae in campō est. In rīvō est aqua. Ovēs in campō herbam edunt, et aquam bibunt ē rīvō, quī inter campum et silvam est. Canis herbam nōn ēst, neque pāstor herbam ēst. Cibus pāstōris est pānis, quī inest in saccō. Iūlius pāstōrī suō pānem dat. Pāstor canī suō cibum dat: canis ā pāstōre cibum accipit. Itaque canis pāstōrem amat. – Пища овец – трава, которая растёт на лугу. В ручье есть вода. Оцы на лугу едят траву и пьют воду из ручья, который течёт между лугом и лесом. Собака не ест траву, и пастух траву не ест. Пища пастуха хлеб, который внутри мешка. Юлий даёт своим пастухам хлеб. Пастух даёт своей собаке пищу: пёсель получает пищу от пастуха. Поэтому пёсель любит пастуха.   
In Italia sunt multī pāstōrēs. Quī viā Appiā Rōmā Brundisium it multōs pāstōrēs videt in campīs. Numerus pāstōrum magnus est. Dominī pāstōribus suīs cibum dant. Canēs ā pāstōribus cibum accipiunt. – В Италии много пастухов. Кто идёт Аппиевой дорогой из Рима в Брундизий, видит на лугах много пастухов. Количество пастухов велико. Хозяева дают своим пастухам пищу. Собаки получают пищу от пастухов.
Post campum montēs sunt. Inter montēs sunt vallēs. In campō est collis. (Collis est mōns parvus.) In colle arbor est. In silvā multae arborēs sunt. Ovēs nōn in silvā neque in monte, sed in campō sunt. In silvā est lupus. Pāstor et ovēs lupum timent, nam lupus ovēs ēst. In silvīs et in montibus lupī sunt, in vallibus nūllī sunt lupī. – Позади луга горы. Между горами долины. На лугу есть холм. (Холм это маленькая гора). На холме есть дерево. В лесу много деревьев. Овцы не в лесу и не на горе, а на лугу. В лесу есть волк. Пастух и овцы боятся волка, потому что волк ест овец. В лесу и в горах волки, в долинах нет волков.
Sōl in caelō est suprā campum. In caelō nūlla nūbēs vidētur. Caelum est suprā terram. Montēs et vallēs, campī silvaeque sunt in terrā. In caelō solō et nūbēs sunt, sed suprā hunc campum caelum sine nūbibus est. Itaque sōl lūcet in campō. – Солнце в небе над лугом. В небе не видно (не виднеется) ни облачка. Небо находится над землёй. Горы и долины, луга и леса на земле. В небе находятся солнце и облака, но над этим лугом небо без облаков.Поэтому солнце светит на луг.
Pāstor in sōle ambulat. Sub arbore autem umbra est. Pāstor, quī nūllam nūbem videt in caelō, cum cane et ovibus ad arborem adit. Pāstor umbram petit. Etiam ovēs umbram petunt: post pastōrem ad arborem adeunt. Pāstor ovēs suās ad arborem dūcit. – Пастух ходит на солнцепёке. Но под деревом есть тень. Пастух, который не видит на небе ни облачка, с собакой и овцами подходит к дереву. Пастух направляется в тень. Также и овцы направляются в тень: за пастухом подходят к дереву. Пастух ведёт своих овец к дереву.   
Ecce pāstor in umbra arboris iacet cum cane et ovibus. Arbor pāstōrī et canī et ovibus umbram dat; sed ovis nigra cum paucīs aliīs in sōle iacet. Pāstor, quī fessus est, oculōs claudit et dormit. Canis nōn dormit. – Вот пастух лежит в тени дерева с собакой и овцами. Дерево пастуху, собаке и овцам даёт тень; но чёрная овца с несколькими другими лежит на солнце. Пастух, который устал, закрывает глаза и спит. Пёсель не спит.

_Swetlana

Dum pāstor in herbā dormit, ovis nigra ab ovibus albīs abit et ad rīvum currit. Ovis nigra ovēs albās relinquit et rīvum petit; aquam bibit ē rīvō, et in silvam intrat! – В то время как пастух спит в траве, чёрная овца уходит от белых овец и бежит к ручью. Черная овца оставляет белых овец и стремится к ручью; пьёт воду из ручья и входит в лес!
Canis lātrat: "Baubau!" Pāstor oculōs aperit, ovēs aspicit, ovem nigram nōn videt. Pāstor ovēs numerat: "Ūna, duae, trēs, quattuor, quīnque.... undēcentum." – Пёсель лает: «Ваувау!» Пастух открывает глаза, видит овец, не видит чёрную овцу. Пастух считает овец: «Одна, две, три, четыре, пять... 99».
Numerus ovium est ūndēcentum, nōn centum. Nūllae ovēs albae absunt, sed abest ovis nigra. Pāstor et canis ovēs albās relinquunt et silvam petunt. Pāstor saccum cum pāne in colie relinquit. – Число овец 99, не сто. Ни одна белая овца не отсутствует, но нет чёрной овцы. Пастух и собака оставляют белых овец и направляются в лес. Пастух оставляет мешок с хлебом на холме.
Dum cēterae ovēs ā pāstōre numerantur, ovis nigra in magnā silvā, ubi via nūlla est, errat. Ovis, quae iam procul ā pāstōre cēterīsque ovibus abest, neque caelum neque sōlem suprā sē videt. Sub arboribus sōl nōn lucet. Ovis nigra in umbrā est. – В то время как остальные овцы пересчитываются пастухом, чёрная овца бродит в большом лесу, где нет ни одной дороги. Овца, которая теперь находится далеко от пастуха и остальных овец, ни неба, ни солнца над собой не видит. Под деревьями солнце не светит. Чёрная овца в тени.
In terrā inter arborēs sunt vestīgia lupī. Ubi est lupus ipse? Nōn procul abest. Ovis vestīgia lupī in terrā videt, neque lupum ipsum videt. Itaque ovis lupum nōn timet. Parva ovis sine timōre inter arborēs errat. – На земле между деревьями следы волка. Где сам волк? Не далеко. Овца видит следы волка на земле и не видит самого волка. Поэтому овца не боится волка. Маленькая овца без страха бродит между деревьями.
Lupus autem prope ovem est. Pāstor et canis procul ab eā sunt. Lupus, quī cibum nōn  habet, per silvam errat. Lupus in silvā cibum quaerit, dum pāstor et canis ovem nigram quaerunt. – Волк же недалеко от овцы. Пастух и собака далеко от неё. Волк, у которого нет еды, бродит по лесу. Волк ищет в лесу пищу, пока пастух и собака ищут чёрную овцу.
Pāstor: "Ubi est ovis nigra? Age! quaere ovem, canis, et reperi eam!" Canis ovem quaerit et vestīgia eius in terrā reperit, neque ovem ipsam reperit. Canis lātrat. – Пастух: «Где же чёрная овца? Давай, пёс, ищи овцу и отыщи её!» Собака ищет овцу и находит её следы на земле, а саму овцу не находит.
Pāstor: "Ecce vestīgia ovis. Ubi est ovis ipsa? Dūc mē ad eam, canis!" Canis dominum suum per silvam dūcit ad ovem, sed ovis procul abest. – Пастух: «Вот следы овцы. Где сама овца? Веди меня к ней, пёс!» Пёсель своего хозяина ведёт через лес к овце, но овца находится далеко.
Lupus ululat: "Uhū!" Et ovis et canis lupum audiunt. – волк воет: «Ууу!» И овца, и собака слышат волка.
Canis currit. Ovis cōnsistit et exspectat dum lupus venit. Ovis bālat: "Вābā!" – Собака бежит. Овца стоит и ожидает, пока не прибежит волк. Овца блеет: «Бее!»
Ecce lupus quī ante ovem est! Iam ovis lupum ipsum ante sē videt. Oculī lupī in umbrā lūcent ut gemmae et dentēs ut margarītae. Parva ovis oculōs claudit et dentēs lupī exspectat. Lupus collum ovis petit dentibus... – Вот волк, который находится перед овцой! Теперь овца видит перед собой самого волка. Глаза волка блестят в темноте как драгоценные камни, зубы как жемчужины. Маленькая овца закрывает глаза и ожидает зубы волка. Волк бросается на овцу (устремляется зубами к шее овцы)...
Sed ecce canis accurrit! Lupus sē ab ove vertit ad canem, quī ante lupum cōnsistit et dentēs ostendit. Lupus ululat. Canis lātrat. Ovis bālat. – Но вот подбегает собака! Волк отворачивается от овцы к собаке, которая стоит перед волком и показывает зубы. Волк воет. Пёс лает. Овца блеет.
Pāstor, quī iam prope est, clāmat: "Pete lupum!" Canis clāmōrem pāstōris audit, et sine timōre lupum petit. Lupus autem ovem relinquit et montēs petit. – Пастух, который уже близко, кричит: «Возьми волка!» Собака слышит крик пастуха и без страха бросается на волка.
Pāstor quoque accurrit et ovem suam, quae in terrā iacet, aspicit. In collō eius sunt vestīgia dentium lupī! Ovis oculōs aperit et ad pāstōrem suum bālat. – Пастух тоже подбегает и смотрит на свою овцу, которая лежит на земле. На её шее следы зубов волка! Овца открывает глаза и блеет своему пастуху.
Pāstor laetus ovem in umerōs impōnit eamque portat ad cēterās ovēs, quae sine pāstōre in campō errant. – Весёлый пастух взваливает овцу на плечи и несёт её к остальным овцам, которые остались без пастуха на лугу.
Procul in monte lupus ululat. – Далеко на горе воет волк.