Китайская классическая проза

Автор Вл. Самошин, 12 февраля 2025, 21:12

« назад - далее »

Вл. Самошин

《國語•周語上》

厲王虐,國人謗王。邵公告曰:「民不堪命矣!」王怒,得衛巫,使監謗者,以告,則殺之。國人莫敢言,道路以目。王喜,告邵公曰:「吾能弭謗矣,乃不敢言。」邵公曰:「是障之也,防民之口,甚于防川。川壅而潰,傷人必多,民亦如之。是故為川者決之使導,為民者宣之使言。故天子聽政,使公卿至于列士獻詩,瞽獻曲,史獻書,師箴,瞍賦,矇誦,百工諫,庶人傳語,近臣盡規,親戚補察,瞽、史教誨,耆、艾修之,而後王斟酌焉,是以事行而不悖。民之有口,猶土之有山川也,財用于是乎出,猶其原隰之有衍沃也,衣食于是乎生。口之宣言也,善敗于是乎興,行善而備敗,其所以阜財用、衣食者也。夫民慮之于心而宣之于口,成而行之,胡可壅也?若壅其口,其與能幾何?」王不聽,于是國莫敢出言,三年,乃流王于彘。

"РЕЧИ ЦАРСТВ• РЕЧИ ЦАРСТВА ЧЖОУ"

Ли-ван [был] жестоким правителем, и все жители царства поносили его. Шао-гун сказал [вану]: "Народ не в состоянии вынести такую судьбу!" Ван разгневался, призвал к себе шамана из царства Вэй, и наказал ему следить за хулящими, а когда тот докладывал [вану о таких, ван] казнил их. Жители царства не осмеливались разговаривать, а при встрече на дорогах [лишь молча] обменивались взглядами. Ван обрадовался, и сказал Шао-гуну: "Я сумел пресечь хулу, теперь они и слова не смеют сказать!"

Шао-гун ответил: "Это лишь плотина, но затыкать рты народу труднее, чем запружать реку. Реку запрудишь, а она прорвёт плотину, если обиженных людей много, то и народ может поступить так же, как река. Вот почему те, кто ведает реками, непременно устраняют заторы, а те, кто ведает нородом, даёт возможность людям говорить. Поэтому Сын Неба, управляя страной, велит всем, от сановников и вельмож до служилого люда – сочинять стихи, музыкантам – сочинять мелодии, историкам – писать книги, наставникам – поучать, слепым – слагать оды, а тем, у кого бельмо на глазах – читать вслух, всем ремесленникам и мастерам – порицать в глаза, простолюдинам – передавать то, что они слышали, приближённым царедворцам – предостерегать вана, близким родственникам – исправлять ошибки вана и различать, [где он был прав, а где нет]. [Тогда] музыканты и историографы [будут] обучать и наставлять, старики и почтенные старцы исправлять [допущенные ваном ошибки], после чего ван, [как говорится, может] наливать и пить вино, спокойно обдумывая и размышляя над тем, чтобы дела шли, не противореча друг другу.

У народа есть рот, точно так же, как на земле есть горы и реки, именно из них и получают богатство, поскольку на их равнинах и болотах имеются плодородные равнины и тучные земли – одежду и пищу для людей добывают именно в таких землях. Рот у человека – для того, чтобы произносить слова, успех или неудача – в них выражается, [с помощью слов можно] творить добрые дела и предупреждать о неурожайном годе, [слова – это то, с помощью чего приумножается] богатство [народа, его] одежда и пища. То, что тревожит сердце народа, он выражает своим ртом, а высказав – действует, так, ка́к же можно затыкать народу рот?! Если заткнуть народу рот, как долго можно им управлять?" Ван не послушался [слов Шао-гуна], и народ царства, [по-прежнему], не осмеливался говорить, но через три года ван был изгнан в Чжи.

Перевод мой. – В.С.

"Речи царств" – собрание текстов V в. до н.э.
Ли-ван – правитель царства Чжоу, правил с 878 до 842 го́да до н.э.
Шао-гун – высокопоставленный сановник при дворе Ли-вана.
Чжи – название местности; находится на северо-востоке современного уезда Хосянь провинции Шаньси.

Вл. Самошин

《論語》

季氏將伐顓臾。冉有、季路見於孔子曰:「季氏將有事於顓臾。」孔子曰:「求!無乃爾是過與?夫顓臾,昔者先王以為東蒙主,且在邦域之中矣,是社稷之臣也。何以伐為?」冉有曰:「夫子欲之,吾二臣者皆不欲也。」孔子曰:「求!周任有言曰:『陳力就列,不能者止。』危而不持,顛而不扶,則將焉用彼相矣?且爾言過矣。虎兕出於柙,龜玉毀於櫝中,是誰之過與?」冉有曰:「今夫顓臾,固而近於費。今不取,後世必為子孫憂。」孔子曰:「求!君子疾夫舍曰欲之,而必為之辭。丘也聞有國有家者,不患寡而患不均,不患貧而患不安。蓋均無貧,和無寡,安無傾。夫如是,故遠人不服,則修文德以來之。既來之,則安之。今由與求也,相夫子,遠人不服而不能來也;邦分崩離析而不能守也。而謀動干戈於邦內。吾恐季孫之憂,不在顓臾,而在蕭牆之內也。」

"БЕСЕДЫ И СУЖДЕНИЯ"

Господин Цзи собрался идти карательным походом против владения Чжуаньюй. Жань Ю и Цзи Лу, встретив Конфуция, сказали ему: "Господин Цзи затевает войну против владения Чжуаньюй". Конфуций ответил: "Цю! А не является ли это [результатом и] твоей ошибки? Если говорить об уделе Чжуаньюй, то во время о́но, прежние ваны считали [его правителей] главными при жертвоприношениях в горах Мэншань, к тому же, [само владение] Чжуаньюй находится внутри [царства Лу] и является его вассалом. Как же можно идти на него карательным походом?!"
 
Жань Ю ответил: "Пусть господин Цзи и хочет этого, но мы, двое его слуг, оба не хотим этого". Конфуций сказал: "У Чжоу Жэня есть [такие] слова: '[Если сможешь] прилагать все свои силы – занимай [государственный] пост, [если] не сможешь, то воздержись [от этого намерения]'. [Ведь, если человеку грозит] опасность, но нет того, кто поддержал бы его, [ а если человек] упал, но [ему никто] не помогает подняться, то зачем нужны такие помощники? Так что, твои слова ошибочны. Когда буйвол вырвался из загона, а черепаховый щиток и яшма в шкатулке оказались разбитыми, чья это ошибка?" Жань Ю ответил: "Ныне, удел Чжуаньюй силён, и расположен близко от удела Би, и если сейчас не взять его, то в будущем он непременно доставит немало горя нашим детям и внукам".
 
Конфуций возразил: "Цю! Благородный муж ненавидит [тех, кто] перестаёт говорить о том, что хотел бы сказать, и непременно отказывается от этого намерения. Я, Цю, слышал, что есть главы владений и есть главы владетельных домов, которые не беспокоятся о малочисленности народа, а беспокоятся о неравенстве между людьми, ибо, если есть равенство, то нет бедности, если в стране мир, то не бывает малочисленности населения, если в стране спокойствие, то страна не рухнет. Если бы было так, [то тех, которые живут] далеко [от нас] и не подчиняются [нам], а мы не можем привлечь их к себе, то с помощью образования и гуманности мы смогли бы добиться этого. И если бы они восприяли наше учение, то среди них воцарилось бы спокойствие. Ныне же вы, [Чжун] Ю и [Жань] Цю, заодно с [тем] господином Цзи, но при этом дальние не подчиняются, а он не может привлечь их на свою сторону, его владение трещит по всем швам, а он не в состоянии сохранить его. К тому же, он затевает войну в пределах нашего же царства. Боюсь, что беда для Цзи Суня заключена не в Чжуаньюй, а внутри его собственного дома".

Перевод мой. – В.С.

"Беседы и суждения" – собрание изречений Конфуция (551 – 479) и его бесед с учениками, составленное последними.
Господин Цзи – речь идёт о Цзи Кан-цзы, крупном сановнике в царстве Лу.
Жань Ю (VI-V вв. до н. э.) – ученик Конфуция известен также под именем Жань Цю.
Цзи Лу (548 – 480) – ученик Конфуция известен также под именем Чжун Ю.
Цю – здесь имя Жань Ю.
Гора Мэншань – высится в современной провинции Шаньду.
Чжоу Жэнь – придворный летописец.
Би – пожалованный удел господина Цзи.
Цзи Сунь – имеется в виду господин Цзи, он же Цзи Кан-цзы.

Вл. Самошин

《晉書•阮籍列傳》

籍雖不拘禮教,然發言玄遠,口不臧否人物。性至孝,母終,正與人圍棋,對者求止,籍留與決賭。既而飲酒二鬥,舉聲一號,吐血數升。及將葬,食一蒸肫,飲二鬥酒,然後臨訣,直言窮矣,舉聲一號,因又吐血數升。毀瘠骨立,殆致滅性。裴楷往吊之,籍散發箕踞,醉而直視,楷吊諺畢便去。或問楷:「凡吊者,主哭,客乃為禮。籍既不哭,君何為哭?」楷曰:「阮籍既方外之士,故不崇禮典。我俗中之士,故以軌儀自居。」時人嘆為兩得。籍又能為青白眼,見禮俗之士,以白眼對之。及嵇喜來吊,籍作白眼,喜不懌而退。喜弟康聞之,乃賫酒挾琴造焉,籍大悅,乃見青眼。由是禮法之士疾之若仇,而帝每保護之。

"ИСТОРИЯ ДИНАСТИИ ЦЗИНЬ•ЖИЗНЕОПИСАНИЕ ЖУАНЬ ЦЗИ"

[Жуань] Цзи, хотя и не соблюдал правила поведения и не отличался высокой моралью, но говорил слова глубочайше-сокровенные, прямо говорил, дурной это человек или хороший. По натуре своей был благоговейно почтителен к своим родителям, но когда его мать умерла, [а он в это время] играл в облавные шашки, то его соперник предложил ему остановиться, однако [Жуань] Цзи решил продолжить играть. А вскоре после игры, выпил две [большие] чаши вина, начал рыдать в голос, несколько раз даже кровь пошла у него из горла. А перед похоронами ел сваренные на пару куриные пупки, и опять выпил две [большие] чаши вина, после чего подошёл к матери, чтобы проститься с нею, сказать прямо – истощённый донельзя, и снова рыдал навзрыд, так что кровь снова пошла из горла. От горя похудел так, что торчали одни кости, был близок к тому, чтобы перестать жить.

[Когда] Пэй Кай пришёл [к нему, чтобы] оплакать [его мать, Жуань] Цзи сел на циновку, широко расставив ноги, и будучи пьяным, смотрел на него, не сводя глаз. Пэй Кай, выразил ему соболезнования, и ушёл. Кто-то спросил потом Пэй Кая: "Когда соболезнуют, хозяин плачет, а гости соблюдают то, что положено по ритуалу. Но Жуань Цзи не плакал, почему же вы плакали?" [Пэй] Кай ответил: "Жуань Цзи – чиновник, живущий вне мирской суеты, он не почитает нормы морали. Я же – чиновник, живущий в мирской суете, поэтому я соблюдаю правила и установления".

Люди той эпохи могли двояко выражать своё восхищение и печаль. [Жуань] Цзи тоже мог смотреть тёмными и белыми глазами. [Когда] приходили к нему, чтобы выразить соболезнования, он смотрел на пришедших белка́ми глаз. Когда пришёл Цзи Си, чтобы выразить ему свои соболезнования, [Жуань] Цзи смотрел на него белка́ми глаз, Цзи Си, недовольный этим, вернулся к себе домой. Младший брат Цзи Си, услышав об этом, прихватил с собой вина, взял под мышку цинь, и пришёл к [Жуань] Цзи. [Тот] несказанно обрадовался, и посмотрел [на Цзи Кана] тёмными глазами. Поэтому чиновники, которые соблюдали правила этикета, ненавидели [Жуань] Цзи, как врага, однако император всякий раз брал его под свою защиту.

Перевод мой. – В.С.

Жуань Цзи (210 – 263) – поэт, философ, один из Семи мудрецов из Бамбуковой рощи.
Пэй Кай (237 – 291) – сановник периода Вэй-Цзинь (220 – 420).
Цзи Си – сановник периода Вэй-Цзинь (220 – 420), старший брат поэта Цзи Кана (223 – 262), который, как и Жуань Цзи, был одним из Семи мудрецов из Бамбуковой рощи.
Смотреть тёмными глазами – т.е., глядя прямо в глаза собеседнику.
Смотреть белыми глазами – смотреть искоса, выражая тем самым своё неуважение к собеседнику.
Цинь – струнный музыкальный инструмент.

Вл. Самошин

《晉書•阮籍列傳》

阮籍,字嗣宗,陳留尉氏人也。父瑀,魏丞相掾,知名於世。籍容貌瑰傑,志氣宏放,傲然獨得,任性不羈,而喜怒不形於色。或閉戶視書,累月不出;或登臨山水,經日忘歸。博覽群籍,尤好《莊》《老》。嗜酒能嘯,善彈琴。當其得意,忽忘形骸。時人多謂之癡,惟族兄文業每嘆服之,以為勝己,由是咸共稱異。


"ИСТОРИЯ ДИНАСТИИ ЦЗИНЬ•ЖИЗНЕОПИСАНИЕ ЖУАНЬ ЦЗИ"

Жуань Цзы, второе имя Сы-цзун, уроженец округа Чэньлю, уезда Вэй. Отец – Жуань Юй, министр [времён правления династии] Вэй, [был широко] известной в стране [личностью]. Внешность [Жуань] Цзи имел красивую и величественную, устремления и воля его простирались далеко, был он гордым и самоуверенным, давал волю своему нраву, был необузданным, но радость или гнев не отражались на его лице. Бывало, затворив двери, из месяца в месяц читал книги, а бывало, отправлялся по целым дням бродить в горы или вдоль реки, забывая о возвращении домой. Обладал широким кругозором, прочёл множество древних книг, особенно любил «Чжуан-цзы» и «Лао-цзы». Был пристрастен к вину, умел свистеть, был искусен в игре на цине. [Когда ему] приходила [в голову какая-то] идея, то он тут же забывал о своём теле. Современники часто называли его помешанным, только его друзья всегда восхищались им, считали его превзошедшим самого себя, поэтому, все, как один, называли его редкостным талантом.

Перевод мой. – В.С.

Династия Вэй
(220 – 264).
Округ Чэнлю – находился на территории современной провинции Хэнань.

Вл. Самошин

《孟子》

孟子曰: 魚,我所慾也;熊掌,亦我所慾也。二者不可得兼,舍魚而取熊掌者也。生,亦我所慾也;義,亦我所慾也。二者不可得兼,舍生而取義者也。生亦我所慾,所慾有甚於生者,故不為苟得也;死亦我所惡,所惡有甚於死者,故患有所不辟也。如使人之所慾莫甚於生,則凡可以得生者何不用也?使人之所惡莫甚於死者,則凡可以辟患者何不為也?由是則生而有不用也,由是則可以辟患而有不為也。是故所慾有甚於生者,所惡有甚於死者。非獨賢者有是心也,人皆有之,賢者能勿喪耳。
一簞食,一荳羹,得之則生,弗得則死。呼爾而與之,行道之人弗受;蹴爾而與之,乞人不屑也。萬鐘則不辯禮義而受之,萬鐘於我何加焉!為宮室之美,妻妾之奉,所識窮乏者得我與?鄉為身死而不受,今為宮室之美為之;鄉為身死而不受,今為妻妾之奉為之;鄉為身死而不受,今為所識窮乏者得我而為之:是亦不可以已乎?此之謂失其本心。

"МЭН-ЦЗЫ"

Рыба – это то, что я люблю есть; медвежья лапа – это то, что я тоже люблю есть. Но, если невозможно одновременно заполучить и то, и это, то я откажусь от рыбы и возьму медвежью лапу. Жизнь – это то, что я люблю; справедливость – это тоже то, что я люблю. Но, если и то, и другое невозможно заполучить одновременно, то я пожертвую жизнью, и выберу справедливость. Да, жизнь – это то, что я тоже люблю, но есть ещё и то, что я люблю больше жизни, поэтому я не стану сохранять жизнь всеми правдами и неправдами. Смерть – это то, что я тоже ненавижу, но есть ещё и то, что я ненавижу больше смерти, поэтому, [если возникнет] опасность, я не стану [любыми способами] избегать её. Но, если из всего того, чего любит человек, нет ничего, что он любил бы больше жизни, то почему бы ему не использовать всего того, что давало бы возможность избежать беды? Ведь, есть способы сохранить жизнь, но некоторые ими не пользуются; ведь, есть способы избежать опасности, но некоторые ими не пользуются. Стало быть, у людей есть что-то, что они любят больше жизни, и есть что-то, что они ненавидят больше смерти. И это что-то есть не у одних только мудрецов, все люди обладают [этим чувством], но мудрецы не могут его утратить.

[Вот, есть] один короб варёного риса, и один горшочек бобовой похлёбки: получит их человек – сохранит жизнь, не получит – умрёт. Но, если предлагать с окриком, то [даже случайный] прохожий не примет [то, что ему предлагают]; если пнуть человека ногой, [предлагая человеку еду, то даже] нищий не согласится взять её. [А если я], невзирая на правила поведения и справедливость, беру десять тысяч мерок риса, то эти десять тысяч мерок риса, что мне прибавят [к тому, что у меня уже есть]? [Может], я смогу использовать их для украшения дворца и палат, или для подарков жёнам и наложницам, или для того, чтобы знакомые мне нищие считали меня добрым? [Если] прежде, подаяние не принимали даже ради того, чтобы спасти свою жизнь, и даже ради того, чтобы избежать смерти, то ныне их принимают для украшения дворцов и палат; [если] прежде, подаяние не принимали даже ради того, чтобы спасти свою жизнь, и даже ради того, чтобы избежать смерти, то ныне их принимают ради подарков жёнам и наложницам; [если] прежде, подаяние не принимали даже ради спасения жизни, и даже ради того, чтобы избежать смерти, что же теперь, ныне мне принять их, для того чтобы знакомые мне нищие считали меня добрым? Разве и теперь невозможно было тоже отказаться [от того, чтобы получать незаслуженное]? [Ведь, если не отказаться, то это будет] означать утрату подлинной природы [человека]!

Перевод мой. – В.С.

"Мэн-цзы" – книга "Учителя Мэна" названа так по имени Мэн Кэ (ок. 372 – 289), китайского философа-конфуцианца.

Вл. Самошин

王維 (701 – 761)

《山中與裴秀才迪書》

近臘月下,景氣和暢,故山殊可過。足下方溫經,猥不敢相煩,輒便往山中,憩感配寺,與山僧飯訖而去。北涉玄灞,清月映郭。夜登華子岡,輞水淪漣,與月上下。寒山遠火,明滅林外。深巷寒犬,吠聲如豹。村墟夜舂,復與疏鐘相間。此時獨坐,僮仆靜默,多思曩昔,攜手賦詩,步仄徑,臨清流也。當待春中,草木蔓發,春山可望,輕鰷出水,白鷗矯翼,露濕青皋,麥隴朝雊,斯之不遠,倘能從我游乎?非子天機清妙者,豈能以此不急之務相邀。然是中有深趣矣!無忽。因馱黃檗人往,不一,山中人王維白。

ВАН ВЭЙ (701 – 761)

В ГОРАХ ПИШУ СЮЦА́Ю ПЭЙ ДИ

Вот-вот закончится последний зимний месяц, теплеет воздух, и яснеют дни, в родных горах сейчас так славно прогуляться! Вы ж, сударь мой, твердите всё каноны, и друг Ваш неотёсанный не смеет в такое время беспокоить Вас. Один, поэтому, отправился я в горы, немного отдохнул в монастыре Ганьпэ́й, с буддийскими монахами откушал их трапе́зы, и путь продолжил свой. Когда я вброд переходил по чёрным водам реки Башу́й, то ясная луна окрестности так ярко освещала! Ночной порой поднялся я на холм – река Ваншу́й рябилась предо мною, и две луны – на небе и в воде! В горах озябших, где-то вдалеке, увидел я огни, они мерцали то ярче, то, как будто угасали, между ветвями рощи небольшой.

Продрогшие от холода собаки в глухих проулках жались по дворам, рыча на всех, подобно леопарду, а на базарной площади селенья и поздним вечером всё обдирали рис: глухие звуки те перемежались со звоном колокола, что по временам сюда доносится от стен монастыря. Сижу сейчас один; слуга-мальчишка ничем не нарушает тишины, и столько на душе воспоминаний о днях минувших, о делах былых! О том, как, взявшись за руки, ходили тропинкой узкой, декламируя стихи – тропинкой той, что вьётся вдоль реки.

Когда ж дождёмся мы поры весенней, когда деревья все и травы расцветут, – вот будет время, чтоб полюбоваться далёких гор весеннею красой! Тогда на перекатах заиграют то тут, то там весёлые ельцы, и чайки белые свои расправят крылья; обильная роса низины увлажнит, а по утрам среди полей пшеничных, вновь закричит токующий фазан! И время это ведь уже не за горами – со мною Вы не согласитесь побродить? Конечно, если бы не знал я, о благородной чистоте Вашей души, то разве стал бы я писать Вам, об этом, в общем-то, не столь уж важном деле? Хотя и есть большой в нём интерес! Увы, разносчик ароматных трав, с которым я передаю это письмо, уже собрался уходить, и я кончаю.

Ван Вэй, отшельник горный, написал се.
Перевод мой. – В.С.

Сюца́й (досл. "цветущий талант" – первая (низшая) учёная степень в системе государственных экзаменов на замещение чиновничьих должностей.

Вл. Самошин

陶弘景 (456 – 536)

《答謝中書書》

山川之美,古來共談。高峰入雲,清流見底。兩岸石壁,五色交輝。青林翠竹,四時俱備。曉霧將歇,猿鳥亂鳴。夕日欲頹,沉鱗競躍。實是欲界之仙都。自康樂以來,未復有能與其奇者。

ТАО ХУН-ЦЗИН (456 – 536)

ОТВЕЧАЮ НА ПИСЬМО СЕ ЧЖУН-ШУ

Красивы горы здесь, прекрасны реки – недаром с древности все говорят об этом. Пронзают тучи горные вершины, а у подножья гор – поток струится, такой прозрачный, что увидишь все камешки на дне его речном. По берегам – высокие утёсы цветами блещут, как парчою пёстрой. Темнеет лес, бамбук же – всё зелёный: всё тот же он в любое время года. Едва с зарёй рассеется туман, как всюду – крики птиц и обезьян; и целый день, до самого заката, играют рыбки там, у переката. Как будто мир желаний и тревог обрёл здесь, наконец, свой тихий уголок. Со времени Кан–лэ ещё никто не любовался прелестью такой!

Перевод мой. – В.С.

Кан-лэ – поэт Се Линъ-юнь (385 – 433).

Вл. Самошин

歐陽修 (1007 – 1072)

《醉瓮之亭記》

環滁皆山也。其西南諸峰,林壑尤美。望之蔚然而深秀者,琅琊也。山行六七里,漸聞水聲潺潺,而瀉出於兩峰之間者,釀泉也。峰回路轉,有亭翼然臨於泉上者,醉翁亭也。作亭者誰?山之僧智仙也。名之者誰?太守自謂也。太守與客來飲於此,飲少輒醉,而年又最高,故自號曰醉翁也。醉翁之意不在酒,在乎山水之間也。山水之樂,得之心而寓之酒也。
若伕日出而林霏開,雲歸而岩穴暝,晦明變化者,山間之朝暮也。野芳發髮而幽香,佳木秀而繁陰,風霜高潔,水落而石出者,山間之四時也。朝而往,暮而歸,四時之景不同,而樂亦無窮也。
至於負者歌於途,行者休於樹,前者呼,後者應,傴僂提攜,往來而不絕者,滁人游也。臨谿而漁,谿深而魚肥。釀泉為酒,泉香而酒洌;山殽野蔌,雜然而前陳者,太守宴也。宴酣之樂,非絲非竹,射者中,弈者勝,觥籌交錯,起坐而喧嘩者,眾賓歡也。蒼顏白髮,頹然乎其間者,太守醉也。
已而夕陽在山,人影散亂,太守歸而賓客從也。樹林陰翳,鳴聲上下,遊人去而禽鳥樂也。然而禽鳥知山林之樂,而不知人之樂;人知從太守游而樂,而不知太守之樂其樂也。醉能同其樂,醒能述以文者,太守也。太守謂誰?廬陵歐陽修也。

ОУЯН СЮ (1007 – 1072)

ЗАПИСКИ ИЗ «БЕСЕДКИ ПЬЯНОГО СТАРЦА»

[Город] Чучжоу весь окружён горами. На юго-запад от него вершины горные возносятся до неба, леса и пади в них особенно красивы. Смотрю на пышные деревья, что покрывают горы, на сокровенную их красоту – тех гор, зовущихся Ланъе. В горах пройдёшь ты шесть-семь ли, и постепенно всё слышнее становится журчание воды, что с гор струится меж двух остроконечных пиков – это поток, зовущийся Источник Винный. Одну вершину обойдя, с тропы сверни – беседку там увидишь: стоит на берегу Источника она, и, будто птица, широко расправив крылья – беседку эту прозывают Беседкою Хмельного старика. А кто беседку ту поставил здесь, хотите вы узнать? Поставил её здесь один монах буддийский по имени Чжисянь, что в сих горах когда-то обретался. А кто её назвал так, знать хотите? Правитель области беседке имя дал. И вот, когда приходит правитель области сюда, да не один – в компании с гостями, то выпьет мало, а уж пьян – всё потому, что годы его уж были очень высоки, по этой-то причине себе он прозвище такое дал – Хмельной Старик. Но помыслы Хмельного Старика – не о вине, а о горах и водах, и радость от окрестных гор и вод ему всё его сердце наполняет, и он ту радость вверяет терпкому вину.

А вот смотрите, когда выходит солнце из-за гор, туман рассеивается над зелёной рощей, а возвернутся тучи-облака, и потемнеют гроты и пещеры – сменяет сумрак свет – да, таковы в горах рассветы и закаты. Весной в полях вдруг травы буйно расцветут, душистый аромат незримо источая, а летом прекрасные деревья густую тень дают; когда же ветер злой подует, да иней заблестит, то значит осень, возвышенно-прозрачная, настала; ну, а зимой, когда спадёт в реке вода, то камни видимыми станут – вот таковы в горах четыре годовых сезона. То рассвет настанет, то сумерки вернутся – природы вид во всех сезонах года не одинаков, и радость так же границ не знает и пределов.

А кто же это там, с поклажей на плечах, идут и песню напевают, пройдут – и остановятся, и отдохнут по деревом, передние окликнут – сзади отзовутся, те, кто согбен уже годами, поддерживают маленьких детей, туда-обратно дорогой этой ходят беспрерывно? Так это жители Чучжоу ходят здесь. А кто это из горного ручья там рыбы наловил – ручей глубок, а рыба так жирна! А воду кто из Винного Источника пускает на вино – вода в источнике так ароматна, что вино выходит кристально чистым; а кто это в горах добудет разной дичи, да диких трав съедобных соберёт, да все закуски выставит на стол? Так это же правитель области, что пир устраивает тут. В разгаре пиршества он рад, хоть не звучат ни шёлковые струны, ни дудки из бамбука; но зато из лука гости все метают стрелы, играют в шашки облавные, кубки и бирки, которыми на выпивку играли, все перепутались, гости встают, садятся, шумят, скандалят – все гости радостны, довольны. И среди них, с лицом пепельно-серым, и с белыми, седыми волосами, совсем уж ослабевший, правитель области пьянёхонький сидит.

Но вот вечернее солнце прячется уже за гору, людские тени вразброд идут, правитель области домой – и гости вслед за ним заторопились. В деревьях рощи тени стали гуще, и трели птичьи то вверх летят, то вниз – все путники ушли, и рады этому все звери, птицы. Однако вот, все звери, птицы, они лишь знают радости лесов и гор, людских же радостей они не знают; а люди знают, как с правителем сей области гулять и веселиться, не знают же они того, что он, правитель области, их радостью только и рад. А кто же тот, который, когда выпьет, то может с гостями вместе веселиться, когда же трезв, то может изящным словом всё об этом рассказать? Так это он и есть, правитель области! А как зовут правителя того? Зовут его лулинский Оуян Сю!

Перевод мой. – В.С.

Город Чучжоу – находится на востоке современной провинции Аньхой.
С лицом пепельно-серым, и с белыми, седыми волосами – здесь Оуян Сю, очевидно, лукавит: эссе написано, когда поэту было всего сорок лет.
Лули́н – ныне город Цзиань в провинции Цзянси.

 

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр