Что мы сейчас читаем

Автор Awwal, 10 июня 2022, 18:41

« назад - далее »

Lao_Xiao

Цитата: Hellerick от 25 июня 2024, 17:35Кстати, конкретно с этой книгой сложно еще оказалось найти канонический вариант. Есть несколько версий, чуть-чуть различающихся, так к тому же и с кучей огрехов, сделанных при оцифровке.
Так что не исключено, что у меня сейчас лучший из доступных в Сети вариантов текста.  8-)
Рекомендую бумажный вариант. Хотя книга эта далеко не самая удачная у Хайнлайна, и можно не заморачиваться с поиском.

Lao_Xiao

Цитата: Damaskin от 25 июня 2024, 23:18А что значит "писать просто"? Помню, я на ЛФ еще привел абзац из Клиффорда Саймака, так кто-то написал, что это как-то сложно, непонятно и скучно. Кажется, это было начала романа "Почти как люди".
Саймак хорош.

Lao_Xiao

Цитата: Рокуэлл от 26 июня 2024, 11:08А у нас в армии был младший сержант Дуська, потому что фамилия Евдокимов.

Он?

Рокуэлл

^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

true

Я в принципе не понимаю, как можно блуждать в текстах Саймака. У него ж предельно простой и ясный язык. Это вам не "Князь света" Желязны, в конце-то концов.

Hellerick

Цитата: Lao_Xiao от 30 июня 2024, 15:46что значит груминг: там где-то обезьяны ищут друг у друга вшей?

Воспитание детей в качестве своих будущих сексуальных партнеров.

Damaskin

#2006
Перечитываю "Арабский кошмар" Роберта Ирвина.

В одном месте там говорится, что в арабском языке есть особая глагольная форма для оттенков и физических недостатков. Такая форма действительно существует, или это постмодернистский юмор?
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Leo

Цитата: Damaskin от 30 июня 2024, 18:56Перечитываю "Арабский кошмар" Роберта Ирвина.

В одном месте там говорится, что в арабском языке есть особая глагольная форма для оттенков и физических недостатков. Такая форма действительно существует, или это постмодернистский юмор?
например тут
https://axaz.org/2012/11/10/ix-poroda/

а что такое постмодернистский юмор?

Damaskin

Цитата: Leo от 30 июня 2024, 19:00например тут
https://axaz.org/2012/11/10/ix-poroda/

Понятно. Я бы не опознал по описанию.
Вообще-то изменение прилагательных по временам не такая уж редкая штука. Есть и в корейском и, насколько помню, в японском и в оджибве.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Leo

Цитата: Damaskin от 30 июня 2024, 19:06
Цитата: Leo от 30 июня 2024, 19:00например тут
https://axaz.org/2012/11/10/ix-poroda/

Понятно. Я бы не опознал по описанию.
Вообще-то изменение прилагательных по временам не такая уж редкая штука. Есть и в корейском и, насколько помню, в японском и в оджибве.
я бы не назвал эту глагольную породу прилагательным. в русском глаголы синеть или краснеть или ослепнуть тоже не прилагательные

Damaskin

Цитата: Leo от 30 июня 2024, 19:08я бы не назвал эту глагольную породу прилагательным. в русском глаголы синеть или краснеть или ослепнуть тоже не прилагательные

А, да, у них же и настоящее время отличается от прилагательного...
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Hellerick

Цитата: Geoalex от 20 июня 2024, 20:05Читаю "Клуб космонавтики" А. Звягина. Как бы дневник пионера из чуть альтернативного СССР (альтернативность в более высоких технологиях типа повсеместных роботов и полётов на Марс, но бытовые советские реалии на месте и даже утрированы). Хорошо написано.

Тоже потихоньку почитываю.
Написано хорошо. Но складывается ощущение, что автор не совсем понимает, что же он пишет.
Местами кажется, что попытка воспроизвести жанр советской детской фантастики, местами туда лезет какой-то стёб другого рода.
Бывают ошибки орфографические. Например, автор пишет приставку "без-" перед корнем на "ш-".
Бывают странности в советской атрибутике и лексике. Скажем, почему "чешский", а не "чехословацкий"? Почему "областная администрация", а не "облисполком"?
Или, например, неестественным выглядит акцентирование внимания на незапирании подъездных дверей. Кому бы в СССР пришло в голову их запирать? Впрочем, для несоветской аудитории как-то такую информацию доносить надо.

Geoalex

Цитата: Hellerick от Вчера в 09:07Написано хорошо. Но складывается ощущение, что автор не совсем понимает, что же он пишет.
Согласен. Смесь детской книги и политического памфлета.

Awwal

Цитата: Geoalex от Вчера в 09:23
Цитата: Hellerick от Вчера в 09:07Написано хорошо. Но складывается ощущение, что автор не совсем понимает, что же он пишет.
Согласен. Смесь детской книги и политического памфлета.
Сто лет назад этот жанр вряд ли кого-то удивил бы.  :)

true

Цитата: Hellerick от Вчера в 09:07Скажем, почему "чешский", а не "чехословацкий"?
Смотря какой там контекст.

Hellerick

Цитата: true от Вчера в 11:48
Цитата: Hellerick от Вчера в 09:07Скажем, почему "чешский", а не "чехословацкий"?
Смотря какой там контекст.
Люстра.
Вообще, конечно, хрусталю полагается быть богемским.
Но в данном случае ради пущей советской экзотики я бы использовал определение "чехословацкий".

true

Не, тут вы не правы. Так и говорили - чешский хрусталь.

true

Вообще, "чехословакский" говорили редко, всегда больше "чешский". Хоккеисты были "чехами", машины Татра - тоже. Еще была обувь хорошая чешская, только я забыл название. Или это была румынская :???

Awwal

Цитата: Hellerick от Вчера в 12:12Люстра.
Вообще, конечно, хрусталю полагается быть богемским.
Мне известно устойчивое сочетание "чешское стекло".
Стекольные традиции в регионе явно сильно старше Чехословакии.

Poirot

Цитата: true от Вчера в 12:17Вообще, "чехословакский" говорили редко, всегда больше "чешский". Хоккеисты были "чехами", машины Татра - тоже. Еще была обувь хорошая чешская, только я забыл название. Или это была румынская :???
У меня такие же примерно воспоминания. Просто «чехословацкий» звучит слишком длинно.
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Рокуэлл

Цитата: true от Вчера в 12:17Вообще, "чехословакский" говорили редко, всегда больше "чешский". Хоккеисты были "чехами"
И мятежники Чехословацкого корпуса были "белочехами".
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

Hellerick

Цитата: Рокуэлл от Вчера в 15:27И мятежники Чехословацкого корпуса были "белочехами".

Так то было еще до того, как слово "Чехословакия" вошло в обиход.

По моим наблюдениям в англоязычной среде за слово "Czechoslovak" очень упорно держались. Может, потому что слово "check" в таком странном значении использовать не хотелось.

Leo

зато и сейчас говорят "поехал в Чехословакию", хотя на самом деле в Чехию












че

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр