Цитата: Poirot от Сегодня в 00:06Спасибо! До такой темы ещё не добрался. Осталось понять, кто ввёл лекарство. Из контекста это не следует.Возможно сам больной
Цитата: Poirot от Вчера в 22:58Продолжаю биться с текстом. Вот такая мощь попалась: "Баъд беморро муоина карда, ба танаш дору гузаронд". Получается так: "После (мед)осмотра больного к его телу прошло лекарство". Концовочка так себе.Не совсем так. Не знаю обсуждается ли эта тема в учебнике, но тут в конце предложения производный от "гузаштан" глагол "гузарондан". Такие глаголы образуются от основы наст. времени обычных глаголов с помощью суффикса "-он". Значение такого производного глагола зависит от значения исходного глагола. Если исходный глагол переходный, то производный глагол имеет каузативное ( побудительное ) значения: "хондан" читать - "хонондан" заставлять читать. А если исходный глагол непереходный - то производный глагол имеет соответствующее переходное значение. Здесь как раз второй случай - т.е. не "прошло лекарство", а кто-то "ввёл лекарство в его тело".
Цитата: Poirot от Вчера в 22:58Концовочка так себе.
Цитата: Damaskin от Вчера в 13:44Молодой человек, вроде, юноша. Ҷавон + мард.Ну, я также рассуждал. Словарь кривой, что ли? Тут, кстати, ишшо непоределенный артикль прилепился.
Цитата: Poirot от Вчера в 12:32Ҷавонмарде, ки паҳлуям нишаста буд, хӯрокамро гирифта, ба ман дод, вале худаш чизе нахӯрд. Выделенное слово я не понял. Словарь даёт что-то вроде "смелый", "великодушный", хотя по смыслу наверно "младой муж". Не клеится, короче. Что значит тут это слово? Всё остальное понятно.
Цитата: Poirot от Вчера в 12:32Мо яке паи ҳамдигар дохили ҳавопаймо шудем. Я это понял так: "Мы один за другим прошли внутрь самолёта". Правильно?
Цитата: Рокуэлл от 20 мая 2024, 18:53Плохо эти афганцы СТЛЯ учили.Цитата: Poirot от 17 мая 2024, 16:30табиб(Помню, в статье в журнале "Пионер" полудикие афганцы радостно кричали: "Шурави табибы приехали!" (Так в тексте.)
Цитата: Poirot от 17 мая 2024, 16:30табиб(Помню, в статье в журнале "Пионер" полудикие афганцы радостно кричали: "Шурави табибы приехали!" (Так в тексте.)
Цитата: whwmn̴ от 20 мая 2024, 15:43В реальной речи неиспользуетсяЖивых таджиков у нас тут как-то не наблюдается поэтому приходится верить тем или иным источникам.
Цитата: Neeraj от 20 мая 2024, 15:31Спасибо!Цитата: Poirot от 17 мая 2024, 16:30Обычно тут на такие вопросы не отвечают, но рискну. Правильно ли перевёл?Думаю перевод правильный. Как вариант вместо "меоям" можно употребить "хоҳам омад".
Исходник: "Если врач разрешит мне выйти из дома, я приду в институт".
Перевод: "Агар табиб ба ман иҷозат дихад, ки аз хона бароям, ман ба донишкада меоям".
Цитата: forest от 16 мая 2024, 20:30Это арабизмЦитата: Poirot от 16 мая 2024, 20:12У наших армян почти так же звучит .Цитата: Damaskin от 16 мая 2024, 16:40Зарур - это, вроде, "конечно".По-таджикски "албатта" вроде.
По крайней мере в хинди.