Ответ

Следующие ошибки возникли при попытке отправки сообщения:
Внимание! Пока вы просматривали тему, появилось несколько новых ответов (35). Возможно, вы захотите изменить свое сообщение.
Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Вложения и другие параметры
Вложения:
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Доступные типы файлов: doc, gif, jpg, mpg, pdf, png, txt, zip
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 4 (4 осталось), максимальный размер всех файлов — 2 МБ, максимальный размер одного файла — 1 МБ
Обратите внимание: вложения не будут видны, пока модератор не одобрит их.
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Neeraj
 - Сегодня в 00:43
Цитата: Poirot от Сегодня в 00:06Спасибо! До такой темы ещё не добрался. Осталось понять, кто ввёл лекарство. Из контекста это не следует.
Возможно сам больной  :donno:
Автор Poirot
 - Сегодня в 00:06
Спасибо! До такой темы ещё не добрался. Осталось понять, кто ввёл лекарство. Из контекста это не следует.
Автор Neeraj
 - Вчера в 23:53
Цитата: Poirot от Вчера в 22:58Продолжаю биться с текстом. Вот такая мощь попалась: "Баъд беморро муоина карда, ба танаш дору гузаронд". Получается так: "После (мед)осмотра больного к его телу прошло лекарство". Концовочка так себе.
Не совсем так. Не знаю обсуждается ли эта тема в учебнике, но тут в конце предложения производный от "гузаштан" глагол "гузарондан". Такие глаголы образуются от основы наст. времени обычных глаголов с помощью суффикса "-он". Значение такого производного глагола зависит от значения исходного глагола. Если исходный глагол переходный, то производный глагол имеет каузативное ( побудительное ) значения: "хондан" читать - "хонондан" заставлять читать. А если исходный глагол непереходный - то производный глагол имеет соответствующее переходное значение. Здесь как раз второй случай - т.е. не "прошло лекарство", а кто-то "ввёл лекарство в его тело". 
Автор Damaskin
 - Вчера в 22:59
Цитата: Poirot от Вчера в 22:58Концовочка так себе.

А что Вас смущает?
По-моему, смысл в целом понятен.
Автор Poirot
 - Вчера в 22:58
Продолжаю биться с текстом. Вот такая мощь попалась: "Баъд беморро муоина карда, ба танаш дору гузаронд". Получается так: "После (мед)осмотра больного к его телу прошло лекарство". Концовочка так себе.
Автор Poirot
 - Вчера в 17:50
Спасибо! Видать, в тех словарях, в которые я смотрел, ориентация на язык поэзии иногда проскакивает.
Автор Neeraj
 - Вчера в 17:07
Это из толкового словаря .. хотя оно и имеет значение " великодушный" и т.п. -  тут просто "молодой человек". Что касается неопределенного артикля - это просто грамматическое ( притом строгое ) правило. Если за существительным стоит определительное придаточное ( N ки... "N, который.." ), то это существительное обязательно употребляется с показателем "-е" .
Автор Poirot
 - Вчера в 14:23
Цитата: Damaskin от Вчера в 13:44Молодой человек, вроде, юноша. Ҷавон + мард.
Ну, я также рассуждал. Словарь кривой, что ли? Тут, кстати, ишшо непоределенный артикль прилепился.
Автор Damaskin
 - Вчера в 13:47
 ҷавонмард جوان‌مرد ҷувонмард
сифат

    марди ҷавон, ҷавон

        Ҷавонмардо, ҷавонмардӣ биёмӯз,

        За мардони ҷаҳон мардӣ биёмӯз.
        Абдураҳмони Ҷомӣ
    ҳимматбаланд, олиҳиммат, сахӣ, бахшанда

        Саросар ҷаҳон пеши ӯ хор буд,

        Ҷавонмард буду вафодор буд.
        Абулқосим Фирдавсӣ бештар

https://vazhaju.tj/word/%D2%B7%D0%B0%D0%B2%D0%BE%D0%BD%D0%BC%D0%B0%D1%80%D0%B4/eJmYydn
Автор Damaskin
 - Вчера в 13:44
Цитата: Poirot от Вчера в 12:32Ҷавонмарде, ки паҳлуям нишаста буд, хӯрокамро гирифта, ба ман дод, вале худаш чизе нахӯрд. Выделенное слово я не понял. Словарь даёт что-то вроде "смелый", "великодушный", хотя по смыслу наверно "младой муж". Не клеится, короче. Что значит тут это слово? Всё остальное понятно.

Молодой человек, вроде, юноша. Ҷавон + мард.
Автор Damaskin
 - Вчера в 13:43
Цитата: Poirot от Вчера в 12:32Мо яке паи ҳамдигар дохили ҳавопаймо шудем. Я это понял так: "Мы один за другим прошли внутрь самолёта". Правильно?

Гугл понял аналогично.  :)
Автор Poirot
 - Вчера в 12:32
Бьюсь тут с одним текстом. Возникли некоторые непонятки.

Мо яке паи ҳамдигар дохили ҳавопаймо шудем. Я это понял так: "Мы один за другим прошли внутрь самолёта". Правильно?

Ҷавонмарде, ки паҳлуям нишаста буд, хӯрокамро гирифта, ба ман дод, вале худаш чизе нахӯрд. Выделенное слово я не понял. Словарь даёт что-то вроде "смелый", "великодушный", хотя по смыслу наверно "младой муж". Не клеится, короче. Что значит тут это слово? Всё остальное понятно.
Автор Poirot
 - 20 мая 2024, 20:31
Цитата: Рокуэлл от 20 мая 2024, 18:53
Цитата: Poirot от 17 мая 2024, 16:30табиб
(Помню, в статье в журнале "Пионер" полудикие афганцы радостно кричали: "Шурави табибы приехали!" (Так в тексте.)
Плохо эти афганцы СТЛЯ учили.
Автор Рокуэлл
 - 20 мая 2024, 18:53
Цитата: Poirot от 17 мая 2024, 16:30табиб
(Помню, в статье в журнале "Пионер" полудикие афганцы радостно кричали: "Шурави табибы приехали!" (Так в тексте.)
Автор whwmn̴
 - 20 мая 2024, 17:38
И что такое имитация устной речи?
Боярский язык?
Автор Neeraj
 - 20 мая 2024, 17:14
Кстати... в афганском дари эта форма - немного преобразованная - вспомогательный глагол превратился в неизменяемый префикс xât- , а личные показатели переместились в конец словоформы - довольно употребительны в разговорном языке, правда в другом значении - обозначают предполагаемые действия в будущем и настоящем.
Автор Neeraj
 - 20 мая 2024, 16:06
Цитата: whwmn̴ от 20 мая 2024, 15:43В реальной речи неиспользуется
Живых таджиков у нас тут как-то не наблюдается поэтому приходится верить тем или иным источникам.
Поэтому  ссылка
Автор Poirot
 - 20 мая 2024, 15:54
Цитата: Neeraj от 20 мая 2024, 15:31
Цитата: Poirot от 17 мая 2024, 16:30Обычно тут на такие вопросы не отвечают, но рискну. Правильно ли перевёл?

Исходник: "Если врач разрешит мне выйти из дома, я приду в институт".
Перевод: "Агар табиб ба ман иҷозат дихад, ки аз хона бароям, ман ба донишкада меоям".
Думаю перевод правильный. Как вариант вместо "меоям" можно употребить "хоҳам омад".
Спасибо!
Автор whwmn̴
 - 20 мая 2024, 15:44
Цитата: forest от 16 мая 2024, 20:30
Цитата: Poirot от 16 мая 2024, 20:12
Цитата: Damaskin от 16 мая 2024, 16:40Зарур - это, вроде, "конечно".
По крайней мере в хинди.
По-таджикски "албатта" вроде.
У наших армян почти так же звучит .
Это арабизм
Автор whwmn̴
 - 20 мая 2024, 15:43
В реальной речи неиспользуется