Цитата: Наманджигабо от 19 мая 2024, 14:48Автор сибирского языка - один человек, Ярослав Золотарев. Татарские слова там наверное потому, что у него есть сибирско-татарские корни, впрочем там они из литературного поволжско-татарского.Цитата: _Swetlana от 19 мая 2024, 12:49...Не-не... Это не мотивы. Это ребята придумывали новый старый язык, "сибирскую говорю", по мотивам поморьской говори. Серьезно так играли в language revitalizing поначалу, потом сдулись.
Это уже по мотивам олбанского.
Если в поморской говоре была смесь новгородских говоров и саамских и карельских слов, то в Сибири ребята решили сделать то же самое на основе тех же новгородских и тюркско-монгольских слов.
Цитата: Geoalex от 19 мая 2024, 15:15Это понятно. Они сами преподносили как revitalizing. Я забыл в кавычки взять.Цитата: Наманджигабо от 19 мая 2024, 14:48Серьезно так играли в language revitalizingНикаким revitalizing там и близко не пахло. Ребята придумывали новый язык.
Цитата: _Swetlana от 19 мая 2024, 15:02А. Простите, не понял. Так да, правы ВыЦитата: Наманджигабо от 19 мая 2024, 14:48Я не про язык. Я про стих. Увидели удачный олбанский перевод и позаимствовали и идею, и размерчик.Цитата: _Swetlana от 19 мая 2024, 12:49...Не-не... Это не мотивы. Это ребята придумывали новый старый язык, "сибирскую говорю", по мотивам поморьской говори. Серьезно так играли в language revitalizing поначалу, потом сдулись.
Это уже по мотивам олбанского.
Если в поморской говоре была смесь новгородских говоров и саамских и карельских слов, то в Сибири ребята решили сделать то же самое на основе тех же новгородских и тюркско-монгольских слов.
Цитата: Наманджигабо от 19 мая 2024, 14:48Серьезно так играли в language revitalizingНикаким revitalizing там и близко не пахло. Ребята придумывали новый язык.
Цитата: Наманджигабо от 19 мая 2024, 14:48Я не про язык. Я про стих. Увидели удачный олбанский перевод и позаимствовали и идею, и размерчик.Цитата: _Swetlana от 19 мая 2024, 12:49...Не-не... Это не мотивы. Это ребята придумывали новый старый язык, "сибирскую говорю", по мотивам поморьской говори. Серьезно так играли в language revitalizing поначалу, потом сдулись.
Это уже по мотивам олбанского.
Если в поморской говоре была смесь новгородских говоров и саамских и карельских слов, то в Сибири ребята решили сделать то же самое на основе тех же новгородских и тюркско-монгольских слов.
Цитата: _Swetlana от 19 мая 2024, 12:49...Не-не... Это не мотивы. Это ребята придумывали новый старый язык, "сибирскую говорю", по мотивам поморьской говори. Серьезно так играли в language revitalizing поначалу, потом сдулись.
Это уже по мотивам олбанского.
Цитата: Рокуэлл от 19 мая 2024, 12:05О... Ясно, спасибо. Я ж сказал, что очень много татарских слов.Цитата: Utgarda Loki от 19 мая 2024, 11:41От татарского төн.Цитировать"Тьон" же в оном изыге "ночь" означает.От тьма-тёмный-темень, со стяжением?
Цитата: forest от 18 мая 2024, 22:08Это уже по мотивам олбанского.Цитата: _Swetlana от 18 мая 2024, 21:46знаменитый перевод на "олбанский"Бабор! Бабор! Шибко блесиш,
видимо, какого-то олбанца
В тьон в урманах куролесиш,
Чейна векова рука
Тя творила, трашняка?
В чейных дальных-тех небах
Вжогся ут в твоих глазах?
На каких крылах летел?
Тя какой долонь сдюжел?
И какой нужон мошняк,
Чобы зыбать твой йорак?
Кода твой йорак забилса?
Кода трашной рот открылса?
Де балда-та? Де-от путо?
Де вагранка с кой ты ступаш?
Де тот марой наковам?
Чо тя сграбит, бай-от нам!
Вот йолдызы иглы хурят
Небо яшами волгурят
Разе лыбитса Он, зыря?
Разе спел Он белсвет в мире?
Бабор! Бабор! Шибко блесиш,
В тьон в урманах куролесиш,
Чейна векова рука
Тя творила, трашняка?
Цитата: From_Odessa от 19 мая 2024, 12:04А что эти артикли передавали?Примерно тоже, что в литературном частица -то (а что она, кстати, передаёт?), но также и определённость, как в "артиклевых" языках ("садись за стол-от", "как крозь туман-от" и т.п.).
Цитата: Utgarda Loki от 19 мая 2024, 11:41От татарского төн.Цитировать"Тьон" же в оном изыге "ночь" означает.От тьма-тёмный-темень, со стяжением?
Цитата: Рокуэлл от 19 мая 2024, 12:03Цитата: Utgarda Loki от 19 мая 2024, 08:01У бабки моей уральской были артикли только в именительном падеже (-от, -та, -то; был ли артикль мн.ч. -те - не помню) и в вин п. ж. р. ("девочкю-ту")Цитата: Poirot от 19 мая 2024, 01:24Там ишшо артикли всю дорогу.Как-то читал, что в некоторых великорусских диалектах артикли, пусть и не грамматикализованы, как в болгарском, но применяются достаточно устойчиво, чтобы быть характерной чертой. Видимо, автор "сибирского" конланга поцупил из подобных диалектов.
Цитата: Utgarda Loki от 19 мая 2024, 08:01У бабки моей уральской были артикли только в именительном падеже (-от, -та, -то; был ли артикль мн.ч. -те - не помню) и в вин п. ж. р. ("девочкю-ту")Цитата: Poirot от 19 мая 2024, 01:24Там ишшо артикли всю дорогу.Как-то читал, что в некоторых великорусских диалектах артикли, пусть и не грамматикализованы, как в болгарском, но применяются достаточно устойчиво, чтобы быть характерной чертой. Видимо, автор "сибирского" конланга поцупил из подобных диалектов.
Цитата: Наманджигабо от 19 мая 2024, 10:59"Тьон" же в оном изыге "ночь" означает.От тьма-тёмный-темень, со стяжением? Но там бы "е" должно было быть. А "ночь", если что, ПИЕшное слово, не утерянное ни в одном славянском языке, живом или известном из письменных источников. (Кажись, даже во всех европейских, относящихся к ИЕ-семье, присутствует... далее на восток во многих языках основными выбраны синонимы, а не когнаты этого слова). С чего бы ему исчезнуть в сибирских говорах русского?
Цитата: Utgarda Loki от 19 мая 2024, 00:19... Сочетание "ьо" в русском наблюдается только в заимствованиях (каньон, лосьон). В исконных словах пишут обычно "ё" ... Но что такое "тьон", и на каком это языке?
Цитата: forest от 18 мая 2024, 23:11...Это перевод на сибирский .
Цитата: Poirot от 19 мая 2024, 01:24Там ишшо артикли всю дорогу.Как-то читал, что в некоторых великорусских диалектах артикли, пусть и не грамматикализованы, как в болгарском, но применяются достаточно устойчиво, чтобы быть характерной чертой. Видимо, автор "сибирского" конланга поцупил из подобных диалектов.
Цитата: forest от 19 мая 2024, 07:13Глянул. У него два варианта перевода. Один точнее, чем у Бальмонта и Маршака, но всё-таки не похож на этот "олбанский". Я бы сказал, что это свой оригинальный перевод, а не переделка существующих.Цитата: Utgarda Loki от 18 мая 2024, 20:56Чей перевод хоть?Похоже на передел перевода Смирнова-Садовского .
Цитата: Utgarda Loki от 18 мая 2024, 20:56Чей перевод хоть?Похоже на передел перевода Смирнова-Садовского .