Ответ

Следующие ошибки возникли при попытке отправки сообщения:
Внимание! Пока вы просматривали тему, появилось несколько новых ответов (48). Возможно, вы захотите изменить свое сообщение.
Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Вложения и другие параметры
Вложения:
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Доступные типы файлов: doc, gif, jpg, mpg, pdf, png, txt, zip
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 4 (4 осталось), максимальный размер всех файлов — 2 МБ, максимальный размер одного файла — 1 МБ
Обратите внимание: вложения не будут видны, пока модератор не одобрит их.
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Poirot
 - 07 июня 2024, 11:30
Возник также вопрос по безличным конструкциям. Например: "В анкете пишут паспортные данные". Или: "В магазине покупают продукты". Я так понял, что это передаётся через глагол 3 лица мн.ч. в соответствующей временной форме, т.е. как в русском. Скажем так: "Дар мағоза маҳсулот мехаранд". Вроде как страдательный залог здесь неуместен.
Автор Poirot
 - 07 июня 2024, 11:24
И ещё кое-что покороче.

Исходник: "Одна женщина подошла к ней и спросила, в чём дело".

Перевод: "Зане пеши вай рафту пурсид, ки чӣ гап шуд".
Автор Poirot
 - 04 июня 2024, 17:46
И ещё.

Исходник: "Я прошёл таможню по зелёному коридору и снова встал в очередь для пересечения границы".

Перевод: "Ман аз роҳрави сабз аз гумрук гузаштам ва боз барои бурида гузаштани (аз?) марз навбат гирифтам".
Автор Poirot
 - 04 июня 2024, 11:54
Ещё перевод на проверку.

Исходник: "Если вы едете за рубеж, то неплохо выучить несколько слов на языке той страны, куда вы едете".
Мой перевод: "Агар шумо ба хориҷа равед, хуб аст, ки якчанд калимаҳо бо забони кишваре, ки дар онҷо меравед, азхуд кунед".
Автор Рокуэлл
 - 02 июня 2024, 19:03
Цитата: Poirot от 02 июня 2024, 18:43
Цитата: Рокуэлл от 02 июня 2024, 13:08А вообще "Садриддин Айни знал как свой родной таджикский, так и узбекский язык, и писал произведения на обоих языках". Так что может быть, "Куллар" был сначала написан на узбекском .
Выходит, зря его в основоположники записали.
Не зря. Из той же Википедии:
ЦитироватьОсновоположник таджикской советской литературы и один из зачинателей узбекской советской литературы.
Автор whwmn̴
 - 02 июня 2024, 18:46
Цитата: Poirot от 01 июня 2024, 22:42Насколько это употребительно в разговорной речи?
Перед каким-нибудь глубоко и высоко уважаемым, в других контекстах вежливости - вполне употребляется.
Автор Poirot
 - 02 июня 2024, 18:43
Цитата: Рокуэлл от 02 июня 2024, 13:08А вообще "Садриддин Айни знал как свой родной таджикский, так и узбекский язык, и писал произведения на обоих языках". Так что может быть, "Куллар" был сначала написан на узбекском .
Выходит, зря его в основоположники записали.
Автор bvs
 - 02 июня 2024, 17:06
Цитата: Neeraj от 26 мая 2024, 20:15
Цитата: Рокуэлл от 26 мая 2024, 20:04
Цитата: Neeraj от 26 мая 2024, 16:56Может быть. Кстати, сегодня как раз  вступили в действие какие-то орфографические изменения в украинском языке.
А кто нарушит, тот
Извините, вам запрещён просмотр содержимого спойлеров.

Это не шутка  :boss:
Ну кстати логичное правило, в русском украинские фамилии тоже обычно русифицируются.
Автор Damaskin
 - 02 июня 2024, 13:18
Цитата: Рокуэлл от 02 июня 2024, 13:08Так потому что "Первый роман Садриддина Айни «Рабы» («Куллар») был опубликован в 1934 году в Ташкенте на узбекском языке и в 1935 году на таджикском языке в Душанбе".
А вообще "Садриддин Айни знал как свой родной таджикский, так и узбекский язык, и писал произведения на обоих языках". Так что может быть, "Куллар" был сначала написан на узбекском .

Да, это я тоже прочитал  :)
Автор Рокуэлл
 - 02 июня 2024, 13:08
Цитата: Damaskin от 02 июня 2024, 11:39
Цитата: Poirot от 02 июня 2024, 11:20Асосгузори ин адабиёт Садриддин Айнӣ мебошад. Асарҳои ин устоди забардасти калам — "Одина", "Дохунда", "Ғуломон", "Марги судхӯр", "Ятим" ва "Ёддоштҳо", ки ба бисер забонҳо тарҷума шудаанд, шӯҳрати ҷаҳонӣ пайдо кардаанд.

В русской-то Википедии его по-узбекски обозвали, "Куллар", мол.
Так потому что "Первый роман Садриддина Айни «Рабы» («Куллар») был опубликован в 1934 году в Ташкенте на узбекском языке и в 1935 году на таджикском языке в Душанбе".
А вообще "Садриддин Айни знал как свой родной таджикский, так и узбекский язык, и писал произведения на обоих языках". Так что может быть, "Куллар" был сначала написан на узбекском .

Автор Poirot
 - 02 июня 2024, 12:57
Цитата: Damaskin от 02 июня 2024, 12:26
Цитата: Poirot от 02 июня 2024, 12:16
Цитата: Damaskin от 02 июня 2024, 11:39В русской-то Википедии его по-узбекски обозвали, "Куллар", мол.
Кого?

Роман Айни "Рабы".
Странно. Вряд ли основоположник таджикской литературы писал по-узбекски. Хотя я не исключаю, что он мог его знать.
Автор Damaskin
 - 02 июня 2024, 12:26
Цитата: Poirot от 02 июня 2024, 12:16
Цитата: Damaskin от 02 июня 2024, 11:39В русской-то Википедии его по-узбекски обозвали, "Куллар", мол.
Кого?

Роман Айни "Рабы".
Автор Poirot
 - 02 июня 2024, 12:16
Цитата: Damaskin от 02 июня 2024, 11:39В русской-то Википедии его по-узбекски обозвали, "Куллар", мол.
Кого?
Автор Damaskin
 - 02 июня 2024, 11:39
Цитата: Poirot от 02 июня 2024, 11:20Асосгузори ин адабиёт Садриддин Айнӣ мебошад. Асарҳои ин устоди забардасти калам — "Одина", "Дохунда", "Ғуломон", "Марги судхӯр", "Ятим" ва "Ёддоштҳо", ки ба бисер забонҳо тарҷума шудаанд, шӯҳрати ҷаҳонӣ пайдо кардаанд.

В русской-то Википедии его по-узбекски обозвали, "Куллар", мол.
Автор Poirot
 - 02 июня 2024, 11:21
Цитата: Neeraj от 02 июня 2024, 09:04
Цитата: Poirot от 02 июня 2024, 02:01
Цитата: Neeraj от 02 июня 2024, 00:53Собственное значение "банда" - "раб".
Вроде "ғулом".

:smoke:

Да, лексика в таджикском очень богатая.
Автор Poirot
 - 02 июня 2024, 11:20
Асосгузори ин адабиёт Садриддин Айнӣ мебошад. Асарҳои ин устоди забардасти калам — "Одина", "Дохунда", "Ғуломон", "Марги судхӯр", "Ятим" ва "Ёддоштҳо", ки ба бисер забонҳо тарҷума шудаанд, шӯҳрати ҷаҳонӣ пайдо кардаанд.
Автор Damaskin
 - 02 июня 2024, 11:11
А роман Айни "Рабы" как в оригинале называется? "Ғуломон"?
Автор Neeraj
 - 02 июня 2024, 09:04
Цитата: Poirot от 02 июня 2024, 02:01
Цитата: Neeraj от 02 июня 2024, 00:53Собственное значение "банда" - "раб".
Вроде "ғулом".

:smoke:
Автор Poirot
 - 02 июня 2024, 02:01
Цитата: Neeraj от 02 июня 2024, 00:53Собственное значение "банда" - "раб".
Вроде "ғулом".
Автор Neeraj
 - 02 июня 2024, 00:53
Цитата: Poirot от 01 июня 2024, 22:42Столкнулся тут с тем, что местоимение "ман" можно заменить на слово "банда". Насколько это употребительно в разговорной речи?
Собственное значение "банда" - "раб". Насчет таджикского не знаю, а в персидском это разговорный эквивалент местоимения "ман".
P.S. Кстати... в японском в качестве мужского местоимения 1 л. ед.ч. употребляется слово "боку" - происходит от существительного со значением "слуга".