Цитата: forest от 19 января 2023, 22:10По синонимичности сочетания, очевидно. Поскольку же в семантику автоперевод не умеет, а в лексический контекст умеет очень плохо (и "зеленые зеленые зеленые зеленые красные листья" его не смутят), получилось что получилось...Цитата: Vesle Anne от 19 января 2023, 21:20Так в русском же есть слова Предтеча и постриг. Эти-то слова не надо переводить как разНадо или не надо это уже другой вопрос , ладно перевели " постриг" как " обрезание" тут логику ещё можно понять . Но как можно было " Предтечу" перевести " Крестителем "
Цитата: Vesle Anne от 19 января 2023, 21:20Так в русском же есть слова Предтеча и постриг. Эти-то слова не надо переводить как разНадо или не надо это уже другой вопрос , ладно перевели " постриг" как " обрезание" тут логику ещё можно понять . Но как можно было " Предтечу" перевести " Крестителем "
ЦитироватьВ постризі він отримав ім'я Іоанн, на честь Іоанна Предтечі і Хрестителя Господнього.
ЦитироватьПри обрезании его назвали Иоанном в честь Иоанна Крестителя и Крестителя Господня.
Цитата: _Swetlana от 16 августа 2022, 02:03Переводчик - мультиамор.(Светлана буквально сняла с языка. Может быть даже, что переводчик - один из нас, не буду называть имя. )
Цитата: Awwal от 16 августа 2022, 07:48А, действительно, вот оно:Восполнить?
(transitive) To compensate for, or make up a deficiency of.
Как-то первый раз натыкаюсь на такое значение supply, честно говоря.
Цитата: Awwal от 15 августа 2022, 23:34По контексту, естественно. Универсального перевода нет.Ну, дык. Потому и заглянул на вышеназванный сайт. Поскольку по контексту там был явно не товарищ, приятель, или ещё что, а именно (сексуальный) партнёр. Только вот из того же контекста хотелось как-то покрасивше словьё найти, ибо такой сугубо "технический" термин не вписывался в тон.
Цитата: forest от 16 августа 2022, 00:36Переводчик - мультиамор.Цитата: Utgarda Loki от 15 августа 2022, 18:21Мучался, как бы получше перевести на русский слово "mate". Заглянул в Reverso Context, и вижу (среди прочего):Интересно а как они вообще так умудрилисьЦитироватьEveryone has emotional and physical needs that only a mate can supply.
У каждого человека существуют многочисленные духовные и физические потребности, которые один партнер не в состоянии удовлетворить.
Это только мне кажется, или предложение переведено с точностью до наоборот?
Цитата: Utgarda Loki от 15 августа 2022, 18:21Мучался, как бы получше перевести на русский слово "mate". Заглянул в Reverso Context, и вижу (среди прочего):Интересно а как они вообще так умудрилисьЦитироватьEveryone has emotional and physical needs that only a mate can supply.
У каждого человека существуют многочисленные духовные и физические потребности, которые один партнер не в состоянии удовлетворить.
Это только мне кажется, или предложение переведено с точностью до наоборот?
Цитата: forest от 15 августа 2022, 23:36А, я понял, что Poirot тут смущает.Цитата: Poirot от 15 августа 2022, 21:39Мне ишшо там глагол "supply" не понятен.Восполнить ?
Цитата: Awwal от 15 августа 2022, 23:34"Предоставить". А что?Но там-то "удовлетворять".
Цитата: Poirot от 15 августа 2022, 21:39Мне ишшо там глагол "supply" не понятен.Восполнить ?
Цитата: Poirot от 15 августа 2022, 21:39Мне ишшо там глагол "supply" не понятен."Предоставить". А что?
Цитата: Utgarda Loki от 15 августа 2022, 18:21Заглянул в Reverso ContextReverso Context - очень ценный инструмент, но использовать надо с осторожностью, там изредка, но попадается лютая жесть в переводах.
Цитата: Utgarda Loki от 15 августа 2022, 18:21Мучался, как бы получше перевести на русский слово "mate".По контексту, естественно. Универсального перевода нет.
Цитата: Vesle Anne от 15 августа 2022, 18:22Не кажется+1
ЦитироватьEveryone has emotional and physical needs that only a mate can supply.
У каждого человека существуют многочисленные духовные и физические потребности, которые один партнер не в состоянии удовлетворить.