Ошибки перевода

Автор Utgarda Loki, 15 августа 2022, 18:21

« назад - далее »

Utgarda Loki

Мучался, как бы получше перевести на русский слово "mate". Заглянул в Reverso Context, и вижу (среди прочего):

ЦитироватьEveryone has emotional and physical needs that only a mate can supply.
У каждого человека существуют многочисленные духовные и физические потребности, которые один партнер не в состоянии удовлетворить.

Это только мне кажется, или предложение переведено с точностью до наоборот? :???


Рокуэлл

^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

Poirot

"Kao da je vrijeme stalo za mene, gubi mi se tlo pod nogama,
Ponekad se pitam, dal' si bio tu ili sam te samo sanjala" (c)

_Swetlana

ἄπαγε σατανᾶς

Awwal

Цитата: Poirot от 15 августа 2022, 21:39Мне ишшо там глагол "supply" не понятен.
"Предоставить". А что?
Цитата: Utgarda Loki от 15 августа 2022, 18:21Заглянул в Reverso Context
Reverso Context - очень ценный инструмент, но использовать надо с осторожностью, там изредка, но попадается лютая жесть в переводах.
Цитата: Utgarda Loki от 15 августа 2022, 18:21Мучался, как бы получше перевести на русский слово "mate".
По контексту, естественно. Универсального перевода нет.

forest


Poirot

"Kao da je vrijeme stalo za mene, gubi mi se tlo pod nogama,
Ponekad se pitam, dal' si bio tu ili sam te samo sanjala" (c)

Awwal

#8
Цитата: forest от 15 августа 2022, 23:36
Цитата: Poirot от 15 августа 2022, 21:39Мне ишшо там глагол "supply" не понятен.
Восполнить ?
А, я понял, что Poirot тут смущает.  :-[

forest

Цитата: Utgarda Loki от 15 августа 2022, 18:21Мучался, как бы получше перевести на русский слово "mate". Заглянул в Reverso Context, и вижу (среди прочего):

ЦитироватьEveryone has emotional and physical needs that only a mate can supply.
У каждого человека существуют многочисленные духовные и физические потребности, которые один партнер не в состоянии удовлетворить.

Это только мне кажется, или предложение переведено с точностью до наоборот? :???
Интересно а как они вообще так умудрились

_Swetlana

Цитата: forest от 16 августа 2022, 00:36
Цитата: Utgarda Loki от 15 августа 2022, 18:21Мучался, как бы получше перевести на русский слово "mate". Заглянул в Reverso Context, и вижу (среди прочего):

ЦитироватьEveryone has emotional and physical needs that only a mate can supply.
У каждого человека существуют многочисленные духовные и физические потребности, которые один партнер не в состоянии удовлетворить.

Это только мне кажется, или предложение переведено с точностью до наоборот? :???
Интересно а как они вообще так умудрились
Переводчик - мультиамор.
ἄπαγε σατανᾶς

Awwal

А, действительно, вот оно:
(transitive) To compensate for, or make up a deficiency of.
Как-то первый раз натыкаюсь на такое значение supply, честно говоря.

Utgarda Loki

Цитата: Awwal от 15 августа 2022, 23:34По контексту, естественно. Универсального перевода нет.
Ну, дык. Потому и заглянул на вышеназванный сайт. Поскольку по контексту там был явно не товарищ, приятель, или ещё что, а именно (сексуальный) партнёр. Только вот из того же контекста хотелось как-то покрасивше словьё найти, ибо такой сугубо "технический" термин не вписывался в тон.

Poirot

Цитата: Awwal от 16 августа 2022, 07:48А, действительно, вот оно:
(transitive) To compensate for, or make up a deficiency of.
Как-то первый раз натыкаюсь на такое значение supply, честно говоря.
Восполнить?
"Kao da je vrijeme stalo za mene, gubi mi se tlo pod nogama,
Ponekad se pitam, dal' si bio tu ili sam te samo sanjala" (c)

Рокуэлл

Цитата: _Swetlana от 16 августа 2022, 02:03Переводчик - мультиамор.
(Светлана буквально сняла с языка. Может быть даже, что переводчик - один из нас, не буду называть имя.  ;D )
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр