Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Вложения и другие параметры
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Poirot
 - 13 марта 2025, 18:08
Цитата: ulun от 13 марта 2025, 17:42В конечном итоге нашлось только, что "мутобиқ омадан" может переводиться как "совпасть" (скриншот с durud.tj ниже). Таким образом, "мутобиқ омадани Рӯзи Модар" переводится, возможно, как "совпадение Дня Матери" (инфинитив - имя действия, т.е. "совпадение", а "-и" - изафет). По смыслу вроде всё понятно, но по-русски звучит как-то не слишком благозвучно.
Не, ну до меня-то дошло, что это переводится как "совпадение". Но грамматически связать факт совпадения Дня матери с Наврузом и разгаром весны в этом предложении у меня не получается. Как будто какой-то предлог пропущен или ещё что-то.
Автор ulun
 - 13 марта 2025, 17:42
Цитата: Poirot от 13 марта 2025, 12:25Как мне видится, загадка кроется в правильном понимании словосочетания "мутобиқ омадани".

Пытался сначала посмотреть по привычке в персидских и афганских (дари) словарях, которыми пользуюсь, сочетание مطابق آمدن motâbeq âmadan, но и в словарях, и в сети вроде ничего не находится (если искать именно это сочетание, а не слова по отдельности).

В конечном итоге нашлось только, что "мутобиқ омадан" может переводиться как "совпасть" (скриншот с durud.tj ниже). Таким образом, "мутобиқ омадани Рӯзи Модар" переводится, возможно, как "совпадение Дня Матери" (инфинитив - имя действия, т.е. "совпадение", а "-и" - изафет). По смыслу вроде всё понятно, но по-русски звучит как-то не слишком благозвучно.

20250313_205711.jpg
Автор Utgarda Loki
 - 13 марта 2025, 16:25
Цитата: Poirot от 12 марта 2025, 17:59Нагородил тут трудностей некий Абдурахмон Халимзод: "Бинобар ин, дар айёми баҳори сарсабз ва дар арафаи Ҷашни байналмилалии Наврӯз мутобиқ омадани Рӯзи Модар беҳикмат нест ва ин алоқамандиро худи ҳаёт собит менамояд".  Пытаюсь перевести. Получается чудно: "Поэтому во времена расцвета весны и накануне международного праздника Навруз приурочивание Дня Матери небессодержательно, и эту связь доказывает сама жизнь". Так? Не понял, к чему там приурочивают День Матери.
Цитата: Hellerick от 13 марта 2025, 04:37"А посему то, что в дни весеннего расцветания и накануне международного праздника Навруз приходится и наступление Дня матери, не лишено мудрости, ведь на такую связь указывает сама жизнь."
Прочитал всё это, и думаю: а почему Навруз вдруг стал "международным"? Единственный праздник в это время года с названием "международный" — Международный женский день. Полез в Википедию смотеть — ан, таки, да: в 2009 году ЮНЕСКО объявил 21 марта "Международным днём Навруз". Век живи, век учись...
Автор Poirot
 - 13 марта 2025, 12:25
Красиво, но не до конца понятно. Как мне видится, загадка кроется в правильном понимании словосочетания "мутобиқ омадани".
Автор Hellerick
 - 13 марта 2025, 04:37
"А посему то, что в дни весеннего расцветания и накануне международного праздника Навруз приходится и наступление Дня матери, не лишено мудрости, ведь на такую связь указывает сама жизнь."
Автор Poirot
 - 12 марта 2025, 17:59
Нагородил тут трудностей некий Абдурахмон Халимзод: "Бинобар ин, дар айёми баҳори сарсабз ва дар арафаи Ҷашни байналмилалии Наврӯз мутобиқ омадани Рӯзи Модар беҳикмат нест ва ин алоқамандиро худи ҳаёт собит менамояд".  Пытаюсь перевести. Получается чудно: "Поэтому во времена расцвета весны и накануне международного праздника Навруз приурочивание Дня Матери небессодержательно, и эту связь доказывает сама жизнь". Так? Не понял, к чему там приурочивают День Матери.
Автор Poirot
 - 06 марта 2025, 09:54
Да, точно. Спасибо. Вечно путаю "гузаштан" и "гузоштан".
Автор Hellerick
 - 06 марта 2025, 05:14
Цитата: Poirot от 05 марта 2025, 22:45Подозреваю, что это что-то вроде делимитации, но не уверен.

Точнее "демаркация". Буквально: расстановка знаков.

аломат = знак
гузоштан = ставить
Автор Poirot
 - 05 марта 2025, 22:45
Попалось тут вот такое хитров словцо-с "аломатгузорӣ". В словарях не нашёл. Контекст такой: Аломатгузории марзи Тоҷикистон ва Қирғизистон. Подозреваю, что это что-то вроде делимитации, но не уверен.
Автор Utgarda Loki
 - 11 февраля 2025, 20:44
Цитата: Neeraj от 11 февраля 2025, 19:36pâ или pây - это "нога" , а точнее - нижняя часть ноги , ступня ( то, что в английском обозначается foot )
Они даже когнаты. :)
Автор Neeraj
 - 11 февраля 2025, 19:36
Цитата: true от 11 февраля 2025, 18:50Спасибо
За туркменский точно не скажу, но высокая вероятность что это слово из фарси.. pâ или pây - это "нога" , а точнее - нижняя часть ноги , ступня ( то, что в английском обозначается foot ), а âb - это "вода" . Т.о. "pâyâb" букв. "вода [ уровень которой по ] pâ"   :pop:  или "вода, которую можно перейти pâ " .
Автор true
 - 11 февраля 2025, 18:50
Спасибо
Автор Neeraj
 - 11 февраля 2025, 18:08
Цитата: true от 11 февраля 2025, 10:52
Цитата: Poirot от 10 февраля 2025, 23:09"ба поён расидан"
Извините, вам запрещён просмотр содержимого спойлеров.

Может быть...  :???
Автор true
 - 11 февраля 2025, 10:52
Цитата: Poirot от 10 февраля 2025, 23:09"ба поён расидан"
Извините, вам запрещён просмотр содержимого спойлеров.
Автор Poirot
 - 11 февраля 2025, 09:05
Спасибо! А гугл-то молодец.
Автор Neeraj
 - 11 февраля 2025, 00:23
Цитата: Poirot от 10 февраля 2025, 23:09Вот ужо во второй раз сталкиваюсь с выражением "ба поён расидан". В словаре не нашёл. Гугл Переводчик говорит, что это значит "заканчиваться". Мне же кажется, что "достичь дна". Хотя по контексту гугловский вариант подходит больше. Так что же это значит?
Советую хотя бы персидско-русский словарь скачать...
Автор Poirot
 - 10 февраля 2025, 23:09
Вот ужо во второй раз сталкиваюсь с выражением "ба поён расидан". В словаре не нашёл. Гугл Переводчик говорит, что это значит "заканчиваться". Мне же кажется, что "достичь дна". Хотя по контексту гугловский вариант подходит больше. Так что же это значит?
Автор Poirot
 - 03 февраля 2025, 17:57
Добрался тут до таджикского плюсквамперфекта. Насколько эта временная форма употребительна, скажем, в разговорной речи?
Автор whwmn̴
 - 02 февраля 2025, 12:00
Цитата: Neeraj от 30 января 2025, 19:52P.S. Меня, кстати, всегда озадачивала таджикская форма "миз"... Так это слово произносится в персидском, тогда как в таджикском теоретически должна быть форма как и в дари - "мез"  :donno:
Ну ещё есть какой-нибудь риш "борода". Хотя в разговорной речи вполне реш.
Нормотворцы работали по чесанию пятки  ::)
Автор Neeraj
 - 30 января 2025, 20:13
Цитата: Poirot от 30 января 2025, 20:04
Цитата: Neeraj от 30 января 2025, 19:52P.S. Меня, кстати, всегда озадачивала таджикская форма "миз"... Так это слово произносится в персидском, тогда как в таджикском теоретически должна быть форма как и в дари - "мез
Занятно. А яблоко "себ".
Вот это я и имел в виду..  :yes: Ср. перс. "сиб", дари "себ".