Цитата: true от Сегодня в 00:50приданое для мусульман вообще нетрадиционно. Пророк говорил о махреЦитата: Leo от Вчера в 23:00Странно. "Калым" - это, вообще-то выкуп, а приданое, по крайней мере в Средней Азии, будет "сеп".Цитата: Geoalex от Вчера в 22:31Название пьесы Островского "Бесприданница" на чувашский переводится как «Хулӑмсӑр хĕр». Говорящее прям название.ротацизм. В «привычных» тюркских было калымсыз кыз![]()
Цитата: Leo от Вчера в 23:00Странно. "Калым" - это, вообще-то выкуп, а приданое, по крайней мере в Средней Азии, будет "сеп".Цитата: Geoalex от Вчера в 22:31Название пьесы Островского "Бесприданница" на чувашский переводится как «Хулӑмсӑр хĕр». Говорящее прям название.ротацизм. В «привычных» тюркских было калымсыз кыз![]()
Цитата: bvs от Вчера в 23:43Не в курсе.Цитата: Poirot от Вчера в 23:33У таджиков бывает приданое?Цитата: Geoalex от Вчера в 22:31Название пьесы Островского "Бесприданница" на чувашский переводится как «Хулӑмсӑр хĕр». Говорящее прям название.У таджиков тоже недурно: духтари беҷиҳоз.![]()
Цитата: Poirot от Вчера в 23:33У таджиков бывает приданое?Цитата: Geoalex от Вчера в 22:31Название пьесы Островского "Бесприданница" на чувашский переводится как «Хулӑмсӑр хĕр». Говорящее прям название.У таджиков тоже недурно: духтари беҷиҳоз.![]()
Цитата: Geoalex от Вчера в 22:31Название пьесы Островского "Бесприданница" на чувашский переводится как «Хулӑмсӑр хĕр». Говорящее прям название.У таджиков тоже недурно: духтари беҷиҳоз.![]()
Цитата: Geoalex от Вчера в 22:31Название пьесы Островского "Бесприданница" на чувашский переводится как «Хулӑмсӑр хĕр». Говорящее прям название.ротацизм. В «привычных» тюркских было калымсыз кыз![]()
Цитата: Geoalex от Вчера в 22:31Хулӑмсӑр"Хулӑм", как я понимаю, когнат с "калым". А значения, выходит, прямопротивоположны...
Цитата: bvs от Вчера в 22:36Какой красивый язык.Цитата: Geoalex от Вчера в 22:31Название пьесы Островского "Бесприданница" на чувашский переводится как «Хулӑмсӑр хĕр». Говорящее прям название.Хитре хĕр - не хитрый хер, а красивая девушка.![]()
Цитата: Geoalex от Вчера в 22:31Название пьесы Островского "Бесприданница" на чувашский переводится как «Хулӑмсӑр хĕр». Говорящее прям название.Хитре хĕр - не хитрый хер, а красивая девушка.![]()
Цитата: BormoGlott от Вчера в 11:38мне как то попался мужик, который в своё время нахлебался метилового спирта. примерно то же самое. речь была почти сплошное мычание, но матерные слова угадывалисьЦитата: Leo от Вчера в 10:09многие люди путают или забывают слова по разным причинамБывает путают, бывает забывают, но вспоминают, понимают, что совершили ошибку, исправляются. А этот мужик, которого я видел в палате больницы, путал все слова. Речь превращалась в беспорядочный набор слов, но ему казалось, что он говорит связно и понятно, и не понимал, что дар разумной речи его покинул.
Матерная речь, как правило более экспрессивная, в памяти она закреплена эмоциями крепче обычных слов. Иностранная речь для своего усвоения требует больших умственных усилий, может этим объясняются подобные случаи
Цитата: Leo от Вчера в 10:09многие люди путают или забывают слова по разным причинамБывает путают, бывает забывают, но вспоминают, понимают, что совершили ошибку, исправляются. А этот мужик, которого я видел в палате больницы, путал все слова. Речь превращалась в беспорядочный набор слов, но ему казалось, что он говорит связно и понятно, и не понимал, что дар разумной речи его покинул.
Цитата: BormoGlott от Вчера в 06:34многие люди путают или забывают слова по разным причинам, а матерный слог универсален - одно слово может иметь множество значенийЦитата: Leo от Вчера в 01:20с целью пропаганды испирантыС такой целью могли переделать байку про того мужика, который якобы забыл свой родной язык, и вторым языком подставили эсперанту.
Я на самом деле видел одного пациента после инсульта с расстройством речи, он хорошо мог выражаться матерными словами, а остальные слова у него перепутались. Вместо ложка говорил, к примеру, дверь или стул, вместо принеси - вагон или рыба. Понять чего он хочет было совершенно не возможно. Его это злило и он переходил на матерный слог.
Цитата: Leo от Вчера в 01:20с целью пропаганды испирантыС такой целью могли переделать байку про того мужика, который якобы забыл свой родной язык, и вторым языком подставили эсперанту.
Цитата: BormoGlott от 26 апреля 2025, 20:44с целью пропаганды испирантыЦитата: Leo от 26 апреля 2025, 19:18наверно специально.![]()
Цитата: Leo от 26 апреля 2025, 19:18наверно специально.
Цитата: Vesle Anne от 26 апреля 2025, 19:05Так там синтаксически то же самое.Цитата: bvs от 26 апреля 2025, 18:43"Он владеет языком, который, как мы полагали, он забыл" - эта фраза корректна.да, эта фраза корректна. Но это другая фраза.
Цитата: BormoGlott от 26 апреля 2025, 12:15наверно специально. типа самострелЦитата: KW от 25 апреля 2025, 21:38В Турции мужик после инсульта разучился говорить по-турецки. Зато теперь говорит по-датски (жил в Дании в течение 20 лет).Я такую же байку слышал про одного словацкого эсперантиста, который забыл словацкий и мог говорить только на Esperanto