Цитата: Leo от 01 апреля 2025, 16:05Залез в словарь. Да, там есть значение "кроме" после отрицания.Цитата: Poirot от 01 апреля 2025, 15:39Столкнулся тут с такой фразой: nichts als die Wahrheit. Почему тут "als", а не "ausser"?ausser это дословный перевод с русского, а по немецки als
Цитата: Poirot от 01 апреля 2025, 15:39Столкнулся тут с такой фразой: nichts als die Wahrheit. Почему тут "als", а не "ausser"?ausser это дословный перевод с русского, а по немецки als
Цитата: Utgarda Loki от 09 февраля 2025, 09:37Гугл перевёл мне это как "одноместный космический корабль-разведчик"Да, это примерно оно и есть по контексту. Я сам раньше не знал, что "Aufklärung" - это еще и разведка.
Цитата: Бен Ни от 09 февраля 2025, 10:39Raum - когнат room, но по смыслу ближе к space.Аа, типа "space ship"?
Цитата: Utgarda Loki от 09 февраля 2025, 09:37Гугл перевёл мне это как "одноместный космический корабль-разведчик".Это похоже на правду.
Цитата: zwh от 09 февраля 2025, 09:08Гугл перевёл мне это как "одноместный космический корабль-разведчик". Что, в контексте фантастики, наверное, имеет смысл. Наверное, как вы перевели, тоже можно перевести (вы знаете немецкий, а я нет), но что-то не могу представить себе контекста, в котором ваш перевод имел бы хоть какой-то смысл... Индивидуальное информирование обычно означает ответ властных или других государственных структур по какому-то специфическому вопросу на запрос, поданный в письменной форме. Зачем для этого каюту выделять, и кто вообще будет рассылать официальные запросы в полёте (или плавании, если корабль водный)?Цитата: From_Odessa от 09 февраля 2025, 08:41По поводу длинных немецких слов. Вот, например, слово "Einmannaufklärungsraumschiff" вполне себе использовано на практике в переводе одного англоязычного фантастического рассказа."Корабль с каютой для персонального информирования"?
Цитата: From_Odessa от 09 февраля 2025, 08:41По поводу длинных немецких слов. Вот, например, слово "Einmannaufklärungsraumschiff" вполне себе использовано на практике в переводе одного англоязычного фантастического рассказа."Корабль с каютой для персонального информирования"?
Цитата: Awwal от 29 января 2025, 20:25Почему не Herzel?Возможно, но, скорее, "Herzerl". Почитайте обсуждение выше.
Цитата: From_Odessa от 29 января 2025, 20:04А в данном случае это явно сокращение уменьшительно-ласкательной формы "Herzerl" до "Herz'l".Почему не Herzel?
Цитата: Рокуэлл от 29 января 2025, 19:04Так везде пишут что таковы правила .Цитата: forest от 29 января 2025, 18:40Вы это знаете или предполагаете?Цитата: Poirot от 29 января 2025, 17:34Цитата: forest от 29 января 2025, 16:00Это обозначение родительного падежа. Старая орфография.Не понял, что вы хотели сказать. Апостроф указывает на родительный падеж?![]()
Цитата: forest от 29 января 2025, 16:42Какого года рождения фирма выпускающая эти шоколадные конфеты ? И какие были грамматические правила немецкого языка на то время ?Фирма-то старая. А вот сами эти конфеты — новые. Старые были исключительно в виде шариков (или как их там), о которых выше писал Одессит.
Цитата: forest от 29 января 2025, 18:40Вы это знаете или предполагаете?Цитата: Poirot от 29 января 2025, 17:34Цитата: forest от 29 января 2025, 16:00Это обозначение родительного падежа. Старая орфография.Не понял, что вы хотели сказать. Апостроф указывает на родительный падеж?![]()
Цитата: Poirot от 29 января 2025, 17:34Цитата: forest от 29 января 2025, 16:00Это обозначение родительного падежа. Старая орфография.Не понял, что вы хотели сказать. Апостроф указывает на родительный падеж?
Цитата: zwh от 29 января 2025, 17:19Соблюдают традицию.Цитата: forest от 29 января 2025, 16:42Думаете, они эти нормы как 200 (или сколько там?) лет назад приняли, так и продолжают им следовать, несмотря на две реформы в спеллинге?Цитата: zwh от 29 января 2025, 16:10Какого года рождения фирма выпускающая эти шоколадные конфеты ? И какие были грамматические правила немецкого языка на то время ?Цитата: forest от 29 января 2025, 16:00Орфография-то ладно, но таким образом вы, получается, настаиваете, что и произношение тоже "старое". Хотя выше уже всем миром выяснили, что это вариант уменьшительно-ласкательного суффикса.Цитата: Utgarda Loki от 28 января 2025, 18:49Угостили тут конфетами. Вот такими:Это обозначение родительного падежа. Старая орфография.
Вкусные. Но что такое "Mozart Herz'l"? Понимаю, что что-то вокруг "сердца Моцарта", но, кажется, я вообще впервые вижу, чтобы в немецком использвали запись с апострофом, в отличие от английского, где это обычое дело.