"Я художник, я так вижу!"

Автор Вл. Самошин, 11 января 2023, 21:05

« назад - далее »

Вл. Самошин

張白 (宋)

《哭陸先生》

六親慟哭還復蘇,我笑先生淚個無。
脫履定歸天上去,空墳留入武陵圖。

ЧЖАН БО (дин. Сун)

ОПЛАКИВАЮТ ГОСПОДИНА ЛУ

Родные горько рыдают, надеясь, что он воскреснет,
А я смеюсь над господином, слезинки даже не пролив.
Ведь он, сняв свою обувь, возвратился снова на небо –
Пустая могила осталась там, где город стои́т Ули́н.

Перевод мой. – В.С.

Ули́н – город в провинции Хунань.

Hellerick

Моя интерпретация:

Семья то успокоится, то снова рыдает.
А я улыбаюсь: нет слез у тебя, о хозяин.
Отбросив бренное, ушел ты, конечно, на небо.
А могила твоя пуста на модели Улина.

Модель Улина:



Сверху всё кажется игрушечным, как на модели.

Damaskin

А вот вариант от Гугла:

Родственники горько плакали, а затем ожили,
Но я посмеялся над этим джентльменом за то, что он не пролил ни слезинки.
Он снимет обувь и вернется на небеса,
Оставив пустую гробницу на карте Улина.

Так всё-таки - кто же там слез не льет?

Hellerick

脫履, конечно, очень хотелось перевести, как "отбросил тапочки".

Damaskin

Цитата: Hellerick от 21 апреля 2025, 12:07脫履, конечно, очень хотелось перевести, как "отбросил тапочки".

Коньки.  ;)

 

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр