Ошибки перевода

Автор Utgarda Loki, 15 августа 2022, 18:21

« назад - далее »

Utgarda Loki

Мучался, как бы получше перевести на русский слово "mate". Заглянул в Reverso Context, и вижу (среди прочего):

ЦитироватьEveryone has emotional and physical needs that only a mate can supply.
У каждого человека существуют многочисленные духовные и физические потребности, которые один партнер не в состоянии удовлетворить.

Это только мне кажется, или предложение переведено с точностью до наоборот? :???


Рокуэлл

^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

Poirot

"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

_Swetlana


Awwal

Цитата: Poirot от 15 августа 2022, 21:39Мне ишшо там глагол "supply" не понятен.
"Предоставить". А что?
Цитата: Utgarda Loki от 15 августа 2022, 18:21Заглянул в Reverso Context
Reverso Context - очень ценный инструмент, но использовать надо с осторожностью, там изредка, но попадается лютая жесть в переводах.
Цитата: Utgarda Loki от 15 августа 2022, 18:21Мучался, как бы получше перевести на русский слово "mate".
По контексту, естественно. Универсального перевода нет.

forest


Poirot

"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Awwal

#8
Цитата: forest от 15 августа 2022, 23:36
Цитата: Poirot от 15 августа 2022, 21:39Мне ишшо там глагол "supply" не понятен.
Восполнить ?
А, я понял, что Poirot тут смущает.  :-[

forest

Цитата: Utgarda Loki от 15 августа 2022, 18:21Мучался, как бы получше перевести на русский слово "mate". Заглянул в Reverso Context, и вижу (среди прочего):

ЦитироватьEveryone has emotional and physical needs that only a mate can supply.
У каждого человека существуют многочисленные духовные и физические потребности, которые один партнер не в состоянии удовлетворить.

Это только мне кажется, или предложение переведено с точностью до наоборот? :???
Интересно а как они вообще так умудрились

_Swetlana

Цитата: forest от 16 августа 2022, 00:36
Цитата: Utgarda Loki от 15 августа 2022, 18:21Мучался, как бы получше перевести на русский слово "mate". Заглянул в Reverso Context, и вижу (среди прочего):

ЦитироватьEveryone has emotional and physical needs that only a mate can supply.
У каждого человека существуют многочисленные духовные и физические потребности, которые один партнер не в состоянии удовлетворить.

Это только мне кажется, или предложение переведено с точностью до наоборот? :???
Интересно а как они вообще так умудрились
Переводчик - мультиамор.

Awwal

А, действительно, вот оно:
(transitive) To compensate for, or make up a deficiency of.
Как-то первый раз натыкаюсь на такое значение supply, честно говоря.

Utgarda Loki

Цитата: Awwal от 15 августа 2022, 23:34По контексту, естественно. Универсального перевода нет.
Ну, дык. Потому и заглянул на вышеназванный сайт. Поскольку по контексту там был явно не товарищ, приятель, или ещё что, а именно (сексуальный) партнёр. Только вот из того же контекста хотелось как-то покрасивше словьё найти, ибо такой сугубо "технический" термин не вписывался в тон.

Poirot

Цитата: Awwal от 16 августа 2022, 07:48А, действительно, вот оно:
(transitive) To compensate for, or make up a deficiency of.
Как-то первый раз натыкаюсь на такое значение supply, честно говоря.
Восполнить?
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Рокуэлл

Цитата: _Swetlana от 16 августа 2022, 02:03Переводчик - мультиамор.
(Светлана буквально сняла с языка. Может быть даже, что переводчик - один из нас, не буду называть имя.  ;D )
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

KW

Вот чем меня фейсбук традиционно радует - это роскошными автопереводами!

оригинал:
ЦитироватьВ постризі він отримав ім'я Іоанн, на честь Іоанна Предтечі і Хрестителя Господнього.

перевод:
ЦитироватьПри обрезании его назвали Иоанном в честь Иоанна Крестителя и Крестителя Господня.
язык – небольшой член (Иак.3:5)

Vesle Anne

Так в русском же есть слова Предтеча и постриг. Эти-то слова не надо переводить как раз

forest

Цитата: Vesle Anne от 19 января 2023, 21:20Так в русском же есть слова Предтеча и постриг. Эти-то слова не надо переводить как раз
Надо или не надо это уже другой вопрос , ладно перевели " постриг" как " обрезание" тут логику ещё можно понять . Но как можно было " Предтечу" перевести " Крестителем "

Awwal

Цитата: forest от 19 января 2023, 22:10
Цитата: Vesle Anne от 19 января 2023, 21:20Так в русском же есть слова Предтеча и постриг. Эти-то слова не надо переводить как раз
Надо или не надо это уже другой вопрос , ладно перевели " постриг" как " обрезание" тут логику ещё можно понять . Но как можно было " Предтечу" перевести " Крестителем "
По синонимичности сочетания, очевидно. Поскольку же в семантику автоперевод не умеет, а в лексический контекст умеет очень плохо (и "зеленые зеленые зеленые зеленые красные листья" его не смутят), получилось что получилось...

Быстрый ответ

Предупреждение: в этой теме не было сообщений более 120 дней.
Возможно, будет лучше создать новую тему.

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр