Индейские сказки.

Автор Наманджигабо, 05 июня 2022, 19:09

« назад - далее »

Наманджигабо

Цитата: Vesle Anne от 11 июня 2023, 21:07
Цитата: VagneR от 11 июня 2023, 12:19Ещё для детей можно адаптировать, получились бы рассказы с дидактическим содержанием.
У меня есть книжка  Cuentos de las Americas para antes de dormir. Там как раз адартированные для детей индейские истории. Если кому интересно,  могу че- нить оттуда запостить
Непременно надо запостить! Только, если можно, по-русски  :)
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Вольный перевод: "Что посеешь, то и пожнёшь".

Наманджигабо

Цитата: Damaskin от 11 июня 2023, 12:26
Цитата: VagneR от 11 июня 2023, 12:19Ещё для детей можно адаптировать, получились бы рассказы с дидактическим содержанием.

Для детей, по нынешним временам, пожалуй, слишком жестоко. ...

Чтобы жестокости разбавить :)

Птица с большими ногами.
Чероки.

Это история об одном жаворонке. Об одном необычном жаворонке. Который был очень несчастен. Случилось так, что когда из птенца он превратился в прекрасную птицу, его ноги не перестали расти, как тело или крылья. Они становились все больше, все сильнее, все тяжелее. Жаворонок смотрел на них и думал: «О, мои бедные ноги! Вы так безобразны, с такими длинными уродливыми пальцами. Вы так тяжелы, что мешаете мне взлететь высоко в небо, чтобы радовать всех вокруг песней жаворонка». Ему было стыдно показаться на глаза кому бы то ни было и он спрятался в высокую траву, свил себе там гнездо и проводил дни в одиночестве.
Однажды его нашёл кузнечик. «Здравствуй, друг жаворонок! Как я рад тебя видеть! Мы все переживаем, куда ты пропал. Почему ты сидишь один, не летаешь? Все скучают без твоей песни». «Ах, друг кузнечик, как бы я хотел летать и петь, но посмотри на мои ноги! Я не могу показаться друзьям», - отвечал жаворонок. «Ну и что?» - сказал кузнечик, - «Когда-нибудь и они пригодятся» - «Но как?» - «Откуда мне знать? Придет время и увидим. Послушай, жаворонок, ты же хочешь петь? Так лети и пой. Все будут рады!»
Жаворонок очень обрадовался словам кузнечика. Он подумал: «Ну и что, что у меня такие ноги? Друзья скучают по мне!» И взлетел. Он летел совсем низко, но его песня взмывала высоко, к самому солнцу, и разносилась далеко над лугом и лесом. Птицы сели на деревья, чтобы его послушать, звери остановились, кузнечики перестали стрекотать в траве. Слышна была только прекрасная песня жаворонка. А он летел, пел и совсем забыл про свои ноги. Как вдруг зацепился ими за кусты и упал на землю. Вся его радость исчезла. Он снова забился в свое гнездо и решил никогда оттуда не выходить.
А совсем неподалеку, на кукурузном поле возле деревни чероки, свила гнездо маленькая птичка. Она отложила яйца и высиживал их. Но кукуруза созрела, и однажды она услышала, как мужчины говорят, что пора срезать урожай. «О, что же мне делать, что делать?» - запричитала птичка. Её дети были обречены. Плач услышал кузнечик. Он подошёл к несчастной и, выслушав её, сказал: «Кажется, я знаю, кто может тебе помочь». И рассказал, как найти жаворонка с большими ногами. Птичка тут же вспорхнула и помчалась за помощью. Жаворонок, грустивший в своем убежище, немедленно откликнулся: «Конечно я помогу, если сумею». Своими огромными пальцами он подхватил яйца и перенес их в безопасное место.
«А этот кузнечик мудр!» - подумал он. Потом взмахнул крыльями и полетел над лугом петь свою песню.

"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Вольный перевод: "Что посеешь, то и пожнёшь".

Damaskin

Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.


Наманджигабо

Цитата: Damaskin от 11 июня 2023, 23:30Практически Андерсен.
Цитата: _Swetlana от 12 июня 2023, 01:28...
+1.
О гадком утёнке что ли? Нет вроде... Никак не могу похожую сказку у Андерсена вспомнить. 
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Вольный перевод: "Что посеешь, то и пожнёшь".

Damaskin

Цитата: Наманджигабо от 12 июня 2023, 11:40О гадком утёнке что ли? Нет вроде... Никак не могу похожую сказку у Андерсена вспомнить. 

Да нет, в целом напоминает. Не какую-то конкретную сказку.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Наманджигабо

Цитата: Damaskin от 12 июня 2023, 11:56Да нет, в целом напоминает. Не какую-то конкретную сказку.
У меня вообще ассоциации с Андерсеном не возникло. Но когда вы со Светланой обратили внимание, то соглашусь пожалуй.
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Вольный перевод: "Что посеешь, то и пожнёшь".

Наманджигабо

#482
Среди апачей был записан цикл историй о "глупых людях", они так какой-то вымышленный народ называли. У оджибве такой тоже обнаружился.


Странное племя.

Из собрания оджибвейского фольклора Харлана И. Смита, 1894 год.

Племя Not-mit-che-ne, или Not-mit-she-ne¹, жившее где-то у Макино, было своеобразным.  Те люди мало знали, но в то же время знали то, что хотели знать.
 Если мужчина приходил в их вигвамы, то с наступлением ночи гостю разрешалось спать с женой хозяина.  Эти люди считали, что это правильно.  В остальном они относились к гостям так же, как и мы.
 Если у них были дети, брат и сестра, то их  заставляли жениться друг на друге.
 Всякий раз, когда эти люди отправлялись куда-либо на своих каноэ из коры, и если они встречали другое  каноэ и заговаривали с людьми в нем, то оказывались настолько глупы, что на вопрос незнакомца, есть ли у них хорошенькие жены, отвечали:  «Если хочешь ее, забирай.  Я отдаю ее тебе».  Затем женщина садилась в другое каноэ и брала с собой ее вещи.
 Когда они путешествовали по реке на лодке с ребенком, если тот падал в воду, они не пытались вытащить его, а смеялись.  Просто смотрели, как он барахтается и плыли дальше. Если женщина и пыталась вытащить ребенка, мужчина говорил: «Оставь его, у нас будет еще один».
 Однажды, когда они впервые встретились с миссионерами, им рассказали о церкви, о боге, о рае, и им так понравилась проповедь, что они захотели ещё раз послушать проповедника. 
Когда тот пришёл во второй раз, он увидел только одного человека. Проповедник спросил, где остальные, и индеец указал рукой на деревья. Все племя было там, на деревья забрались даже женщины с детьми. Они сидели на на верхушках и думали, что они на небесах.


¹ Вообще непонятное название. Мр. Смит в комментариях написал, что не смог найти значения этого названия и предполагал, что неправильно его записал. Доктор Джонс предположил, что оно имеет отношение к «лесным людям».
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Вольный перевод: "Что посеешь, то и пожнёшь".

Damaskin

Может, какой-то реально существовавший примитивный народ?
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Наманджигабо

#484
Цитата: Damaskin от 12 июня 2023, 18:45Может, какой-то реально существовавший примитивный народ?
Да вряд ли. Скорее обобщение, какие-то люди, чьи обычаи не во всем совпадали с принципами минобимадизивина (правильной жизни) у оджибве. Надо помнить, что все примитивные народы этноцентричны: мы однозначно хорошие, наши друзья неплохие, остальные вааще казлы.
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Вольный перевод: "Что посеешь, то и пожнёшь".

Наманджигабо

#485
Истории апачей о глупых людях есть в книге лингвиста Гарри Хойджера «Тексты чирикауа и мескалеро апачи», изданной в 1938 г.

Из комментария автора:
Глупые люди, по словам чирикауа и мескалеро, это когда-то действительно существовавшее племя, которое жило рядом с территорией мескалеро и говорившее на языке апачей. Они указывали на двух индейцев из резервации мескалеро и говорили, что это последние из потомков глупых людей. Однако трудно предположить, что героями этих историй действительно выступила определенная семья или группа, члены которой не отличались умом и впоследствии были уничтожены или рассеяны.
Истории являются традиционными и с давних пор служат тому, чтобы обличать глупость и учить молодежь на отрицательных примерах. Или чтобы просто рассказывать их друг другу, коротая вечер.


Глупые люди и лошадь.

Однажды один из глупых людей привел в их лагерь лошадь и привязал ее неподалеку. Глупые люди подошли толпой посмотреть на невиданное животное. Они лошадей не видели и не знали, зачем они нужны.

«А что она ест?» - думали глупые люди – «Нужно предложить ей мясной подливы!»
Но лошадь от такого угощения отказалась,  потянувшись к клочку травы, который рос рядом.
«Ах, вот что ей, видимо, нравится!» - сказали глупые люди.
Затем один из них отвязал лошадь, перекинул верёвку через ее морду и залез к ней на спину. И упал. Второй тут же повторил это и тоже упал. За ним ещё несколько. Так все глупые люди попытались сесть на лошадь, но все с нее упали.
Среди них в то время жил один мескалеро. Он вскочил на лошадь и помчался вниз по холму, настегивая ей бока. Он ускакал далеко, а когда вернулся, глупые люди сказали: «Наверное у тебя задница в смоле измазана».


Глупые люди подражают крику ворона.


Стоял на равнине большой лагерь глупых людей. Однажды их вождь сказал: «Друзья! Идите сюда!» Глупые люди были очень послушны, они начали собираться. «Друзья, собирайтесь! Все мужчины должны прийти. У нас будет совет!» - ещё раз крикнул вождь.
Солнце уже почти село, но было видно, как много их собралось на совет.
«Друзья», - сказал вождь, - «В сумерках, когда вы соединитесь со своими женами, кричите, как ворон».
На этом совет закончился, и все разошлись по домам.
Настали сумерки. И в этот самый миг где-то каркнул ворон. И тут же карканье понеслось по всему лагерю.


Глупые люди идут на войну.

Однажды глупые люди решили пойти в набег. Они собрали военный отряд и пошли. Правда, ушли они совсем недалеко. Один из них нашел кусок старой веревки, которой, наверное, когда-то привязывали лошадь. Он поднял этот обрывок. Его товарищи столпились и смотрели на него.
«Друзья», - сказал он, - «Это – добыча».
И все тут же пошли домой.

В примечаниях сказано, что смысл этой истории в том, что глупые люди довольствуются ничтожным вместо того, чтобы завоевать достойную добычу

Извините, вам запрещён просмотр содержимого спойлеров.
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Вольный перевод: "Что посеешь, то и пожнёшь".

Damaskin

Цитата: Наманджигабо от 13 июня 2023, 21:42Стоял на равнине большой лагерь глупых людей. Однажды их вождь сказал: «Друзья! Идите сюда!» Глупые люди были очень послушны, они начали собираться. «Друзья, собирайтесь! Все мужчины должны прийти. У нас будет совет!» - ещё раз крикнул вождь.
Солнце уже почти село, но было видно, как много их собралось на совет.
«Друзья», - сказал вождь, - «В сумерках, когда вы соединитесь со своими женами, кричите, как ворон».
На этом совет закончился, и все разошлись по домам.
Настали сумерки. И в этот самый миг где-то каркнул ворон. И тут же карканье понеслось по всему лагерю.

Совершенно не понял эту историю. Зачем они кричали как вороны, и в чем тут мораль?
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Рокуэлл

Цитата: Наманджигабо от 13 июня 2023, 21:42Глупые люди, по словам чирикауа и мескалеро, это когда-то действительно существовавшее племя, которое жило рядом с территорией мескалеро и говорившее на языке апачей. Они указывали на двух индейцев из резервации мескалеро и говорили, что это последние из потомков глупых людей.
Возможно, это как-то связано с существующими и сейчас тонто-апачами. Tonto по-испански - "глупый". https://ru.wikipedia.org/wiki/Тонто_(племя)
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

Рокуэлл

Цитата: Наманджигабо от 13 июня 2023, 21:42Жалко, что тут никому язык дене неинтересен. В этой книге тексты даны в трёх вариантах: на дене, английский подстрочник и дене/английском. Для изучающих язык - кладезь.
Там так и написано - "дене"? Вообще-то дене - это самоназвание группы племён северных, канадских  атабасков. Ни чирикахуа, ни мескалеро так себя не называют.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

Наманджигабо

Цитата: Рокуэлл от 13 июня 2023, 22:29...
Там так и написано - "дене"? Вообще-то дене - это самоназвание группы племён северных, канадских  атабасков. Ни чирикахуа, ни мескалеро так себя не называют.
Мой косяк. Нет. Там написано "Chiricahua Apache Text, English Text, Bilingual w/Notes".

Мне неудобно склонять "апачский, по-апачски", поэтому я написал дене. Следовало, конечно, на-дене, потому что семья языковая так называется вроде. Понимаю, что это то же самое, что писать "на алгонкине" вместо "на оджибве", на "шайенском", "на черноножьем" и т.д. Но по большому счету, здесь все равно их любителей нет. Как ни напиши, никто ковыряться в чирикауасском или мескалерском не будет.

Мескалеро с чирикауа называют себя Nde.
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Вольный перевод: "Что посеешь, то и пожнёшь".

Наманджигабо

Цитата: Рокуэлл от 13 июня 2023, 22:14Возможно, это как-то связано с существующими и сейчас тонто-апачами. Tonto по-испански - "глупый".
Вряд ли, думаю. Тонто так испанцы прозвали, это для них они глупыми были. Среди апачей они наверняка назывались как-то достойно.
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Вольный перевод: "Что посеешь, то и пожнёшь".

Наманджигабо

Цитата: Damaskin от 13 июня 2023, 22:05...

Совершенно не понял эту историю. Зачем они кричали как вороны, и в чем тут мораль?
Да я тоже пока не очень понимаю :)
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Вольный перевод: "Что посеешь, то и пожнёшь".

forest

Цитата: Наманджигабо от 13 июня 2023, 23:10
Цитата: Damaskin от 13 июня 2023, 22:05...

Совершенно не понял эту историю. Зачем они кричали как вороны, и в чем тут мораль?
Да я тоже пока не очень понимаю :)
А с чем связан ворон или ворона у индейцев ?

Наманджигабо

Цитата: Damaskin от 13 июня 2023, 22:05...

Совершенно не понял эту историю. Зачем они кричали как вороны, и в чем тут мораль?
Единственно, что нашел:

"To remark, in pointed context about the crow's call, is a jest understood by all Apache on the Mescalero Reservation" (с)
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Вольный перевод: "Что посеешь, то и пожнёшь".

Наманджигабо

Цитата: forest от 13 июня 2023, 23:28А с чем связан ворон или ворона у индейцев ?
Да смотря у каких. У кого-то трикстер, у кого-то родоначальник, у кого-то просто птичка.
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Вольный перевод: "Что посеешь, то и пожнёшь".

forest

Цитата: Наманджигабо от 13 июня 2023, 23:31
Цитата: Damaskin от 13 июня 2023, 22:05...

Совершенно не понял эту историю. Зачем они кричали как вороны, и в чем тут мораль?
Единственно, что нашел:

"To remark, in pointed context about the crow's call, is a jest understood by all Apache on the Mescalero Reservation" (с)
Наверно шутка как то связана с сексом. Он же им сказал кричать как вороны когда соединитесь со своими жёнами.

Наманджигабо

Цитата: forest от 13 июня 2023, 23:38... Наверно шутка как то связана с сексом. ...
Это скорее всего так и есть. Мораль может в том, что глупцы занимались сексом по команде. Или что неприлично заниматься сексом так, чтобы все об этом знали. Может "кричит как ворон" у этих мескалеро означает "громко трахается"... Я не знаю.
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Вольный перевод: "Что посеешь, то и пожнёшь".

Быстрый ответ

Предупреждение: в этой теме не было сообщений более 120 дней.
Возможно, будет лучше создать новую тему.

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр