Лингвотвиттер

Автор Александра А, 22 августа 2022, 18:14

« назад - далее »

Наманджигабо

У местных столяров часто слышал слово "херабо́ра". Думал, что-то локальное, а оказалось, что широко распространено. Слышали?
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Вольный перевод: "Что посеешь, то и пожнёшь".

Awwal

Цитата: Наманджигабо от Вчера в 18:13У местных столяров часто слышал слово "херабо́ра". Думал, что-то локальное, а оказалось, что широко распространено. Слышали?
Слышал, только там, по идее, "о" соединительное. Активно употребляю.

Geoalex


Наманджигабо

"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Вольный перевод: "Что посеешь, то и пожнёшь".

Geoalex


Ratatosk

Цитата: Наманджигабо от Вчера в 18:13У местных столяров часто слышал слово "херабо́ра". Думал, что-то локальное, а оказалось, что широко распространено. Слышали?
Конечно. :) Другие два никогда не встречал.

Sordes pilosus

#3431
Цитата: Ratatosk от Вчера в 19:13
Цитата: Наманджигабо от Вчера в 18:13У местных столяров часто слышал слово "херабо́ра". Думал, что-то локальное, а оказалось, что широко распространено. Слышали?
Конечно. :) Другие два никогда не встречал.
+1. Другие два, по всей вероятности, профессионализмы (причем рискну предположить,что профессиональны в первую очередь обозначаемые ими понятия).

Наманджигабо

#3432
Цитата: Sordes pilosus от Сегодня в 00:50Другие два, по всей вероятности, профессионализмы (причем рискну предположить,что профессиональны в первую очередь обозначаемые ими понятия).
Сомневаюсь. "Лыбандать" употребляется в значении "шатается". Например, стол может шататься из-за неровного пола или неодинаковых по длине ножек - лыбандает в обоих случаях. Или деталь прикреплена неплотно или не подогнана - лыбандает.

"Запежить" же означает плотно прикрепить или плотно вогнать в паз. Или забить уплотнитель. В общем, сделать крепко и плотно, без зазоров.


Причем гугл со ссылкой на словарь Даля дает: "ЗАПЕЖИТЬ кого, сделать пегим; камч. задавить, удавить?"

Из всего этого сделал вывод, что кому-то когда-то слово понравилось, но значения его он не знал. Этот кто-то стал употреблять в своем значении, другим тоже понравилось и они подхватили.
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Вольный перевод: "Что посеешь, то и пожнёшь".

From_Odessa

#3433
Цитата: Geoalex от Вчера в 18:30Слышал от знакомых. Сам не употребляю.
То же самое. Подруга из Одессы так говорит. Не помню, говорит ли ещё кто-то. Но от нее знаю эту "хера/обору".

Цитата: Наманджигабо от Вчера в 18:53
Цитата: Awwal от Вчера в 18:25...Слышал..
Цитата: Geoalex от Вчера в 18:30Слышал ...

А "лыбандать" и "запежить"?

Никогда не встречал и не подозреваю, что они означают. Впрочем, уже прочитал :)

From_Odessa

#3434
Цитата: Наманджигабо от Сегодня в 10:05"Лыбандать" употребляется в значении "шатается". Например, стол может шататься из-за неровного пола или неодинаковых по длине ножек - лыбандает в обоих случаях. Или деталь прикреплена неплотно или не подогнана - лыбандает.

А если человек идёт по мосту и чувствует, что он шатается, или пирс под ним пошатывается, он может об этом сказать "лыбандает"?
Про человека и/или другое живое существо так можно сказать?

Наманджигабо

Цитата: From_Odessa от Сегодня в 11:55...

А если человек идёт по мосту и чувствует, что он шатается, или пирс под ним пошатывается, он может об этом сказать "лыбандает"?
Пол человека и/или другое живое существо так можно сказать?
В первом случае, думаю, да. Во втором - думаю, нет.
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Вольный перевод: "Что посеешь, то и пожнёшь".

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр