6. РӘВЕШ (НАРЕЧИЕ)

Автор _Swetlana, 18 ноября 2022, 21:13

« назад - далее »

_Swetlana


_Swetlana

Из "Татарской грамматики" Закиева

Наречие (рәвеш) – это часть речи, выражающая непроцессуальные признаки действий, состояний, качеств, реже – лиц и предметов.
Под непроцессуальными признаками подразумеваются:

качество:

  акрын бару    идти медленно 
  тиз кайту    вернуться быстро 
  берөзлексез эшләү    работать беспрерывно 

мера и степень:

  озак көтү    ждать долго 
  бик нык куркыту    очень сильно напугать 
  шактый катлаулы    довольно сложный 
  вакыт аз калды    времени осталось мало 
  тулысынча (яртылаш)
  түләү 
  оплатить
  полностью (наполовину) 

место:

  түбән төшу    спуститься вниз 
  югары менү    подняться наверх 
  ерак китү    уехать далеко 
  янәшә бару    идти рядом 

время:

  иртән тору    встать утром 
  берсекөнгә китәләр    послезавтра уезжают 
  бүген күрү    увидеть сегодня 
  кайвакыт  чыгыш ясау    иногда  выступать 
  һәрвакыт  соңга калу    всегда  опаздывать 
  башта  уйлау    сначала подумать 
  аннары  язу    потом писать 

причина и цель действий, состояний и других признаков:

  юкка борчылу    зря беспокоиться 
  юри эшләү    сделать нарочно 
  юктан гына
  үпкәләү 
  обидеться без причины,
  из ничего, из-за пустяков 
  бушка 
  барып килү 
  сходить
  напрасно, попусту 
  тиккә, тикмәгә,
  әрәмгә  йөрү 
  зря, напрасно
  хлопотать 
  зая үтү    пропадать даром 
  тиктомалга 
  бәйләнү 
  ни с того ни с сего;
  без оснований придираться 

_Swetlana

По своему общему лексико-грамматическому значению (выражению непроцесcуального признака) наречия в татарском языке близки к именам прилагательным.
Более того, в татарском языке для обозначения качественных, количественных и некоторых других признаков действий и предметов используются одни и те же лексемы, в нем нет наречий, подобных русским наречиям на -о/-е.
Сравните:
  яхшы кеше
  (хороший человек) 
  яхшы яшәү
  (хорошо жить) 
  туры сызык
  (прямая линия) 
  туры бару
  (идти прямо) 
  ерак юл
  (дальняя дороги) 
  ерак утыру
  (сидеть далеко) 
  күп кеше
  (многие люди) 
  кеше күп иде
  (было много людей) 
  югары белем
  (высшее образование) 
  югары менү
  (подняться высоко) 

С точки зрения морфологической, татарское наречие, так же как и имя прилагательное, грамматически не оформлено. Это неизменяемая часть речи.

Лишь части наречий характерно нерегулярно выражать степени сравнения и интенсивности признака. Как и имена прилагательные, наречия в форме положительной степени представляют признак вне сопоставления, в форме сравнительной степени – как обнаруживающийся в большей степени по сравнению с другими его проявлениями, в превосходной – как высшую степень качества.

Аналогичны и морфологические показатели данной категории в этих частях речи. Например:
  ерак (далеко)    ераграк (дальше) 
  соң (поздно)    соңрак (позднее) 
  күп (много)    күбрәк (больше) 
  аз (мало)    азрак (меньше) 
  тиз (быстро)    тизрәк (быстрее) 
  акрын, әкрән (медленно)    акрынрак  әкрәнрәк (медленнее) 
  кирәк (нужно)    кирәгрәк (нужнее) 
  якын (близко)    якынрак (ближе) 

  ап-аз    очень мало 
  тип-тиз, кып-кызу    очень быстро 
  яп-якын    совсем близко 
  көпә-көндез 
 
  средь бела дня 
  япа-ялгыз    в полном одиночестве 

Замечание. "Очень много" - күптән-күп или (разг.) күптин күп.

Көпә-көндез эшсез йөрү - средь бела дня ходить без дела.
Әкренрәк бар, кая ашыгасың? - Иди помедленнее, куда спешишь?
«Kazan-Arena» стадионы Казансу елгасына яп-якын урнашкан икән. - Стадион «Kazan-Arena», оказывается, расположен очень близко к реке Казанке.
Нинди һөнәрләр кирәгрәк дип саныйсыз? - Как вы считаете, какие профессии более востребованы?


С точки зрения синтаксической, наречие поясняет
глагол:
  җәяү бару    идти пешком 
  йөзтүбән яту    лечь ничком 
  яттан уку     читать наизусть 

другое наречие:
  шактый озак    довольно долго, нескоро 
  бик югары    очень высоко 
  бераз китапча    немного по-книжному 

имя прилагательное:
  бик кызыклы    очень интересный 
  ифрат тыйнак    исключительно скромный 
  гаять каршылыклы    очень противоречивый 

предикативы:
  буген бар    сегодня есть 
  көзен кирәк    нужно осенью 
  кичен юк    вечером нет 

реже – имя существительное:
  татарча көрәш    борьба по-татарски 
  яшертен эш    тайное дело 

Наречие, в основном, выполняет функцию обстоятельства:
Ул кичен эштән кайта. – Он приходит с работы вечером.
Без бик озак янәшә бардык. – Мы очень долго шли рядом.
Кызык кына кылана ул. - Странновато он себя ведёт.
Кыз бик нык буянган. - Девушка оочень сильно накрасилась.
Киләчәк ул һәрвакыт бераз томанлы. (Г. Әпсәләмов) – Грядущее, оно всегда несколько туманно.
Тәлинкә челпәрәмә килеп ватылды. - Тарелка разбилась вдребезги.
Шигырьләрне яттан уку. - Читать стихи наизусть.
Бүген бар, иртәгә юк. – Сегодня есть, завтра нет.


Наречие функционирует и как сказуемое:
Елганың яр кырые тирәсе сай. – У самого берега реки мелко.
Хәзер соң инде. - Сейчас уже поздно.
Аның юлы ерак түгел иде. (К. Нәҗми) – Его дорога была недальняя.
Миләш кебек таң кызыллыгы якынмы, еракмы – берәү дә белми. (К. Нәҗми) – Далеко ли, близко ли рябиновая заря – никто не знает.
Аңа әрәмгә киткән вакыт кызганыч. – Ему жаль потерянного времени.


_Swetlana

Лексический состав наречий.

Корневые наречия

Часть лексического состава наречий  составляют корневые наречия:
  бик    очень 
  аз    мало 
  еш    часто 
  соң    поздно 
  гел    всегда 
  юри    нарочно 
  иртә    рано 
  кинәт    вдруг, внезапно 
  шәп    хорошо, замечательно 
  җәяү    пешком 
  элек    раньше, прежде 
  хә́зер    сейчас 
  ифрат    очень, чрезвычайно 

Син моны юри эшләдеңме? - Ты это нарочно сделал?
Мин авылымны бик нык яратам. - Я люблю свою деревню очень сильно.
Балык аз эләкте. - Рыбы попалось немного.
Йөрәк еш тибә башлады. - Сердце забилось учащённо.
Мин гел сине уйлыйм. - Я всегда думаю о тебе.
Алия кинәт урыныннан торды. - Алия вдруг встала с места.
Эштән бик соң кайту. - Возвратиться с работы поздно.
Чынлапмы, юриме? - Всерьёз или в шутку?
Көз иртә килде. - Осень наступила рано.
Җыр кинәт өзелде. - Песня внезапно оборвалась.
Шәп әйтте бу. - Этот сильно сказал.
Ат карый белмәгән җәяү йөрер. - (посл.) Кто не умеет ухаживать за конём, ходит пешком.
Элек мин балалар бакчасында тәрбияче булып эшләдем. - Раньше я работала воспитателем в детском саду.
Хәзергә мин буш түгел. - Я сейчас занят.
Хәзер килермен. - Сейчас приду.
Ифрат салкын - чрезвычайно холодно.


В основе своей это – собственно тюркские слова, однако есть и заимствования из арабского и персидского языков:
  тә́мам    окончательно; ровно, точно 
  һаман    все еще, до сих пор; всё время 
  га́ять    очень, чрезвычайно 
  ифрат    очень, чрезвычайно 

Сезнең белән очрашуга гаять шатмын. - Весьма рад встрече с вами.
Бүген ифрат салкын. - Сегодня чрезвычайно холодно.
Бүрене күпме генә ашатма, һаман урманга таба карый. - Как волка не корми, всё в лес смотрит.
29 декабрьдә тәмам сәгать бердә мәзкүр Вена тарафына юнәлдек тиз йөрүче машина илән. Ровно в час дня 29 декабря мы сели на скоростную машину и направились в вышеупомянутый город Вену.


_Swetlana

Производные наречия

Основную часть лексического состава наречии представляют производные наречия.
Пополнение и совершенствование лексической  и грамматической структуры наречий происходит путём
аффиксации, редупликации, словосложения и адвербиализации.

Аффиксация

Путём аффиксации образованы наречия, мотивированные различными частями речи, в том числе и самими наречиями:
  елларча    годами, в течение многих лет 
  еллап    около года; годами; в годах 
  тиздән    скоро 
  кыскача    вкратце 
  бөтенләй    совсем 
  бушлай    бесплатно 
  икеләтә    вдвойне 
  күпләп    помногу 
  берәмләп    по одному 

Мин сезне бөтенләй хәтерләмим. - Я вас совсем не помню.
Кыскача язып бирегез. - Напишите коротко.
Тиздән җәй җитә. - Скоро наступит лето.
Атабыз Адәм һәм анабыз Хаува мең елларча җәннәттә яшәделәр. - Праотец наш Адам и праматерь наша Ева в течение многих тысячелетий жили в раю.
Парк территориясе икеләтә зурайды. - Территория парка увеличилась вдвое.
Яңгыр бөтенләй туктады. - Дождь совсем перестал.
Бөтенрәсәй халыкка бушлай юридик ярдәм күрсәтү көнен уздыру. - Проведение Всероссийского дня оказания бесплатной юридической помощи.
Вакытында түләмәсәң, икеләтә түлисең. - Не уплатишь своевременно, заплатишь вдвойне.
Күпләп сатып алучылар өчен бәясе килешү буенча. - Для оптовых покупателей цена договорная.


_Swetlana

Аффикс -ча/-чә

Словообразовательный аффикс -ча/-чә образует наречия, присоединяясь к:
существительным:
 
  татарча    по-татарски 
  русча    по-русски 
  гарәпчә    по-арабски 
  төрекчә    по-турецки 
  инглизчә    по-английски 
  кешечә    по-человечески 
  бәйрәмчә    по-праздничному 
  дусларча    по-дружески 

прилагательным или наречиям:
 
  кыскача    вкратце 
  төрлечә    по-разному 
  яңача    по-новому 
  кичәгечә    по-вчерашнему, как вчера 
  элеккечә    по-прежнему 

местоимениям в притяжательном падеже:
  минемчә    по-моему 
  үземчә    по-своему 
  безнеңчә    по-нашему 

к неспрягаемым формам глагола:
 
  әйткәнемчә     как я сказал 
  белүебезчә    как нам известно 

Болайга киткәч, мин үземчә эшлим. - Если на то пошло, я сделаю по-своему.
Бу сорауга төрлечә җавап бирергә мөмкин. - На этот вопрос можно ответить по-разному.
Мин татарча укый, яза һәм сөйли алам. - Я могу читать, писать и говорить по-татарски.
Алар дусларча сөйләшәләр. - Они разговаривают по-дружески.
Әйткәнемчә, бүген бездә кунаклар бар. - Как я сказал, сегодня у нас будут гости.
Барыбыз да белүебезчә, Татарстаныбызда "Мин татарча сөйләшәм!" акциясе бара, бу уңайдан мәктәпләрдә төрле чаралар уздырыла. - Как нам всем известно, в нашем Татарстане идёт акция "Я говорю по-татарски", в связи с этим в школах проводятся различные мероприятия.


_Swetlana

Аффикс -дай/-дәй

Словообразовательный аффикс -дай/-дәй/-тай/-тәй, присоединяясь к различным частям речи, образует наречия со значением сравнения и уподобления:
 
  кояштай балкый    светит (сияет) как солнце 
  төлкедәй хәйләкәр    хитра как лиса 
  уттайкайнар    горячий как огонь 
  синдәй тәкәббер    высокомерен как ты 

Он является синонимом послелогов кебек, шикелле, төсле (как, словно, будто):

  кояштай / кояш кебек    как, словно, будто солнце 
  имәндәй / имән шикелле    как, словно, будто дуб 
  әнидәй / әни төсле    как, словно, будто мама 

Бу кеше төлкедәй хәйләкәр. - Этот человек хитрый, как лиса.
Тормышыгыз чәчәктәй матур булсын! - Пусть ваша жизнь будет красивой как цветок!
Сиңа аяз күк йөзе, корычтай нык сәламәтлек, кояштай озын гомер, чиксез шатлыклар телим. - Желаю тебе ясного неба, крепкого, как сталь, здоровья, долгую, как солнце, жизнь, безграничную радость.
Кырмыска тәрәзә төбендә зур тәлинкә күрде, ә анда - нәрсәдер бик зур, кояштай түгәрәк һәм матур әйбер бар иде. - На подоконнике муравей увидел блюдце, а в нём – что-то большое, круглое и красивое, как солнце.


_Swetlana

Редупликация

Наречия с помощью редупликации образуются следующим образом:

1) повторение слов без прибавления окончаний:
  вакыт-вакыт    время от времени 
  кызу-кызу,
  тиз-тиз 
  быстро-быстро,
  быстренько, частенько 
  еш-еш    очень часто 
  бергә-бергә    вместе 
  көчкә-көчкә    еле-еле 
  кабат-кабат    вновь и вновь 
  күп-күп    помногу 
  төркем-төркем    группами 
  ябалак-ябалак    хлопьями 

Тиз-тиз генә җыенды - быстренько собрался.
Тиз-тиз килеп тору - часто (частенько) приезжать.
Ул тиз-тиз генә эшләрен бетерде дә телевизор карарга утырды. - Она быстренько закончила свои дела и села смотреть телевизор.
Вакыт-вакыт башым авырта. - Время от времени голова болит.
Еш-еш кунакка бара (йөри) башлау - зачастить в гости.
Бергә-бергә күңеллерәк. - Вместе веселее.
Татарча көчкә-көчкә генә сөйләшә егетем. - Мой парень еле-еле говорит по-татарски.
Кабат-кабат чакыру - приглашать несколько раз.
Күктә кошлар төркем-төркем булып очалар. - В небе летят стаи птиц. (птицы летят стаями)




_Swetlana

2) повторение одного и того же слова в разных падежных формах:

а) первое слово употребляется в исходном падеже, второе – в основном, реже – наоборот:
  көннән-көн    изо дня в день, день ото дня 
  елдан-ел    из года в год 
  ачыктан-ачык    открыто, начистоту 
  үзеннән-үзе    само собой 
  әледән-әле    часто, то и дело 
  элек-электән    издавна, исстари, издревле 
  әүвәл-әүвәлдән    издавна, исстари, издревле 
  борын-борыннан    издавна, исстари, издревле 

Сәламәтлеге көннән-көн яхшыра. - Его здоровье с каждым днём улучшается.
Елга елдан-ел саега. - Река с каждым годом всё мелеет.
Без синең белән ачыктан-ачык сөйләшергә тиеш. - Мы с тобой должны поговорить начистоту.
Үзеннән-үзе билгеле (аңлашыла) - само собой разумеется.
Әледән-әле шалтыраталар. - То и дело раздаются звонки.
Элек-электән килгән традиция буенча - по давней традиции.


б) первое - в исходном, второе слово – в направительном:
  кулдан-кулга    из рук в руки 
  буйдан-буйга    во всю длину;
  из конца в конец 
  колактан-колакка    на ухо 

Авылны буйдан-буйга йөреп чыгу. - Обойти деревню из конца в конец.
Колактан колакка сөйләшү (сөйләшеп алу) - шушукаться, шептаться.

в) первое слово употребляется в направительном падеже, второе – в основном; реже второе слово в направительном:
  бергә-бер    один на один, наедине;
  баш на баш 
  бермә-бер    один на один;
  вдвое, вдвойне; один в один 
  сүзмә-суз    дословно 
  кулга-кул    рука об руку,
  взявшись за руки 
  йөзгә-йөз    лицом к лицу 
  күзгә-күз    с глазу на глаз;
  глаза в глаза 
  колакка-колак    шёпотом, на ухо 
  гомер-гомергә    всё время, всю жизнь;
  издавна 
  елның елына
  (елның-елында) 
  из года в год 

Бермә-бер чакырам, чык! - Приглашаю один на один, выходи!
Юл бермә-бер озынрак булып тоелды. - Дорога показалась вдвое длиннее.
бермә-бер (сүзмә-суз) тәрҗемә итү - перевести дословно.
йөзгә-йөз очрашу - встретиться лицом к лицу.
кулга-кул тотынып - взявшись за руки.
күзгә-күз карашу (карау) - смотреть друг другу в глаза.
күзгә-күз карашып яшәү - жить душа в душу.
Гомер-гомергә ятимлеге турында уйлау. - Всю жизнь думать о своём сиротстве.
Безнең ата-бабаларыбыз гомер-гомергә игенчелек белән шөгыльләнгән. - Испокон веков наши предки занимались хлеборобством.
Укучылар елның елына мәктәп бакчасында мул итеп яшелчә, җиләк-җимеш үстерә. - В школьном саду учащиеся из года в год выращивают в большом количестве овощи, ягоды и фрукты.


Наречия, образованные путём редупликации, относятся к парным.

_Swetlana

#9
Словосложение

При сложении двух слов и их лексикализации образуются сложные наречия, которые состоят из следующих компонентов:

1) из существительного, наречия или прилагательного:
  йөзтүбән    лицом вниз, ничком 
  баштүбән    головой вниз 
  башаркан    через голову, кувырком 
  баштанаяк    с головы до ног;
  целиком, весь 
  аягүрә    стоя, на ногах 
  яңабаштан    заново 
  яланаяк    босиком 
  яланөс    нагишом 
  кичкырын
 
  к вечеру, под вечер 
  көнозын    весь день, целый день 

Йөзтүбән егылу (китү) - падать (упасть) ничком.
Без баштанаяк чыландык. - Мы с головы до ног промокли.
Баштанаяк яңадан киенгән - с головы до ног одет во всё новое.
Тамашачылар аягүрә басып кул чаптылар. - Зрители аплодировали стоя.
Яланаяк (яланөс) йөрү - ходить босиком (нагишом).
Кичкырын яңгыр туктады. - К вечеру дождь перестал.
Көнозын яңгыр. - Целый день идёт дождь.


2) из числительного бер и существительного, прилагательного или наречия:

  бераз     немного, отчасти, несколько 
  бервакыт(ны)
бервакыт(та) 
  однажды,
  в одно время, как-то раз 
  берүзе    в одиночку, одиноко 
  беркөнне 
 
  недавно, на днях 
  берсүзсез 
 
  беспрекословно,
  безоговорочно; несомненно 
  бертуктаусыз    беспрестанно 
  берьюлы    одновременно; заодно; сразу 
  беркадәр    немного,
  некоторое количество 
  беравыздан    одновременно;
  единогласно; все вместе 
  бертавыштан    единогласно,
  единодушно 
  берсекөнгә    послезавтра 
  беркөе    потихоньку 

Иртән бераз салкынрак. Утром немного холоднее.
Бервакыт мин аны шәһәрдә очраттым. - Однажды я его встретил в городе.
Мин берүзем яшим, зур йорт миңа нәрсәгә? - Я один живу, зачем мне большой дом.
Без Камил белән беркөнне генә очраштык әле. - Мы с Камилем встречались только на днях.
Больницага берсүзсез салырлар. - Несомненно положат в больницу.
Бертуктаусыз поездда йөрү - постоянно ездить на поезде.
Мәсьәләне ул берьюлы аңлап алды. - Задачу он понял сразу.
Берьюлы тәрәзәләрне дә юарга иде. - Заодно вымыть бы и окна.
Бүген беркадәр арып киттем. - Сегодня немножко устал.
Дәрес башланырга беркадәр вакыт бар. - До начала урока осталось немного времени.
Балалар беравыздан (бертавыштан) җыр башладылар. - Дети запели в один голос.
Берсекөнгә планлаштырылган эшләр - дела, запланированные на послезавтра.
- Ничек яшисез? - Как живёте?
- Беркөе - Потихоньку.


_Swetlana

3) из местоимений һәр (каждый), кай (некоторый, иной), шул (тот), бу (этот), үз (свой) и существительного:

  һәрвакыт(та),
һәрчак(та) 
  всегда, всё время 
  шулвакыт(та)шулчак(та)    в то время, тогда  [/size]
  кайвакыт(та)кайчак(та)    иногда, иной раз,
  временами 
  үзара    между собой, обоюдно 
  бүген (бу+көн)    сегодня 
  быел (бу+ел)    в этом году, нынче 
Һәрвакыт әзер! - Всегда готов!
Һәрвакыт майлы ботка булмый. - Не всё коту масленица (букв. не всегда каша с маслом).
Шулвакыт син кайтып кердең. - В тот момент пришёл ты.
Кайвакыт йокы килә - временами хочется спать.
Үзара гына әйткәндә - между нами говоря.
Бүген булган хәл. - Это случилось сегодня.
Быел кыз укырга керә. - Девочка в этом году пойдёт учиться.


4) из местоимения һич (нисколько, ничуть, совершенно, вовсе) и прилагательного или существительного:
  һичвакыт(та)    никогда 
  һичсүзсез   беспрекословно, безоговорочно,
  безусловно 
  һичөзлексез,
  һичтуктаусыз 
  беспрерывно, без умолку,
  бесконечно 
  һичшиксез    несомненно, наверняка 

Һичсүзсез ризалашу - согласиться безоговорочно.
Һичтуктаусыз яңгыр коя. - Беспрерывно льёт дождь.
Һичтуктаусыз машиналар йөреп тора. - Непрестанно ездят машины.
Һичшиксез киләчәк кунакларны билгеләп куйдым. - Я отметила гостей, которые наверняка придут.


_Swetlana

Адвербиализация

Многочисленная группа наречий представляет собой результат адвербиализации различных грамматических форм

имен существительных:
[table bgcolor=beige nice=1]
  җәен    летом 
  кичен    вечером 
  төнен    ночью 
  көчкә    еле-еле, с трудом,
  кое-как, насилу 
  эчтән    внутренне,
  про себя, в душе 
  алдан    спереди, первым,
  заранее, пораньше 

Кичен озак кар яуды. - Вечером долго шёл снег.
Көнен эшли, төнен ял итә. - Днём работает, по ночам отдыхает.
Көчкә эзләп табу - насилу отыскать.
Көчкә тынычландыру - Кое-как успокоить.
Эчтән моңа шатлана иде. - В душе был рад этому.
Ул йорт алдан матур күренә. - Этот дом красиво выглядит с фасада.
Лекция ун минут алдан башланды. - Лекция началась на десять минут раньше.


имен прилагательных:
[table bgcolor=beige nice=1]
  чыннан    действительно, серьёзно 
  бушка    зря 
  уңга    направо 
  яңадан    снова, ещё раз 

Чыннан әйтәм - серьёзно говорю.
Чыннан шулай - действительно так.
Вакытны бушка үткәрергә ярамый. - Нельзя проводить время попусту.
Уңга бору - повернуть вправо.
Уңга борылу - свернуть направо.
Яңадан яши башлаган кебек - как будто снова начал жить.
Яңадан кабатла әле. -Повтори-ка ещё раз.
Яңадан кыш җитте. - Опять пришла зима.



_Swetlana

предикативов:

  юкка,
юктан 
  зря, напрасно,
  без причины 
  кирәккә    по необходимости 

Юкка алар чит телләрне өйрәнмиләр. Напрасно они не изучают иностранные языки.
Маша юктан гына үпкәләде. - Маша обиделась без причины.
Машина белән үзәккә – бик кирәккә генә. - На машине в центр - только в случае большой необходимости.


числительных:
  бергә    вместе 
  бергәләп,
  бергәләшеп 
  коллективно, сообща 

Ялга бергә бару - поехать на отдых вместе.
Барысын бергә туплау - собрать всё вместе (в одно место).
Бергәләп таләп итү - требовать сообща.


глаголов:
  тора-бара    постепенно, со временем 
  бара-бара    со временем, в конце концов 

Тора-бара болыт зурайды. - Постепенно туча увеличилась.
Шундый эшләр, тора-бара нишләр. - (погов.) Такие дела, посмотрим, как они пойдут со временем.
Эшләр бара-бара нишләр. - (погов.) Дела, дела, куда же они придут в конце концов.


самих наречий:
  бераздан    попозже,
  немного погодя 
  күптән    давно 
  уңайдан    попутно, по пути 
  бу уңайдан    в связи с этим 

Бераздан килерсең. - Придёшь попозже.
Бераздан яңгыр туктады. - Через некоторое время дождь перестал.
Күптән очрашкан юк. - Давно не встречались.
Бер уңайдан безгә дә кереп чык. - Как-нибудь попутно зайди и к нам.
Барыбыз да белүебезчә, Татарстаныбызда "Мин татарча сөйләшәм!" акциясе бара, бу уңайдан мәктәпләрдә төрле чаралар уздырыла. - Как нам всем известно, в нашем Татарстане идёт акция "Я говорю по-татарски", в связи с этим в школах проводятся различные мероприятия.


В свою очередь, наречия участвуют в пополнении лексического состава других частей речи, в частности, послелогов и частиц.
Так, послелоги соң (после), элек (до), а также частицы әле (еще), соң (же) и инде (уже) восходят к наречиям.
Сравните:
Ул соң кайтты. – Он вернулся поздно. (наречие)
Ул миннән соң кайтты. – Он вернулся после меня. (послелог)
Ул кайчан кайтты соң? – Когда же он вернулся? (частица)

_Swetlana

Парные наречия

Парные наречия состоят из двух компонентов и употребляются для выражения собирательности, для расширения или усиления значения слов. Помимо наречий, полученных путём редупликации, парные наречия по взаимоотношению компонентов классифицируются следующим образом:

1) компоненты являются синонимами:

  ара-тирә    иногда, временами;
  изредка, урывками 
  иртәгә-берсекөнгә    завтра-послезавтра,
  в ближайшие дни 
  алай-болай    так-сяк; почему-либо;
  куда-нибудь; в случае если;
  случайно, часом 
  судсыз-тикшерүсез    без суда и следствия 
  эзсез-хәбәрсез    без вести, бесследно 
  икеләтә-өчләтә    вдвойне-втройне,
  вдвое-втрое 

Ара-тирә генә укылган китап. - Книга, читавшаяся только урывками.
Иртәгә-берсекөнгә эшне тәмамлыйм. - На днях я завершу свою работу.
алай-болай барасыгыз юкмы? - Вам не надо куда-нибудь сходить?
Алай-болай көн бозылса, кире кайтабыз. - В случае, если испортится погода, вернёмся обратно.
Алай-болай сез врач түгелдер бит? - Вы, часом, не врач?
Меңәрләгән кеше судсыз һәм тикшерүсез атып үтерелде. - Тысячи людей были расстреляны без суда и следствия.
Эзсез-хәбәрсез югалу - пропасть без вести.
Икеләтә-өчләтә кадерлерәк булу. - Быть вдвое-втрое дороже.


2) компоненты являются антонимами:

  көне-төне    днём и ночью, беспрестанно 
  иртә-кич    утром и вечером, весь день 
  җәен-кышын    зимой и летом, круглый год 
  вакытлы-вакытсыз    не вовремя, некстати 
  урынлы-урынсыз    неуместно, некстати 
  арлы-бирле    туда и сюда;
  кое-как; мельком, бегло 
  ишекле-түрле    взад и вперёд, из угла в угол 
  анда-монда    там и тут; кое-где, местами;
  куда-нибудь 
  аркылыга-буйга    вдоль и поперёк,
  в длину и ширину 
  кирәкле-кирәксезгә,
  кирәк(кә)-кирәкмәскә 
  беспричинно, по пустякам;
  без особой надобности 
  бара-тора     со временем, в конце концов 

Мин әниемә иртә-кич шалтыратам. - Я звоню маме утром и вечером.
Алар көне-төне эшли. - Они работают день и ночь.
Җәен-кышын димичә - несмотря на время года; в любое время года.
Вакытлы-вакытсыз миңа килеп йөрмә. - Не ходи ко мне, не считаясь с моим временем.
Урынлы-урынсыз сүзгә кысылу - некстати вмешиваться в разговор.
Әрле-бирле йөгерү - бегать туда-сюда, суетиться.
Ул ишекле-түрле йөрде. - Он ходил от двери к двери.
Анда-монда сугылып карадым - ат юк! - Я кинулся туда-сюда - нет коня!
Аркылыга-буйга әллә ни зур булмаган күл. - Не особенно большое в длину и в ширину озеро.
Кирәкле-кирәксезгә йөрү - ходить без особой надобности.
Кирәкле-кирәксезгә борчу - беспокоить по пустякам.



_Swetlana

3) первое слово имеет реальное значение, а второе является лишь фонетическим вариантом первого:

  аз-маз    немного, понемногу 
  сирәк-мирәк
 
  изредка,
  нет-нет да и 
  берәм-сәрәм,
  берән-сәрән 
  изредка; поодиночке 
  ашык-пошык    наспех, торопливо 
  алмаш-тилмәш,  алмашлап    поочерёдно 

Халык аз-маз җыела башлады. - Публика понемногу стала собираться.
Чит телне аз-маз белү - немного знать иностранный язык.
Өйдән сирәк-мирәк хатлар килә. - Изредка из дома приходят письма.
Чишмәләр берән-сәрән генә очрый. - Родники встречаются изредка.
Берән-сәрән таралу - расходиться поодиночке.
Ашык-пошык язылган мәкалә. - Статья, написанная наспех.
Ялга алмашлап чыгу - брать отпуск поочерёдно.


4) ни один из компонентов отдельно не употребляется, только вместе они имеют реальное значение:

  әпен-төпен    беспорядочно,
  кое-как, небрежно 
  алпан-тилпән    вперевалку, вразвалку (ходить);
  шатаясь, переваливаясь 

Әпен-төпен эшләп кую. - Сделать кое-как.
Алпан-тилпән адымнар белән. - Переваливающейся походкой.


_Swetlana

#15
Р.Р. Нигъмәтуллина
Татар теле өйрәнүчеләргә. Кагыйдәләр һәм күнегүләр

(Изучающим татарский язык. Правила и упражнения)

РӘВЕШ (НАРЕЧИЕ)

Наречие обозначает признаки действий или признаки признаков. Наречие относится к глаголу и показывает как, где, когда, с какой целью, по какой причине происходит действие.

По значению наречия делятся на следующие разряды:

  Рәвеш төркемнәре
  (Разряды наречий)
  Сораулар
  (Вопросы)
  Мисаллар
  (Примеры)
  Охшату-чагыштыру
  рәвешләре
  (Наречие
  образа
  действия)
  Ничек? (как?)
  Ни рәвешле?
  (каким образом?)
  яхшы (хорошо),
  геройларча (геройски),
  тиз (быстро),
  җәяү (пешком),
  кинәт (вдруг, внезапно),
  тереләй (живьём)
  Вакыт рәвешләре
  (Наречия
  времени)
  Кайчан?
  (когда?)
  бүген (сегодня),
  кичә (вчера),
  иртә белән (утром),
  көндез (днем),
  көзен (осенью),
  берсекөнгә (послезавтра),
  төнлә (ночью)
  Урын рәвешләре
  (Наречия
  места)
  Кайда? (где?)
  Кая? (куда?)
  Кайдан? (откуда?)
  биредә (здесь),
  анда (там),
  һәркайда (везде),
  биредән (отсюда),
  уңга (направо)
  Күләм-чама
  рәвешләре
  (Наречия
  меры
  и степени)
  Ничә? (сколько?)
  Никадәр?
  (насколько?)
  күп (много), аз (мало),
  ике тапкыр (дважды),
  впятером (бишәү),
  икешәр (по два),
  бик (очень), гаять (весьма, очень),
  шактый (значительно, довольно),
  сирәк (редко) 
  Сәбәп рәвешләре
  (Наречия
  причины)
  Ник? Ни өчен?
  (почему?) 
  кызулыктан (сгоряча),
  ачудан (со зла),
  сукырлыктан (от слепоты, сослепу)
  Максат рәвешләре
  (Наречия
  цели)
  Нинди максат
  белән? (с какой целью?)
  Ни өчен? (для чего?)
  ачу итеп (назло),
  юри (нарочно),
  юкка (напрасно, зря)

разряды наречий.png

1. Переведите. Найдите наречия, поставьте к ним вопросы.
Беркайда да юк. Өч тапкыр барып кайттык. Юри әйтмәдем. Моннан да эзләдегезме? Төнлә йөрмәгез. Җәяү килгәннәр, ахры. Кинәт авырып киттем. Сирәк кенә аралашабыз. Шактый яхшы беләләр. Юкка борчылгансыз. Шәп ялганлыйсыз.

2. Спишите, заменяя вопросы наречиями.
(Ничек?) аңлатты.              (Ни өчен?) суккан.                   
(Кайчан?) кайтырга тиеш.        (Нигә?) ачуланган.
(Ни өчен?) югалткан.            (Никадәр?) юл үткән.

_Swetlana

По способам образования наречия делятся на следующие разряды:

  Рәвеш
  төркемнәре
  (Виды наречий)
  Ясалыш ысуллары
  (Способы
   образования)
  Мисаллар
  (Примеры)
  Тамыр
   рәвешләр
  (Основные
   наречия)
  –    һаман (все время),
  юри (нарочно),
  шәп (замечательно),
  гел (постоянно)
  Ясалма
  рәвешләр
  (Производные
   наречия)
  1. -ча/-чэ
  2. -дай/дәй,
      -тай/-тәй
  3. -лай/-ләй
  4. -лата/ -ләтэ
  5. -лап/-ләп
  6. -ын/-ен
  7. -тан/-тән,
      -дан/-дән 
  кыскача (вкратце), минемчә (по-моему),
  аюдай (как медведь), бүредәй (как волк),
  уттай (как огонь),
  бушлай (бесплатно), тереләй (живьем),
  акчалата (деньгами), икеләтә (вдвойне),
  яхшылап (хорошенько), өчәүләп (втроем),
  кышын (зимой), көзен (осенью),
  шатлыктан (от радости),
  яңадан (снова)
  Кушма
  рәвешләр
  (Сложные
   наречия)
  соединением двух
  или трех слов
  бу+ел – быел (нынче),
  бер+ни+кадәр – берникадәр (несколько),
  бер+вакыт – бервакыт (однажды)
  Парлы
  рәвешләр
  (Парные
   наречия)
  1. повторением
  одного и того же
  наречия
  2. сочетанием
  антонимов
  3. сочетанием слов,
  несвязанных
  между собой
  по смыслу
  тиз-тиз (быстро-быстро),
  вакыт-вакыт (время от времени),
  берәм-берәм (по одному)
  кышын-җәен (зимой и летом),
  иртә-кич (утром и вечером)
  пыран-заран (в пух и прах),
  алпан-тилпән (вразвалку)
  Тезмә
  рәвешләр
  (Составные
   наречия)
  сочетанием двух
  или трех слов 
  күз ачып йомганчы (мигом),
  күзгә-күз (с глазу на глаз),
  ике яклап (с двух сторон),
  бу юлы/юлга (на этот раз),
  чын күңелдәң (от всей души)

наречия образование.png

3. Переведите. Найдите наречия и назовите их виды образования.
Акчалата түләргә килештек. Тагын синеңчә булды. Һаман үзенчә эшли. Юри икәүләп килгәннәр. Бүген яхшылап уйладыгызмы? Вакыт-вакыт ял итеп эшләгез. Күз ачып йомганчы яңадан юк булды. Быел гел язмый.

_Swetlana

Биремнәр

1. Переведите. Найдите наречия, поставьте к ним вопросы.
Беркайда да юк. – Нигде нет.
Кайда бар икн? - Где-нибудь есть?
Өч тапкыр барып кайттык. – Три раза сходили.
Ничә тапкыр бардыгыз? - Сколько раз ходили?
Юри әйтмәдем. – Нарочно не сказал.
Ни өчен аңа бернәрсә дә әйтмәдең? - Ты почему ему ничего несказал?
Моннан да эзләдегезме?  –  Здесь искали?
Кайдан эзлдегез? - Где искали?
Төнлә йөрмәгез. – Ночью не ходите.
Төнлә йөрергә мөмкинме? - Ночью можно гулять?
Безгә урамда кайчан йөрәргә мөмкин?
Җәяү килгәннәр, ахры. – Оказывается, пешком пришли.
Ничек килгеннәр? - Как пришли?   
Кинәт авырып киттем. – Внезапно заболел.
Нәрсә булды? - Что случилось?
Сирәк кенә аралашабыз. – Довольно редко общаемся.
Син аның белән еш аралашасыңмы? - Ты с ним часто общаешься
Шактый яхшы беләләр. – Довольно хорошо знают.
Алар якши беләләрме? - Они хорошо знают?
Юкка борчылгансыз. – Напрасно вы беспокоились.
Ни өчен борчылдык? - Из-за чего мы беспокоись?
Шәп ялганлыйсыз. –  Хорошо врёте.

2. Спишите, заменяя вопросы наречиями.
Яхшылап аңлатты (хорошенько объяснил). 
Юри суккан (нарочно ударил).                   
Иртәгә кайтырга тиеш (завтра должен вернуться). 
Юктан ачуланган (рассердился без причины).
Зиһенсезлеге сәбәпле/ зиһенсезлек аркасында югалткан (потерял по причине его забывчивости).       
Ярты юл үткән (прошла половину пути).

3. Переведите. Найдите наречия и назовите их виды образования.
Акчалата түләргә килештек. – Договорились заплатить деньгами.
Акчалата - аффикс -лата.
Тагын синеңчә булды. – Опять по-твоему было.
Тагын – корневое. Синеңчә - аффикс -чә.
Һаман үзенчә эшли. – Всё время по-своему делает.
Һаман – корневое. Үзенчә - аффикс -чә.
Юри икәүләп килгәннәр. – Нарочно вдвоём пришли.
Юри – корневое. Икәүләп - аффикс -ләп.
Бүген яхшылап уйладыгызмы? – Сегодня вы хорошенько подумали?
Бу + көн > бүген. Яхшылап - аффикс -лап.
Вакыт-вакыт ял итеп эшләгез. – Время от времени отдыхайте.
Вакыт-вакыт - редупликация.
Күз ачып йомганчы яңадан юк булды. – Мигом снова исчез. 
Күз ачып йомганчы - сочетание нескольких слов. Аффикс -дан.
Быел гел язмый. – В этом году совсем не пишет. Гел – корневое. Бу + ел > быел.

_Swetlana

АНТОНИМНАР
Ф. С. Сафиуллина, Татарча-русча, русча-татарча антонимнар сүзлеге

  АВЫР    ҖИҢЕЛ 
  трудно    легко 
  АЗ    АРТЫК 
  мало    лишнее 
  АЗ ДА ТҮГЕЛ    КҮП ТӘ ТҮГЕЛ 
  немало    немного 
  АЛГА    АРТКА 
  вперёд    назад 
  АЛДА    АРТТА 
  впереди    позади 
  АЛДАН    АРТТАН 
  спереди    сзади 
  АЛДЫННАН    АРТЫННАН 
  спереди    сзади 
  АЛДЫ БЕЛӘН    АРТЫ БЕЛӘН 
  передом    задом 
  АРКЫЛЫГА    БУЙГА 
  поперек    вдоль 
  АХМАКЛАРЧА    АКЫЛЛЫ 
  глупо, по-идиотски    разумно, по-умному 
  БАРДА    ЮКТА 
  когда есть    когда нет   
  ӘҮВӘЛ    АННАН 
  прежде    потом 
  БАШТА    СОҢЫННАН 
  сначала    потом 
  БАШТАН    АЗАКТАН, АХЫРДАН 
  сначала    в конце 
  БАШЫНДА    АХЫРЫНДА, АЗАГЫНДА 
  сначала    в конце 
  БАШЫНДА    КОЙРЫГЫНДА 
  сначала    в конце 
  БАШЫННАН    ТӨБЕННӘН 
  с вершины    с корня 
  БӘЙРӘМЧӘ    ГАДӘТИ 
  празднично    как обычно 

_Swetlana

  БЕРГӘ(ЛӘП)    АЕРЫЛГАН, АЕРЫМ 
  вместе    отдельно 
  БЕРГӘ(ЛӘП)    ЯЛГЫЗ 
  вместе    одиноко 
  БИЕК    ТҮБӘН 
  высоко    низко 
  БОЛЫТЛЫ    КОЯШЛЫ 
  облачно    солнечно 
  БӨТЕНЛӘЙГӘ    ВАКЫТЛЫЧА 
  насовсем    временно 
  БҮГЕН    ИРТӘГӘ(сен) 
  сегодня    завтра 
  БҮГЕН    КИЧӘ 
  сегодня    вчера 
  БЫЕЛ    БЫЛТЫР 
  в этом году     в прошлом году   
  БЫЕЛ    ЯРЕНГӘ 
  в этом году    на будущий год 
  ВАКЫТЛЫЧА    ГОМЕРЛЕККӘ 
  временно    на всю жизнь 
  ВАКЫТЛЫЧА    ДАИМИ 
  временно    постоянно 
  ВАКЫТЛЫЧА    МӘҢГЕЛЕККӘ 
  временно    навечно 
  ДӨРЕС, ХАК    ХАТА, ЯЛГЫШ 
  правильно    ошибочно 
  ЕРАК    ЯКЫН 
  далеко    близко 
  ЕРАКТА    ЯКЫНДА 
  далеко    близко 
  ЕРАКТАН    ЯКЫННАН 
  издалека    сблизи 
  ЕШ    СИРӘК 
  часто    редко 

_Swetlana

  ҖАЙЛЫ    ҖАЙСЫЗ 
  удобно    неудобно 
  ҖӘЕН    КЫШЫН 
  летом    зимой 
  ҖӘЙ КӨНЕ     КЫШ КӨНЕ 
  летом    зимой 
  ҖИТЕЗ    АКРЫН, ӘКРӘН 
  быстро    медленно 
  ИҢ ЭЛЕК    АННАН СОҢ 
  прежде всего    затем 
  ИҢ ЭЛЕК    АННАРЫ 
  раньше    затем 
  БЫЕЛ    БЫЛТЫР 
  в этом году     в прошлом году   
  БЫЕЛ    ЯРЕНГӘ 
  в этом году    на будущий год 
  ИРТӘ    СОҢ 
  рано    поздно 
  ИРТӘ    КИЧ 
  утром    вечером 
  ИРТӘ БЕЛӘН     КИЧ БЕЛӘН   
  утром    вечером 
  ИРТӘДӘН    КИЧТӘН 
  с утра    с вечера 
  ИРТӘН    КИЧЕН 
  утром    вечером 
  ИРТӘН    ТӨНЛӘ 
  утром    ночью 
  ИШЛЕ    ЯЛГЫЗ 
  много (людей)    один 
  КАРАҢГЫ, КАРА    ЯКТЫ 
  темно    светло 

_Swetlana

  КИМ    АРТЫК 
  меньше    больше 
  КОРЫ    ЮЕШ, ДЫМЛЫ 
  сухо    сыро 
  КӨН БУЕНА    ТӨНГЕЛЕККӘ 
  на весь день    на ночь 
  КӨНДЕЗ    КИЧ, КИЧЕН 
  днем    вечером 
  КӨНДЕЗ    ТӨНЛӘ, ТӨННӘРЕН 
  днем    ночью, ночами 
  КӨНДЕЗЕН    КИЧЕН 
  днем    вечером 
  КӨНЛӘП    ЕЛЛАП 
  каждый день    по годам 
  КУЕ    СИРӘК 
  густо    редко 
  КҮБРӘК    АЗРАК 
  больше    меньше 
  КҮМӘК    ЯЛГЫЗ 
  совместно    один 
  КҮҢЕЛЛЕ    САГЫШЛЫ 
  весело    грустно 
  КЫЕН    АНСАТ 
  трудно    легко 
  КЫЗУ    САЛКЫН, СУЫК 
  жарко    холодно 
  КЫЗЫК    КЫЗГАНЫЧ(ЛЫ) 
  смешно, забавно    жаль, жалко 
  МӘГЪЛҮМ    БИЛГЕСЕЗ 
  известно    неизвестно 
  МУЛ    САРАН, ЯРЛЫ 
  обильно, в изобилии, богато    скупо, бедно 
  НАЧАР    ЯХШЫ, ӘЙБӘТ 
  плохо    хорошо 
  ОЗАК    ТИЗ 
  долго    быстро 

_Swetlana

  ӨСКӘ    АСКА 
  вверх    вниз 
  ӨСКӘ    ТҮБӘНГӘ 
  наверх    вниз 
  ӨСТӘ    АСТА 
  наверху    внизу 
  ӨСТӘН    АСТАН 
  сверху    снизу 
  ӨСТЕН    ТҮБӘН 
  выше    ниже 
  РӘХӘТ    ҖӘФА, МИХНӘТ 
  приятно    мучительно 
  СУЫК    ҖЫЛЫ 
  холодно    тепло 
  СУЫК    ЭССЕ 
  холодно    жарко 
  СҮРӘН    ЭССЕ 
  прохладно    жарко 
  СҮЗДӘ    ЭШТӘ 
  на словах     на деле 
  ТИРӘН    САЙ 
  глубоко     мелко 
  ТӨЙМӘДӘЙ    ДӨЯДӘЙ 
  как пуговица    как верблюд 
  ТУРЫ    КЫҢГЫР 
  честно    нечестно 
  ТУРЫ    КЫРЫН 
  прямо    на сторону; криво 
  ТУРЫ    ЧАЛЫШ 
  прямо    криво 
  ТУРЫДАН    КЫЕКЛАП 
  прямиком    обходным путем 

_Swetlana

  ТҮБӘН    ЮГАРЫ 
  низко    высоко 
  ТҮБӘНГӘ    ЮГАРЫГА 
  вниз    наверх 
  ТҮБӘНДӘ    ӨСТӘ 
  внизу    наверху 
  ТҮБӘННӘН    ЮГАРЫДАН 
  снизу    сверху 
  ТЫШКА    ЭЧКӘ 
  наружу    вовнутрь, в себя 
  ТЫШТА    ЭЧТӘ 
  снаружи    внутри 
  ТЫШТАН    ЭЧТӘН 
  снаружи    изнутри 
  ТЫШЫНДА    ЭЧЕНДӘ 
  снаружи    внутри 
  УЙНАП, КӨЛЕП    ЧЫНЛАП 
  шутя    серьезно 
  УҢГА    СУЛГА 
  направо     налево 
  УҢАЙ    КЫЕН, ЧИТЕН 
  удобно    трудно 
  УҢАЙГА     КАРШЫ 
  в спину; вдоль    навстречу; поперёк 
  УНДА    СУЛДА 
  направо, справа    налево, слева 
  УҢНАН    СУЛДАН 
  справа    слева 

_Swetlana

  ҮЗӘКТӘ    КЕШТӘКТӘ 
  в центре     на стороне 
  ҮЗӘКТӘ    УРЫННАРДА 
  в центре     на местах 
  ҮЗЕНЧӘ    КЕШЕЧӘ 
  по-своему    по-другому 
  ХАК    НАХАК, ЯЛГАН 
  справедливо    несправедливо, ложно 
  ХӘЗЕР    АННАРЫ 
  сейчас    потом 
  ЧЕМЕТЕП    УЧЛАП 
  щепотка    пригоршнями 
  ЧЫНЛАП    ЮРИ 
  на самом деле    нарочно 
  ЧЫНЛАП    ЯЛГЫШЫП 
  действительно    по ошибке 
  ЭЛЕК    ИНДЕ 
  прежде     уже 
  ЭЛЕК    СОҢ 
  рано    поздно 
  ЭЛЕК    ХӘЗЕР 
  раньше    теперь 
  ЭРЕ    ВАК 
  крупно    мелко 
  ЯҢАЧА    ИСКЕЧӘ 
  по-новому    по-старому 
  ЯШЕРТЕН    АЧЫКТАН-АЧЫК 
  тайно    открыто