Украинское "жоден"

Автор From_Odessa, 29 июня 2022, 07:57

« назад - далее »

Upliner

Цитата: Toman от 01 июля 2022, 17:49А почему вообще какое-то количество существующих/присутствующих на месте объектов/субъектов предполагается?
+1 Жоден никаких существующих объектов не предполагает.
---

_Swetlana

#26
Цитата: Toman от 01 июля 2022, 17:49
Цитата: _Swetlana от 01 июля 2022, 14:57То есть ни один, ни одного не из двух, а из многих?
А почему вообще какое-то количество существующих/присутствующих на месте объектов/субъектов предполагается? Может быть, утверждение делается и вовсе без каких-либо предположений о существовании/присутствии называемого? Впрочем, тут я уже ничего утверждать не могу, тут нужны комментарии носителей.
Ну пока носители не подтянулись, давайте сами порассуждаем.
1. Почему средний род называется "neutrum"? Не из-за толерантности носителей, а из-за отрицания - ни мужской, ни женский, ни один из двух.

2. Вспоминаем двойственное число.
ЦитироватьДвойственное число обозначалось для обозначения двух предметов. В историческое время (V-IV века до н.э.) двойственное число употреблялось редко и заменялось множественным. Двойственное число было и в старо-славянском языке; остатки его сохранились и в русском языке (окончание «а» в словах «оба», «два»), и в латинском (окончание в словах "duo", "ambo").
Раз было двойственное число, значит, была разница, из какого множества мы выбираем.
Альтернатива - alter - это выбор из двух предметов, т.е. alter - это другой в смысле второй.
Выбор одного из многих - это alius - другой, непохожий, неправильный. Инопланетянин.

То есть двойственного числа в латинском уже нет, а оппозиция один - ни один остаётся отдельно для двойственного числа и отдельно для множественного.

_Swetlana

Цитата: forest от 01 июля 2022, 18:15
Цитата: Toman от 01 июля 2022, 14:49
Цитата: _Swetlana от 01 июля 2022, 13:12А что жоден означает?
То же, что латинское neuter - ни один из обоих, ни тот ни другой?
Просто "ни один"/"ни одного".
То есть " никто"
Нет.
Никто - это nūllus в его втором значении, оно уже не прилагательное, а местоимение.
Собственно, как украинский жоден.
А neuter - это прилагательное со значением "никакой".

_Swetlana

Цитата: Upliner от 01 июля 2022, 19:08
Цитата: Toman от 01 июля 2022, 17:49А почему вообще какое-то количество существующих/присутствующих на месте объектов/субъектов предполагается?
+1 Жоден никаких существующих объектов не предполагает.
Потому что это местоимение, а не прилагательное.

_Swetlana

#29
Но как перевести "жоден" на латинский? Жоден только для людей, только для одушевлённых или вообще для чего угодно?

Есть ещё nēmō [из ne + hemo = homo]
subst. m., f. никто
adj. ни один, никакой

P.S. Кстати, не знаю, можно ли использовать nēmō для животных.

Toman

Цитата: _Swetlana от 01 июля 2022, 20:48Жоден только для людей, только для одушевлённых или вообще для чего угодно?
Для чего угодно.

_Swetlana

#31
Отдельного украинско-латинского словаря не нашла.
Онлайн-переводчики переводят жоден как nūlla (никакие) или nēmō.

Upliner

Цитата: _Swetlana от 01 июля 2022, 20:48Но как перевести "жоден" на латинский?
От контекста же зависит. Гугль даёт такие варианты:
Я не приймаю жодних умов -- Non accipio aliquas condiciones
Не даємо жодних гарантій -- Non aliqua cautiones
Ми не втратили жодного бійця -- Non perdet nos unum Pugnator
Впоралися без жодних проблем -- Sine ulla difficultates administrata
Воно має тисячі облич, але жодного свого -- Mille facies habet, propria nulla
---

_Swetlana

Цитата: Upliner от 02 июля 2022, 11:42
Цитата: _Swetlana от 01 июля 2022, 20:48Но как перевести "жоден" на латинский?
От контекста же зависит. Гугль даёт такие варианты:
Я не приймаю жодних умов -- Non accipio aliquas condiciones
Не даємо жодних гарантій -- Non aliqua cautiones
Ми не втратили жодного бійця -- Non perdet nos unum Pugnator
Впоралися без жодних проблем -- Sine ulla difficultates administrata
Воно має тисячі облич, але жодного свого -- Mille facies habet, propria nulla
Жодние гарантии - это разве местоимение? Это прилагательное. Оно не может переводиться местоимением "никто".
И "никакие" на латинский переводится всё-таки nulla (во всяком случае, в моих учебных текстах).

Upliner

Цитата: _Swetlana от 02 июля 2022, 12:39И "никакие" на латинский переводится всё-таки nulla (во всяком случае, в моих учебных текстах).
Видимо, проблема в том, что гугль переводит через английский, а там часто на месте русских "никаких" зачастую встречается "any".
---

Awwal

Цитата: _Swetlana от 02 июля 2022, 12:39Оно не может переводиться местоимением "никто".
"Никакой" - тоже вполне себе местоимение.

Toman

Цитата: _Swetlana от 02 июля 2022, 12:39Жодние гарантии - это разве местоимение? Это прилагательное. Оно не может переводиться местоимением "никто".
Местоимение оно. Построенное и используемое, кстати, аналогично татарским отрицательным местоимениям.

_Swetlana

#37
Добилась, наконец, от носителей, что такое жоден  :green:
Жоден имеет два значения:
1. никакой, ни один
2. никто.
То есть жоден - полный аналог латинского nūllus:
1. nūllus, nūlla, nūllum - никакой, ни один (во всех родах) - прилагательное
2. nūllus, nūlla, nūllum - никто (во всех родах) - местоимение

Но если речь идёт о людях, то никто может переводиться как nēmō - существительное 3-го склонения, одинаковое во всех родах.
То есть онлайн-переводчики переводят с украинского на латинский правильно и явно не через английский.

_Swetlana

Вот ещё оппозиция в латинском (т.н. "все" имеют мужской или женский род):
omnis (каждый, всякий) <-> nūllus (никакой, ни один);
omnēs (все) <-> nēmō (никто);
omnia (всё, все вещи) <-> nihil (ничто).

Чем хорош nēmō - подходит для любого рода.

Utgarda Loki

Цитата: _Swetlana от 02 июля 2022, 17:35Добилась, наконец, от носителей, что такое жоден  :green:
Жоден имеет два значения:
1. никакой, ни один
2. никто.
Никто по-украински так и будет: "ніхто". Чтобы в украинском получить значение "никто", надо что-нибудь добавить: "жодна людина" ("ни один человек" = "никто"), и т. п. Даже если где-то в тексте встретите во втором значении, это будет эллипсис. Который возможен и в русском: "человек лежит, кровью истекает, и ни один не подошёл, не помог" (= "никто не подошёл").

_Swetlana

Цитата: Utgarda Loki от 02 июля 2022, 22:52
Цитата: _Swetlana от 02 июля 2022, 17:35Добилась, наконец, от носителей, что такое жоден  :green:
Жоден имеет два значения:
1. никакой, ни один
2. никто.
Никто по-украински так и будет: "ніхто". Чтобы в украинском получить значение "никто", надо что-нибудь добавить: "жодна людина" ("ни один человек" = "никто"), и т. п. Даже если где-то в тексте встретите во втором значении, это будет эллипсис. Который возможен и в русском: "человек лежит, кровью истекает, и ни один не подошёл, не помог" (= "никто не подошёл").
Тогда жоден нельзя переводить существительным nēmō.

From_Odessa

Интересно, почему в русском не развилось ничего подобного? Нигде в диалектах нет?

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр