Попытки перевода Гейне

Автор zwh, 27 мая 2023, 21:08

« назад - далее »

zwh

#2300
Без корректировок:

Hortense II

Wir standen an der Straßeneck
Wohl über eine Stunde;
Wir sprachen voller Zärtlichkeit
Von unsrem Seelenbunde.

Wir sagten uns viel hundertmahl
Daß wir einander lieben;
Wir standen an der Straßeneck,
Und sind da stehn geblieben.

Die Göttin der Gelegenheit,
Wie'n Zöfchen, flink und heiter,
Kam sie vorbey und sah uns stehn,
Und lachend ging sie weiter.
GigaChat (corrected):

Мы стояли на углу улицы 
Около часа; 
Говорили с нежностью 
О союзе наших душ.

Мы сказали друг другу сотни раз, 
Что мы любим друг друга; 
Мы стояли на углу улицы 
И остались стоять там.

Богиня удобного случая, 
Как камеристочка, быстрая и веселая, 
Прошла мимо и увидела нас стоящими, 
И смеясь ушла дальше.
Гортензия II

Мы с ней стояли на углу,
Пожалуй, целый час,
И нежность слов и близость душ
Сплотили крепко нас.

Мы признавались там в любви
Друг другу сотни раз;
Мы всё стояли на углу
Уже не первый час.

Богиня случая, быстра,
Как камеристка, нам
Лишь улыбнулась, проходя
По собственным делам.

25.05.2020

Кузя

Как-то мне пришлось перевести песенку, у которой строфы вообще из 5-и слогов, и при этом чёткая стихотворная рифма, вот уж поковыряться пришлось.

Кузя

Цитата: zwh от 05 марта 2025, 17:00Мы с ней стояли на углу,
Пожалуй, целый час,
И нежность слов и близость душ
Сплотили крепко нас.

Мы признавались там в любви
Друг другу сотни раз;
Мы всё стояли на углу
Уже не первый час.

Богиня случая, быстра,
Как камеристка, нам
Лишь улыбнулась, проходя
По собственным делам.

Очень даже хороший перевод.

По-моему, Вам отлично даётся Гейне. Я сразу всю тему прочитать не могу, но похоже, здесь у Вас уже готовый сборник перевода поэзии Гейне.

zwh

Без корректировок:



Neuer Frühling III

Die schönen Augen der Frühlingsnacht,
Sie schauen so tröstend nieder:
Hat dich die Liebe so kleinlich gemacht,
Die Liebe sie hebt dich wieder.

Auf grüner Linde sitzt und singt
Die süße Philomele;
Wie mir das Lied zur Seele dringt,
So dehnt sich wieder die Seele.
GigaChat:

Прекрасные глаза весенней ночи, 
Они смотрят так утешительно вниз: 
Неужели любовь сделала тебя таким мелочным, 
Любовь она поднимет тебя снова.

На зеленой липе сидит и поет 
Сладкоголосая Филомела; 
Как эта песня проникает мне в душу, 
Так снова расширяется душа.
Новая весна III

Прекрасные очи весенней ночи́
Глядят утешая, любя:
Любовь умалила тебя, так молчи –
Она ж и подымет тебя.

На липе зеленой сидит и поет
Сама Филомела*, юнá;
И так меня песня за душу берет,
Что вновь вся трепещет она.

28.05.2020, 09.01.2024

* Филомела (др.-греч. Φιλομήλα) — персонаж древнегреческой мифологии. В европейской поэзии Нового времени Филомела означает соловья.

zwh

Цитата: Кузя от 05 марта 2025, 17:09
Цитата: zwh от 05 марта 2025, 17:00Мы с ней стояли на углу,
Пожалуй, целый час,
И нежность слов и близость душ
Сплотили крепко нас.

Мы признавались там в любви
Друг другу сотни раз;
Мы всё стояли на углу
Уже не первый час.

Богиня случая, быстра,
Как камеристка, нам
Лишь улыбнулась, проходя
По собственным делам.
Очень даже хороший перевод.
Правда, размер не совсем совпадает с оригиналом.

zwh

#2305
С корректировками:

Neuer Frühling V

Gekommen ist der Maye,
Die Blumen und Bäume blühn,
Und durch die Himmelsbläue
Die rosigen Wolken ziehn.

Die Nachtigallen singen
Herab aus der laubigen Höh',
Die weißen Lämmer springen
Im weichen grünen Klee.

Ich kann nicht singen und springen,
Ich liege krank im Gras;
Ich höre fernes Klingen,
Mir träumt, ich weiß nicht was.
GigaChat:

Пришёл май,
Цветут цветы и деревья,
И через небесную синеву
Тянутся розовые облака.

Соловьи поют
Сверху, из зелёной высоты,
Белые ягнята прыгают
На мягкой зелёной траве.

Я не могу петь и прыгать,
Я лежу больной в траве;
Я слышу далёкий звон,
Мне снится, сам не знаю что.
Новая весна V

На улице май, всё в цветеньи –
И травы, и все дерева,
И розовых тучек паренье
Уносит небес синева.

В листве соловьи распевают
О чем-то своем в вышине,
Овечки по травке гуляют
И клевер жуют в тишине.

Я петь не могу. Изможденный,
Лежу на траве. Но зато
Я слышу далекие звоны,
Мне снится неведомо что.

29.05.2020, 09.01.2024, 05.03.2025

zwh

Свою последнюю строчку заменил на старое предложение от KW:

Neuer Frühling XI

Es drängt die Noth, es läuten die Glocken,
Und ach! ich hab' den Kopf verloren!
Der Frühling und zwei schöne Augen,
Sie haben sich wider mein Herz verschworen.

Der Frühling und zwei schöne Augen
Verlocken mein Herz in neue Bethörung!
Ich glaube die Rosen und Nachtigallen
Sind tief verwickelt in dieser Verschwörung.
GigaChat:

Нужда подгоняет, звонят колокола, 
И ах! Я потерял голову! 
Весна и два прекрасных глаза — 
Они объединились против моего сердца.

Весна и два прекрасных глаза 
Соблазняют мое сердце на новое заблуждение! 
Я верю, что розы и соловьи 
Глубоко замешаны в этом заговоре.
Новая весна XI

Нужда прижала, колокол уж слышен,
Но – ах и ах – я потерял свой разум!
Прелестный заговор сложили против сердца
Весна и эти два прекрасных глаза.

Весна и эти два прекрасных глаза
В свой плен меня чудесный заманили,
А розы с соловьями, я уверен,
Заведомо в сей заговор вступили.

31.05.2020, 05.03.2025

zwh

Без корректировок:

In der Fremde (2)

Du bist ja heut so grambefangen,
Wie ich dich lange nicht geschaut!
Es perlet still von deinen Wangen,
Und deine Seufzer werden laut.

Denkst du der Heimat, die so ferne,
So nebelferne dir verschwand?
Gestehe mir′s, du wärest gerne
Manchmal im teuren Vaterland.

Denkst du der Dame, die so niedlich
Mit kleinem Zürnen dich ergötzt?
Oft zürntest du, dann ward sie friedlich,
Und immer lachtet ihr zuletzt.

Denkst du der Freunde, die da sanken
An deine Brust, in großer Stund′?
Im Herzen stürmten die Gedanken,
Jedoch verschwiegen blieb der Mund.

Denkst du der Mutter und der Schwester?
Mit beiden standest du ja gut.
Ich glaube gar, es schmilzt, mein Bester,
In deiner Brust der wilde Mut!

Denkst du der Vögel und der Bäume
Des schönen Gartens, wo du oft
Geträumt der Liebe junge Träume,
Wo du gezagt, wo du gehofft?

Es ist schon spät. Die Nacht ist helle,
Trübhell gefärbt vom feuchten Schnee.
Ankleiden muß ich mich nun schnelle
Und in Gesellschaft gehn. O weh!
GigaChat:

Ты сегодня такой грустный, 
Как давно тебя не видел! 
Тихо катятся слезы с твоих щек, 
И твои вздохи становятся громче.

Думаешь ли ты о родине, которая так далека, 
Так туманно далеко от тебя исчезла? 
Признайся мне, ты бы охотно был 
Иногда в дорогой отчизне.

Думаешь ли ты о даме, которая так мило 
Маленьким недовольством радует тебя? 
Часто сердился ты, тогда она становилась мирной, 
И всегда вы смеялись в конце концов.

Думаешь ли ты о друзьях, которые пали 
К твоей груди в великие часы? 
В сердце бушевали мысли, 
Однако рот оставался замкнутым.

Думаешь ли ты о матери и сестре? 
С обеими ты ведь ладил хорошо. 
Я думаю даже, что тает, мой лучший друг, 
В твоей груди дикая смелость!

Думаешь ли ты о птицах и деревьях 
Прекрасного сада, где часто 
Ты мечтал молодые мечты любви, 
Где ты говорил, где надеялся?

Уже поздно. Ночь светлая, 
Тускло-светлая окрашена от влажного снега. 
Надо быстро одеться 
И идти в общество. О горе!
На чужбине (2)

Сегодня ты тоской подавлен,
Таким давно тебя не видел!
Слеза течет, и взгляд затравлен,
И вздохи – словно кто обидел.

Грустишь о родине далекой,
В тумане скрывшейся? Воитель,
Признайся в страсти сей глубокой –
Хоть изредка ее увидеть.

Грустишь о даме, что, лишь малость
Сердясь, дарила наслажденье,
А чуть сердился ты – смеялась,
И повторялось вдохновенье?

Грустишь о другах, что бросались
Тебе на грудь в годину горя,
Когда уста твои сжимались,
А сердце рвалось, с ними споря?

Грустишь о матери с сестрою?
Ведь ты с обеими был близок!
Но ныне нет тебе покоя,
А героизм твой слаб и низок.

Грустишь о птицах ты на древах
В садах прекрасных, где ты часто
Мечтал во сне о юных девах,
Робея и надеясь страстно?

Темно. Но рада ночь стараться,
Лепя снежком. И скоро вы
Должны, одевшись, собираться
На вечеринку. Да, увы.

31.05.2020

Damaskin

Цитата: zwh от 05 марта 2025, 17:23Свою последнюю строчку заменил на старое предложение от KW:

Neuer Frühling XI

Es drängt die Noth, es läuten die Glocken,
Und ach! ich hab' den Kopf verloren!
Der Frühling und zwei schöne Augen,
Sie haben sich wider mein Herz verschworen.

Der Frühling und zwei schöne Augen
Verlocken mein Herz in neue Bethörung!
Ich glaube die Rosen und Nachtigallen
Sind tief verwickelt in dieser Verschwörung.
GigaChat:

Нужда подгоняет, звонят колокола, 
И ах! Я потерял голову! 
Весна и два прекрасных глаза — 
Они объединились против моего сердца.

Весна и два прекрасных глаза 
Соблазняют мое сердце на новое заблуждение! 
Я верю, что розы и соловьи 
Глубоко замешаны в этом заговоре.
Новая весна XI

Нужда прижала, колокол уж слышен,
Но – ах и ах – я потерял свой разум!
Прелестный заговор сложили против сердца
Весна и эти два прекрасных глаза.

Весна и эти два прекрасных глаза
В свой плен меня чудесный заманили,
А розы с соловьями, я уверен,
Заведомо в сей заговор вступили.

31.05.2020, 05.03.2025

А Gloken и Augen - не рифмы?

Кузя

Нужда прижала, колокол уж слышен,
Но – ах и ах – я потерял свой разум!
Прелестный заговор сложили против сердца
Весна и эти два прекрасных глаза.

Весна и эти два прекрасных глаза
В свой плен меня чудесный заманили,
А розы с соловьями, я уверен,
Заведомо в сей заговор вступили.


Вот, играюсь с точностью размера строф. За содержание не отвечаю.


Звон колокольный, гонят нужды,
Но ах - я потерял свой разум,
Объединились против сердца
Весна и два прекрасных глаза.

Весна и два прекрасных глаза -
Соблазн очарований ложных.
Я знаю, соловьи и розы
Причастны к заговору тоже.

zwh

Цитата: Damaskin от 05 марта 2025, 20:28
Цитата: zwh от 05 марта 2025, 17:23Свою последнюю строчку заменил на старое предложение от KW:

Neuer Frühling XI

Es drängt die Noth, es läuten die Glocken,
Und ach! ich hab' den Kopf verloren!
Der Frühling und zwei schöne Augen,
Sie haben sich wider mein Herz verschworen.

Der Frühling und zwei schöne Augen
Verlocken mein Herz in neue Bethörung!
Ich glaube die Rosen und Nachtigallen
Sind tief verwickelt in dieser Verschwörung.
GigaChat:

Нужда подгоняет, звонят колокола, 
И ах! Я потерял голову! 
Весна и два прекрасных глаза — 
Они объединились против моего сердца.

Весна и два прекрасных глаза 
Соблазняют мое сердце на новое заблуждение! 
Я верю, что розы и соловьи 
Глубоко замешаны в этом заговоре.
Новая весна XI

Нужда прижала, колокол уж слышен,
Но – ах и ах – я потерял свой разум!
Прелестный заговор сложили против сердца
Весна и эти два прекрасных глаза.

Весна и эти два прекрасных глаза
В свой плен меня чудесный заманили,
А розы с соловьями, я уверен,
Заведомо в сей заговор вступили.

31.05.2020, 05.03.2025

А Gloken и Augen - не рифмы?
Думаю, что нет. Так же, как "Augen" и "Nachtigallen".

zwh

Цитата: Кузя от 05 марта 2025, 22:37Нужда прижала, колокол уж слышен,
Но – ах и ах – я потерял свой разум!
Прелестный заговор сложили против сердца
Весна и эти два прекрасных глаза.

Весна и эти два прекрасных глаза
В свой плен меня чудесный заманили,
А розы с соловьями, я уверен,
Заведомо в сей заговор вступили.


Вот, играюсь с точностью размера строф. За содержание не отвечаю.


Звон колокольный, гонят нужды,
Но ах - я потерял свой разум,
Объединились против сердца
Весна и два прекрасных глаза.

Весна и два прекрасных глаза -
Соблазн очарований ложных.
Я знаю, соловьи и розы
Причастны к заговору тоже.

Размер соответствует, но поэтичности меньше. Хорошо, когда и то, и другое удается совместить, но часто чем-то приходится жертвовать. Мне лично кажется, что красота и поэтичность важнее, чем соблюдение размера, потому что некрасивый стих просто никому не нужен, а неточный, но красивый может быть цене сам по себе. "Ein Fichtenbaum steht einsam Im Norden auf kahler Höh..." - "На севере диком стоит одиноко На голой вершине сосна..."

zwh

Переписал почти полностью:

Neuer Frühling XII

Ach, ich sehne mich nach Thränen,
Liebesthränen, schmerzenmild,
Und ich fürchte dieses Sehnen
Wird am Ende noch erfüllt.

Ach, der Liebe süßes Elend
Und der Liebe bittre Lust
Schleicht sich wieder, himmlisch quälend,
In die kaum genes'ne Brust.
GigaChat:

Ах, я жажду слёз, 
Любовных слёз, утоляющих боль, 
И боюсь, моё желание 
В конце концов всё же исполнится.

Ах, сладкая мука любви 
И горькое наслаждение любви — 
Они снова, небесно терзая, 
Проникают в едва зажившую грудь.
Новая весна XII

Ах, я жажду слез любовных,
Утолить способных боль,
И желаний всех альковных
Обрести опять недоль.

Ах, любви так сладки пытки,
Горек так восторг! И жуть,
Что вернется всё в избытке
В заживающую грудь.

01-02.06.2020, 05-06.03.2025

zwh

Без корректировок:

Neuer Frühling XIII

Die blauen Frühlingsaugen
Schau'n aus dem Gras hervor;
Das sind die lieben Veilchen,
Die ich zum Strauß erkor.

Ich pflücke sie und denke,
Und die Gedanken all,
Die mir im Herzen seufzen,
Singt laut die Nachtigall.

Ja, was ich denke, singt sie
Lautschmetternd, daß es schallt;
Mein zärtliches Geheimniß
Weiß schon der ganze Wald.
GigaChat (corrected):

Голубые весенние глаза 
Взгляды из травы; 
Это милые фиалки, 
Которые я выбрал для букета.

Я собираю их и думаю, 
И все мысли, 
Что вздыхают мне в сердце, 
Песнь соловья громко звучит.

Да, то, что я думаю, она поёт 
Громко, чтобы это звучало; 
Моя нежная тайна 
Уже известна всему лесу.
Новая весна XIII

Весенние цветочки,
Глядящие из трав!
Любуюсь на фиалки,
В букетик их собрав.

Рву их и размышляю,
И тайну думы сей –
О чем в душе вздыхаю –
Пропел всем соловей.

Он, громко распевая,
Всё разгласил с небес –
О нежной моей тайне
Узнал теперь весь лес.

03.06.2020

zwh

Без корректировок:

Neuer Frühling XIV

Wenn du mir vorüberwandelst,
Und dein Kleid berührt mich nur,
Jubelt dir mein Herz, und stürmisch
Folgt es deiner schönen Spur.

Dann drehst du dich um, und schaust mich
Mit den großen Augen an,
Und mein Herz ist so erschrocken,
Daß es kaum dir folgen kann.
GigaChat:

Когда ты проходишь мимо меня, 
И твоя одежда лишь касается меня, 
Радуется моё сердце, и бурно 
Следует твоему прекрасному следу.

Тогда ты поворачиваешься и смотришь на меня 
Своими большими глазами, 
И моё сердце так напугано, 
Что едва ли может следовать за тобой.
Новая весна XIV

Если, мимо проходя,
Ты меня коснешься платьем,
Сердце радости полно,
За тобой готов бежать я.

Обернувшись, глянешь ты
На меня чудесным взглядом –
Я настолько поражен,
Что идти не в силах рядом.

03.06.2020

zwh

Без корректировок и дополнительный вариант (не мой):

Neuer Frühling XVIII

Mit deinen blauen Augen
Siehst du mich lieblich an,
Da wird mir so träumend zu Sinne,
Daß ich nicht sprechen kann.

An deine blauen Augen
Gedenk' ich allerwärts; –
Ein Meer von blauen Gedanken
Ergießt sich über mein Herz.
GigaChat (corrected):

Твоими голубыми глазами 
Ты смотришь на меня мило, 
Тогда мне становится так мечтательно, 
Что я не могу говорить.

О твои голубые глаза 
Я вспоминаю повсюду; — 
Море голубых мыслей
Изливается через край моего сердца.
Новая весна XVIII

Едва посмотрят на меня
Твои влюбленные глаза,
Я погружаюсь весь в мечты
И слова не могу сказать.

Об этих голубых глазах
Я не смогу потом забыть –
Из них излилось море грез,
В котором только плыть и плыть.

05.06.2020, 12.01.2024
Новая весна XVIII

Взглянули на меня едва
Влюблённые глаза,
В мечтах теряются слова,
Что я хотел сказать.

О голубах глазах твоих
Я не смогу забыть,
По морю мыслей голубых
Я буду долго плыть.

06.03.2025

KW

Цитата: zwh от 06 марта 2025, 16:28По морю мыслей голубых
Я буду долго плыть.
::)

Нет, ну голубая мечта бывает, не спорю. А с остальным желательно поаккуратнее.
язык – небольшой член (Иак.3:5)

Авишаг

Цитата: KW от 06 марта 2025, 17:06
Цитата: zwh от 06 марта 2025, 16:28По морю мыслей голубых
Я буду долго плыть.
::)

Нет, ну голубая мечта бывает, не спорю. А с остальным желательно поаккуратнее.
:D
Больше моего творчества тут https://t.me/napevy_dushi

Poirot

Цитата: KW от 06 марта 2025, 17:06Нет, ну голубая мечта бывает, не спорю. А с остальным желательно поаккуратнее.
;up:
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

zwh

Цитата: KW от 06 марта 2025, 17:06
Цитата: zwh от 06 марта 2025, 16:28По морю мыслей голубых
Я буду долго плыть.
::)

Нет, ну голубая мечта бывает, не спорю. А с остальным желательно поаккуратнее.
В морях мечтаний голубых
Я буду долго плыть.

zwh

#2320
Из Высоцкого вспомнилось:

Но имя есть -- я повторяю как пароль...
Не верь, что детективы нелюдимы!
Она играет голубую роль --
Мне голубая роль необходима!

zwh

#2321
С корректировками:

Neuer Frühling XIX

Wieder ist das Herz bezwungen,
Und der öde Groll verrauchet,
Wieder zärtliche Gefühle
Hat der Mai mir eingehauchet.

Spät und früh durcheil' ich wieder
Die besuchtesten Alleen,
Unter jedem Strohhut such' ich
Meine Schöne zu erspähen.

Wieder an dem grünen Flusse,
Wieder steh' ich an der Brücke –
Ach, vielleicht fährt sie vorüber,
Und mich treffen ihre Blicke.

Im Geräusch des Wasserfalles
Hör' ich wieder leises Klagen,
Und mein schönes Herz versteht es,
Was die weißen Wellen sagen.

Wieder in verschlungnen Gängen
Hab' ich träumend mich verloren,
Und die Vögel in den Büschen
Spotten des verliebten Thoren.
GigaChat:

Снова сердце побеждено,
И угасает злоба пустая,
Снова нежные чувства
Май в меня вдохнул.

Поздно и рано снова
Я прохожу по самым посещаемым аллеям,
Под каждой соломенной шляпой
Я ищу свою красавицу.

Снова у зелёной реки,
Снова я стою на мосту —
Ах, может быть, она проплывёт мимо,
И её взгляды коснутся меня.

В шуме водопада
Я снова слышу тихие жалобы,
И моё прекрасное сердце понимает,
Что говорят белые волны.

Снова в запутанных тропинках
Я заблудился в мечтах,
И птицы в кустах
Насмехаются над влюблённым дураком.
Новая весна XIX

Снова сердце покорилось –
И кручина отступила,
Снова нежных чувств я полон,
Полон маем, новой силой.

По аллеям, люда полным,
Я мечусь – найти под каждой
Под соломенною шляпкой
Лик моей любимой жажду.

Я над речкой на мосточке
Каждый день стою часами –
Проплывет, быть может, мимо,
И мы встретимся глазами.

Я в журчаньи водопада
Слышу плач и причитанья
И всем сердцем понимаю
Этих бурных вод страданья.

Я в мечтаньях заблудился,
Как в тропинках, – в том кручина...
Даже птички все смеются
над влюбленным дурачиной.

06-07.06.2020, 12.01.2024, 09.03.2025

zwh

Без корректировок:

Neuer Frühling XX

Die Rose duftet – doch ob sie empfindet
Das was sie duftet, ob die Nachtigall
Selbst fühlt, was sich durch unsre Seele windet,
Bei ihres Liedes süßem Wiederhall; –

Ich weiß es nicht. Doch macht uns gar verdrießlich
Die Wahrheit oft! Und Ros' und Nachtigall,
Erlögen sie auch das Gefühl, ersprießlich
Wär' solche Lüge, wie in manchem Fall –
GigaChat:

Роза благоухает — но чувствует ли она 
То, что она благоухает, чувствует ли соловей сам, 
Чтó проникает в нашу душу, 
При сладком отзвуке её песни; —

Я не знаю. Но часто раздражает нас 
Правда! А роза и соловей, 
Даже если бы они умерли от чувств, плодотворной 
Была бы такая ложь, как в некоторых случаях —
Новая весна XX

Вот роза пахнет – и едва ли знает,
Что запах люб нам; так и соловей
Едва ль поймет, как душу услаждает
Он людям песней сладостной своей.

Я знаю, мы не любим правду божью,
Она горька. И роза с соловьем –
Придумай мы им чувства – были б ложью,
Как, впрочем, каждый раз себе мы врём...

07.06.2020

zwh

С корректировками:

Neuer Frühling XXII

Ich wandle unter Blumen
Und blühe selber mit;
Ich wandle wie im Traume,
Und schwanke bei jedem Schritt.

O, halt' mich fest, Geliebte!
Vor Liebestrunkenheit
Fall' ich dir sonst zu Füßen,
Und der Garten ist voller Leut'.
GigaChat:

Я брожу среди цветов 
И сам расцветаю; 
Брожу, словно в мечтах, 
И колеблюсь на каждом шаге. 

О, держи меня крепко, любимая! 
От опьянения любовью 
Я иначе упаду к твоим ногам, 
А сад полон людей.
Новая весна XXII

Гуляю меж цветами
И сам цвету вполне;
Качаясь с каждым шагом,
Гуляю как во сне.

Любовью пьян я просто...
Держи меня, судьба!
Готов пасть на колени,
Но тут кругом толпа.

08.06.2020, 07.03.2025, 09.03.2025

Damaskin

Цитата: zwh от 10 марта 2025, 11:44Готов пасть на колени,

Не, ну формально всё в порядке, но как-то уж совсем формально...

 

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр