8. Прошедшие времена глагола

Автор _Swetlana, 22 июля 2022, 22:28

« назад - далее »

_Swetlana

Урок 8
Прошедшие (исторические) времена глагола

8.1. Первичные и вторичные окончания глагола (действительный залог)

Уже в общеиндоевропейский период в системе личных глагольных окончаний начала формироваться оппозиция первичных и вторичных окончаний. В греческом языке главными признаками первичных окончаний была конечная частица -ι (см. атематические окончания) и наличие особых тематических окончаний в ед. числе действительного залога. Первичные окончания употребляются в изъявительном наклонении презенса, футурума и в сослагательном наклонении.

Единая (за небольшим исключением) для всех глаголов система вторичных окончаний не имеет частицы  -ι. Вторичные окончания употребляются в изъявительном наклонении исторических времён и в желательном наклонении.
        Первичные окончания    Первичные окончания    Вторичные окончания 
        тематические    атематические 
  singularis 
  1    -ω    -μι    ν- < *-μι 
  2    -εις    -ς < *-σι    -ς 
  3    -ει    -τι, -σι < *-τι    ⦰ < *-τ; -ε < *-(ε)τ 
  pluralis 
  1    -ο-μεν    -μεν    -μεν 
  2    -ε-τε    -τε    -τε
  3    -ουσι(ν) < *-ο-ντι    -ασι(ν) < *-αντι    -ν < *-ντ, -σαν 
  dualis 
  2    -ε-τον    -τον    -τον 
  3    -ε-τον    -τον    -τον

gr8_1.png

8.2. Изъявительное наклонение (ὁριστική, indicativus)

Изъявительное наклонение всех прошедших времён (имперфекта, аориста, плюсквамперфекта) образуется от соответствующей видо-временной основы (презентной, аористной или перфектной) с помощью «опоясывающей» морфемы (конфикса): начального приращения к основе (аугмента) и вторичных личных окончаний. Ср.  παιδεύω «воспитываю» и ἐ-παίδευ-ον «(я) воспитывал».

8.3. Приращение (аугмент, αὔξησις, augmentum)

Приращение, характеризующее только изъявительное наклонение в исторических временах, в зависимости от начального звука основы бывает двух видов: слоговое и количественное.
Слоговое приращение (augmentun syllabicum) образуется гласным ε- (редко η- или ει-), который появляется перед основой, начинающейся с согласного звука:
  παιδεύω «воспитываю»    ἐπαίδευον «(я) воспитывал» 
  λύω «развязываю»    ἔλυον «(я) развязывал» 

Глаголы, начинающиеся с ρ-, перед приращением удваивают ρ, так как первоначально они начинались с групп ϝρ- и σρ-. В начале слова эти группы упрощались, а в положении между гласными ϝ и σ ассимилировались с ρ-:
  ῥίπτω «бросаю»    ἔῤῥίπτον «(я) бросал» 
  ῥώννυμι «укрепляю»   ἐῤῥώννυν «(я) укреплял» 

Количественное (временное) приращение (augumentum temporale) получали глаголы, начинающиеся с гласного звука или дифтонга. Такое приращение выражается в удлинении начального краткого гласного (одиночного или как первого компонента дифтонга):
  α > η    ἄγω веду    ἦγον (я) вёл 
  ε > η    ἐλπίζω надеюсь    ἤλπιζον (я) надеялся 
  ο > ω    ὀρύττω копаю    ὤρυττον (я) копал 
  ι > ῑ    ἰκετεύω  умоляю    ἰκέτευον (я) умолял 
  υ > ῡ    ὑβρίζω оскорбляю    ὕβριζον (я) оскорблял 
  αι > ῃ    αἰσχύνω позорю    ᾔσχυνον (я) позорил 
  οι > ῳ    οἰκίζω населяю    ᾤκιζον (я) населял 
  αυ > ηυ    αὐξάνω умножаю, увеличиваю    ηὔξανον (я) увеличивал 

Долгие ω, η, ῑ, ῡ, часто ει и ευ остаются без изменения:
  ἰδρύω сооружаю    ἴδρυον (я) сооружал 
  εὑρίσκω нахожу    εὕρισκον/ηὕρισκον (я) находил 
  εἰκάζω изображаю    εἴκαζον/ᾔκαζον (я) изображал 

Некоторые глаголы имеют нерегулярное приращение. Например:
  ἔχω имею    εἶχον (я) имел 
ἄπαγε σατανᾶς

_Swetlana

8.4. Imperfectum activi глаголов (I) тематического спряжения

Имперфект – прошедшее время, образующееся от основы презенса с помощью аугмента и вторичных личных окончаний, присоединяемых у тематических глаголов с помощью тематического гласного ο/ε. Имперфект имеет только формы изъявительного наклонения.
В таблице приведены глаголы разного типа: трёх- и двусложные, начинающиеся с согласного, гласного и дифтонга, с основой презенса и первичной глагольной основой на дифтонг и губной, заднеязычный, переднеязычный и сонорный согласный.

  παιδεύω    γράφω    ἄρχω    ὁπλίζω    αἴρω 
  ἐπαίδευον    ἔγραφον    ἦρχον    ὥπλιζον    ᾖρον 
  ἐπαίδευες    ἔγραφες    ἦρχες    ὥπλιζες    ᾖρες 
  ἐπαίδευε(ν)    ἔγραφε(ν)    ἦρχε(ν)    ὥπλιζε(ν)    ᾖρε(ν) 
  ἐπαιδέυομεν    ἐγράφομεν    ἤρχομεν    ὡπλίζομεν    ᾔρομεν 
  ἐπαιδεύετε    ἐγράφετε    ἤρχετε    ὡπλίζετε    ᾔρετε 
  ἐπαίδευον    ἔγραφον    ἦρχον    ὥπλιζον    ᾖρον 

Примечания к таблице
Ударение в имперфекте ставится как можно дальше от конца слова (ср. ударение в императиве), но в сложных глаголах не далее приращения: 
  ἐξ + ᾄδω «воспеваю»    ἐξῇδον «(я) воспевал» 

Совпадение форм 1-го л. ед. ч. и 3-го л. мн. ч. – результат фонетического развития на греческой почве: *-om  в 1-м л. ед. ч. и *-ont  в 3-м л. мн. ч.
В 3-м л. ед. ч. перед начальным гласным следующего слова появляется приставное ν (ἐβιότευεν Ἀθήνησιν «он жил в Афинах»).
ἄπαγε σατανᾶς

_Swetlana

#2
Упражнения

Глаголы для упражнений:
λύω освобождаю – θαυμάζω удивляюсь – ἄγω веду – μανθάνω учусь – πιστεύω верю – ἐθέλω хочу.

1. Образуйте имперфект от глаголов  μανθάνω и ἄγω и  проспрягайте во всех лицах.
  μανθάνω    ἄγω    λύω    ἐθέλω    θαυμάζω    πιστεύω 
  ἐμάνθανον    ἦγον    ἔλυον    ἤθελον    ἐθαύμαζον    ἐπίστευον 
  ἐμάνθανες    ἦγες    ἔλυες    ἤθελες    ἐθαύμαζες    ἐπίστευες 
  ἐμάνθανε(ν)    ἦγε(ν)    ἔλυε(ν)    ἤθελε(ν)    ἐθαύμαζε(ν)    ἐπίστευε(ν) 
  ἐμανθάνομεν    ἤγομεν    ἐλύομεν    ἠθέλομεν    ἐθαυμάζομεν    ἐπιστεύομεν 
  ἐμανθάνετε    ἤγετε    ἐλύετε    ἠθέλετε    ἐθαθμάζετε    ἐπιστεύετε 
  ἐμάνθανον    ἦγον    ἔλυον    ἤθελον   ἐθαύμαζον    ἐπίστευον 

2. Определите глагольные формы и переведите:
ἐθαυμάζετε – θαυμάζετε(2) – εὖ μανθάνομεν – εὖ ἐμανθάνομεν – ἦγε – οὔποτε τοῖς ἐχθροίς ἐπίστευον – ἦγον(2) – λύουσι – θαυμάζειν – ἔλυε – μὴ μανθανόντων – πιστεύειν – πιστευέτω – ἤθελε μανθάνειν.

вы удивлялись, вы удивляйтесь, мы хорошо учимся, мы хорошо учились, он вёл, он никогда не верил  врагам, они вели, они развязывают, удивляться, он развязывал, пусть они не учатся, верить, пусть он верит, он хотел учиться.

3. Переведите:
вы удивлялись красивым полям – мы хотели учиться – ты не удивлялся – он часто освобождал друзей – вы верили нам, а они не хотели верить – освобождай меня – не освобождай их – он вёл друзей домой – чужеземцы удивлялись афинским храмам.
  τοὺς καλούς ἀγρούς ἐθαυμάζετε    вы удивлялись красивым полям (θαυμάζω + аккузатив) 
  ἠθέλομεν μανθάνειν    мы хотели учиться 
  οὐκ ἐθαύμαζες    ты не удивлялся 
  πολλάκις τοὺς φίλους ἔλυεν    он часто освобождал друзей (λύω + аккузатив) 
  ἠθέλομεν μανθάνειν    мы хотели учиться 
  ὑμεῖς μὲν ἐπιστεύετε ἡμῖν, αὐτοὶ δ' οὐκ ἤθελον πιστεύειν    вы верили нам, а они не хотели верить 
  ἠθέλομεν μανθάνειν    мы хотели учиться 
  λύε με    освобождай меня 
  μή λύε ἀυτούς    не освобождай их 
  τοὺς φίλους εἰς τὸν οἴκον ἦγον    он вёл друзей домой (ἄγω + акк. + акк) 
  ὁι βάρβαροι τοὺς Ἀθηναίους νεώς ἐθαύμαζον    чужеземцы удивлялись афинским храмам 

Ещё упражнения нашла, с ключами.
S73.
1. ἡ οἰκίᾱ θύρᾱς καλὰς εἶχε.
2. τὴν φυλακὴν ἔπεμπεν* εἰς τὴν κώμην. 
3. ἐν ταῖς κώμαις καλὰς εἶχεν οἰκίᾱς.
4. ἥρπαζες τὰς σκηνάς;
5. ἐκ τῆς οἰκίᾱς οὐκ ἦγες τὴν φυλακήν.
6. οὐχ ἡρπάζομεν τὰς μῑκρὰς κώμᾱς.
7. ἁμάξᾱς ἐν τῇ ἀγορᾷ εἴχετε.
8. ἐπὶ τὴν θάλατταν ἦγον τὴν Ἑλληνικὴν φυλακήν.
9. μαχαίρᾱς καὶ σφενδόνᾱς ἐπὶ τῆς ἁμάξης ἦγεν .*
10. φυλακὴν Ἑλληνικὴν ἐπέμπομεν εἰς τὴν ἀγοράν.

Answers
Извините, вам запрещён просмотр содержимого спойлеров.


S74.
1. He was destroying the tents.
2. We did not send the garrison to the bridge.
3. They plundered the wagons.
4. They did not lead the army from the village.
5. You lead the guard from the houses to the sea.

Answers:
Извините, вам запрещён просмотр содержимого спойлеров.


1. ἡ οἰκίᾱ θύρᾱς καλὰς εἶχε. – Дом имел красивые двери.
2. τὴν φυλακὴν ἔπεμπεν* εἰς τὴν κώμην. – Он отправил стражу в селение.
3. ἐν ταῖς κώμαις καλὰς εἶχεν οἰκίᾱς. – У него в этих селениях красивые дома.
4. ἥρπαζες τὰς σκηνάς; – Ты захватил эти палатки?
5. ἐκ τῆς οἰκίᾱς οὐκ ἦγες τὴν φυλακήν. – Из этого дома ты не увёл стражу.
6. οὐχ ἡρπάζομεν τὰς μῑκρὰς κώμᾱς. – Мы не грабили эти маленькие селенья.
7. ἁμάξᾱς ἐν τῇ ἀγορᾷ εἴχετε. – На площади у вас были повозки.
8. ἐπὶ τὴν θάλατταν ἦγον τὴν Ἑλληνικὴν φυλακήν. – К морю я вёл греческую стражу.
9. μαχαίρᾱς καὶ σφενδόνᾱς ἐπὶ τῆς ἁμάξης ἦγεν . – Мечи и пращи на тех повозках он перевозил.
10. φυλακὴν Ἑλληνικὴν ἐπέμπομεν εἰς τὴν ἀγοράν. – Мы отправили греческую стражу на рыночную площадь.
ἄπαγε σατανᾶς

_Swetlana

#3
Текст
Περὶ τοῦ τῶν Ἀθηναίων βίου
Ἀπὸ παλαιοῦ οἱ ἄνθρωποι μακρὸν χρόνον* ἐπίστευον, ὅτι οἱ θεοὶ πανταχοῦ πάρεισιν, τοῦ τῶν ἀνθρώπων βίου μετέχουσι καὶ τοῖς μὲν τὸν ὄλβον ἐπιτιθέασι, πλούσιους οἴκους διδόασιν, τοῖς δὲ οὔ° οἴκους μὲν διαφθείρουσιν, οἰκείους δ' ἀπολλύασιν. Βίον καὶ θάνατον δῶρα τῶν θεῶν ἐνόμιζον. Τοῖς θεοῖς οὖν παντοῖα θηρία ἔθυον, ὥσπερ ἵππους καὶ ταύρους.
Οἱ μὲν Ἀχαιοὶ τοὺς θεοὺς ἀνθρώπους ἐνόμιζον, οἱ δὲ βάρβαροι, ὥσπερ οἱ Σκύθαι, ἡλίῳ καὶ ἀνέμῳ ἔθυον. Οἱ μὲν τοὺς θεοὺς μάλιστα ἐθεράπευον καὶ τοῖς θεοῖς βωμοὺς καὶ ἱερὰ ἵδρυον, οἱ δὲ πολλάκις οὔτε βωμοὺς, οὔτε νεὼς κατεσκεύαζον.
Ὕστερον* δὲ οἱ Ἀθηναῖοι Ἀθήνησι** τὰ τῶν θεῶν ἱερα καλὰ εἶχον. Καὶ πολλοὶ ξένοι ἐκάστοῦ ἐνιαυτοῦ Ἀθήναζε** ἧκον, εἰ καὶ οἱ οἶκοι αὺτῶν μακρὰν ὀδὸν* ἀπεῖχον καὶ ἐν ὁδοῖς πολλάκις μεγίστους κινδύνους ἐκινδύνευον*, καὶ τοὺς νεὼς ἐθαύμαζον. Ὅτε Ἀθήνηθεν** οἴκαδε ἧκον, τοῖς οἰκείος θαυμάσια ἔργα τὰ τῶν Ἀθηναίων ἔλεγον.

8.5. *Синтаксические функции винительного падежа (продолжение, начало 7.14) 
а) Accusativus temporis.
Вин. п. существительного с определением может обозначать протяжённость во времени:  [/size]
  μακρὸν χρόνον    в течение долгого времени, долгое время 
  πολλύς ἐνιατοὺς    многие годы 
Ср. рус. «всю зиму», «весь год», лат. multos annos «в течение многих лет, многие годы».

Без указания на продолжительность употребляются род. и дат. падежи:
  ἐκάστου ἐνιαυτοῦ    каждый год 

8.6. б) Accusativus adverbialis.
Формы вин. п. многих существительных, прилагательных, местоимений, числительных фактически превратились в наречия:
  πολύ    гораздо 
  τὸ πρῶτον    в первый раз 
  τοῦτον τὸν τρόπον    таким образом 
  πρῶτον    прежде всего 
  τἄλλα (τἆλλα)    впрочем 
  τὸ λοιπόν    на будущее время 
  ὕστερον    позже 
Ср. сходные явления в русском, старославянском, латинском языках.

8.7. в) Accusativus extensionis.
Вин. п. может употребляться для обозначения протяжённости, пройденного пространства или расстояния:
  ἐξελαύνει σταθμοὺς δέκα    он проходит десять (дневных) переходов 
  ἥ πόλις ἀπέχει σταθμοὺς δέκα    город отстоит на расстоянии десяти (дневных) переходов 
Ср. то же в русском языке.

8.8. г) Accusativus obiecti interni.
При многих глаголах (переходных и непереходных) может употребляться вин. п. существительного одного с глаголом корня или близкого по значению в качестве усилителя значения глагола. Это так называемый винительный содержания или внутреннего объекта:
  κίνδυνον κινδυνεύειν    (очень) подвергаться опасности 
  μάχεν μάχεσθαι    (очень) сильно сражаться 
  νίκην νικᾶν    (бесспорно) победить 
Ср. горе горевать, думу думать, пир пировать.

Обычно при существительном есть усиливающее его значение определение:
  μέγαν κίνδυνον κινδυνεύειν    подвергаться большой опасности 
  ἡδὺν βίον ζῆν    жить сладкой жизнью 

При наличии определения у существительного последнее может быть опущено, определение же ставится в среднем роде ед. или мн. числа:
  Ὀλυμπίαν νίκην νικᾶν / τὰ Ὀλύμπια νικᾶν    одержать Олимпийскую победу 
Повторение однокоренных слов могло использоваться как риторический приём, который получил название figura etimologica.

8.9. ** Значение адвербиальных постфиксов существительных
а) –θεν обозначает удаление, отделение (откуда?):
  οἴκοθεν    из дома 
  οὐρανόθεν    с неба 
  Ἀθήνηθεν    из Афин 
  ἄλλοθεν    из другого места 

б) –δε (-ζε) обозначает направление (куда?):
  οἴκαδε    домой 
  Ἀθήναζε < Ἀθήνασδε    в Афины 

в) –ι в ед. ч. и –σι во мн. ч. восходят к местному падежу и обозначают место действия:
  οἴκοι    дома 
  Ἀθήνησι    в Афинах 

-θι также является показателем места действия:
  ἄλλοθι    в другом месте 
  οὐρανόθι    на небе 

Примечание
Окончания -οι и -αι, восходящие к местному падежу с окончанием -ι, являются новыми дифтонгами, не утрачивающими долготу в абсолютном конце слова (равновесные дифтонги). Ср.:
  οἶκοι (им. п. мн. ч.)    дома́ 
  οἴκοι    до́ма 
ἄπαγε σατανᾶς

_Swetlana

#4
Упражнения
Слова к тексту
πάρ-ειμι [εἰμί] – присутствовать, находиться рядом, помогать
πανταχοῦ, πανταχῆ – повсюду, везде
μετ-έχω – принимать участие
ἐπι-τίθημι – даровать, доставлять
πλούσιος – богатый
ὥσπερ – как (и), как например, подобно, словно
ὥ. γάμμα (Xen.) – наподобие буквы Γ;
ὥ. ἂν εἴ τίς με ἔροιτο (Plat.) – как если бы, например, кто-л. меня спросил;
δια-φθείρω – разрушать, убивать, уничтожать
ἀπ-όλλῡμι – губить, уничтожать
οὖν – итак, следовательно, поэтому
παντοῖος – всевозможный, различный, разнообразный
θηρίον τό – животное, тварь
θύω – приносить в жертву
Σκύθαι, ῶν οἱ – скифы
ἥλιος καὶ ἄνεμος – солнце и ветер
σκευάζω – приготовлять пищу, изготовлять, наряжать, украшать, располагать
τοῖσι ποταμοῖσι οὕτω οἱ Σκύθαι ἐσκευάδαται (Her.) так вот какими реками располагают скифы
οὔ-τε – и не;
οὔτε ... οὔτε – ни ... ни;
πολλοί – толпа, большинство
οἱ πολλοί τῶν Ἑλλήνων (Xen.) – основная масса греков
θαυμάσιος – удивительный, поразительный, странный
Ὅτε – когда
ἔργον τό – дело, работа, рукоделие, изделие, предмет, вещь; событие, происшествие факт

1. Перевод
Περὶ τοῦ τῶν Ἀθηναίων βίον – О жизни афинян

Ἀπὸ παλαιοῦ οἱ ἄνθρωποι μακρὸν χρόνον* ἐπίστευον, ὅτι οἱ θεοὶ πανταχοῦ πάρεισιν, τοῦ τῶν ἀνθρώπων βίου μετέχουσι καὶ τοῖς μὲν τὸν ὄλβον ἐπιτιθέασι, πλούσιους οἴκους διδόασιν, τοῖς δὲ οὔ° οἴκους μὲν διαφθείρουσιν, οἰκείους δ' ἀπολλύασιν. –  Издревле люди долгое время верили, что боги находятся повсюду,  принимают участие в их жизни и одним счастье даруют, богатые дома дают, другим же нет: дома разрушают и губят их обитателей.
Βίον καὶ θάνατον δῶρα τῶν θεῶν ἐνόμιζον. – Жизнь и смерть дарами богов считали.
Τοῖς θεοῖς οὖν παντοῖα θηρία ἔθυον, ὥσπερ ἵππους καὶ ταύρους. – Тем богам поэтому различных животных в жертву приносили, например, лошадей и быков.
Οἱ μὲν Ἀχαιοὶ τοὺς θεοὺς ἀνθρώπους ἐνόμιζον, οἱ δὲ βάρβαροι, ὥσπερ οἱ Σκύθαι, ἡλίῳ καὶ ἀνέμῳ ἔθυον. –  Ахейцы тех богов считали людьми, варвары же, например, скифы солнцу и ветру жертвы приносили.
Οἱ μὲν τοὺς θεοὺς μάλιστα ἐθεράπευον καὶ τοῖς θεοῖς βωμοὺς καὶ ἱερὰ ἵδρυον, οἱ δὲ πολλάκις οὔτε βωμοὺς, οὔτε νεὼς κατεσκεύαζον.  –  Первые в высшей степени почитали богов и сооружали им жертвенники и храмы, у вторых же часто не было ни жертвенников, ни храмов.
Ὕστερον* δὲ οἱ Ἀθηναῖοι Ἀθήνησι** τὰ τῶν θεῶν ἱερα καλὰ εἶχον. – Впоследствии у афинян в Афинах были прекрасные храмы богов.
Καὶ πολλοὶ ξένοι ἐκάστοῦ ἐνιαυτοῦ Ἀθήναζε** ἧκον, εἰ καὶ οἱ οἶκοι αὺτῶν μακρὰν ὀδὸν* ἀπεῖχον καὶ ἐν ὁδοῖς πολλάκις μεγίστους κινδύνους ἐκινδύνευον*, καὶ τοὺς νεὼς ἐθαύμαζον. – И много чужеземцев каждый год в Афины приезжали, хотя их дома и находились на большом расстоянии от Афин, и в дороге они часто большим опасностям подвергались, и тем храмам удивлялись.
Ὅτε Ἀθήνηθεν** οἴκαδε ἧκον, τοῖς οἰκείος θαυμάσια ἔργα τὰ τῶν Ἀθηναίων ἔλεγον. – Когда возвращались из Афин домой, рассказывали домочадцам об удивительных творениях афинян.

2. Переведите словосочетания:
жизнь людей – приношу в жертву коня – почитать богов – на жертвенниках – в афинских храмах – они пришли в Афины – дома чужеземцев.
  жизнь людей    ὁ τῶν ἀνθρώπων βίος 
  приношу в жертву коня    θύω τὸν ἵππον (θύω + вин. п.) 
  почитать богов    θεραπεύειν τοῖς θεοῖς (θεραπεύω + дат. п.) 
  на жертвенниках      ἐπὶ τῶν βωμῶν (ἐπὶ + род. п.) 
  в афинских храмах    ἐν τοῖς Ἀθηναίοις νεῴς (ἐν (где?) + дат. п.) 
  они пришли в Афины    Ἀθήναζε ἧκον 
  дома чужеземцев    οἱ οἶκοι οἱ τῶν ξένων артикль οἱ присоединяет несогл. опред.

3. Проанализируйте значение предлога ἀπό и дериватов с данным префиксом:
8.10. Значение предлога ἀπό и дериватов с данным префиксом

а) Предлог  ἀπό (ἀπ', ἀφ') «от» (только с род. падежом) обозначает:
– удаление, отделение (в местном, временном и переносном значениях):
  ἀπὸ νεώς    от храма 
  ἀπ' ἀρχαίου χρόνου    с давнего времени 
  ὁι ἀπ' Οἰδίπου    дети (от) Эдипа 
  ὁ ἀπὸ πολέμιων φόβος    (букв.) страх от врагов 

– отделение (при указании количества):
  εἶς ἀπὸ πολλῶν    один из многих 

– указание на средство, материал, причину:
  ἀπὸ πλίνθου    из кирпича 
  ἀπὸ γλώσσης    устно (букв.) с языка 
  ἀπὸ λίμου    от голода 

б) Префикс  ἀπο- (ἀπ-, ἀφ-) обозначает:
– удаление:
  ἀποβαίνω    ухожу 
  ἀποτίθημι    откладываю 
  ἀποκαλύπτω    открываю 

– движение назад, возвращение:
  ἀποκαλέω    отзываю назад, отказываю 
  ἀποδίδωμι    откладываю 
  ἀποκαλύπτω    отдаю 

– прекращение:
  ἀπαλγέω    перестаю мучиться 

– завершение:
  ἀποδείκνυμι    показываю, объявляю, назначаю 

– превращение:
  ἀποθηρίω    делаю диким 

– прошлое состояние:
  ἀποστρατηγός    бывший стратег 

в) Апокалипсис (καλύπτω) – апокопа (κόπτω) – апогей (γῆ) – апостол (στέλλω)– апофеоз (θεός)– аптека (τίθημι) – апология (λόγος).
Апокалипсис, (ἀπο-κάλυψις,  «откровение») - часть Библии, одна из книг Нового завета – «Откровение Иоанна», содержащая пророчества о «конце света», о судьбах мира и человека, о Страшном суде.
апокопа (ἀπο-κόπτω, «отсекать, отрезать»), усечение окончания, сокращение слова, происходящее от выпадения одного или нескольких звуков в конце слова.
Апогей, 1. высшая степень, наивысший момент какого-либо состояния", 2. "максимальное удаление от земли, луны или другой планеты", (ἀπόγαιον "расстояние какой-либо планеты от земли").
Апостол, 1. посланник, проповедник, 2. Книга "Апостол", заключающая в себе деяния апостолов и послания Нового завета, (ἀπόστολος, от ἀπό «от» и στέλλω «посылаю»).
Апофеоз, обоготворение людей, (Άποθέωσις).
Аптека, апоте́ка (со времени Петра I); оптека часто в XVII в.; см. Смирнов 41. Из нем. Apotheke или прибалт.-нем. aptheke (ср.-нж.-н. abteke, abbeteke), которое восходит через лат. apotheca к греч. ἀποθήκη "склад" (от ἀπο-τίθημι «откладываю, прячу»).
Апология, (ἀπολογία), сочинение, оправдание, речь в защиту (обычно предвзятая).
ἄπαγε σατανᾶς

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр