Перевести на латынь

Автор Евгений, 26 сентября 2024, 10:58

« назад - далее »

Евгений

Добрый день, Уважаемые форумчане!
Не откажите в помощи.
Есть у меня любимая, добивался много лет и вот мы вместе, счастлив безгранично.
Хочу на нашу годовщину сделать себе тату, но не знаю точного перевода.
Должна быть надпись "Ласковая нежная", естественно на латинском.
Переводчик в интернете мне выдает "Amanti mitis", фраза нравится, выглядит красиво, но вот вопрос, правильно ли это переведено?
Заранее благодарю за помощь.

Рокуэлл

Цитата: Евгений от 26 сентября 2024, 10:58Переводчик в интернете мне выдает "Amanti mitis"
Не знаю,где они такое взяли. Mitis действительно "нежный, -ая", а вот Amanti означает "любящему, -ей" (дательный падеж).
Нашёл такие соответствия: "ласковая" - affectuosa, mollis;   "нежная" - то же mollis, упомянутое mitis, а также tenera (откуда англ. tender, из франц. tendre).
 Так как mollis и mitis имеют одинаковые окончания в мужском и женском роде, да ещё и, судя по итальянскому потомку латыни, означают "мягкий, податливый" и "мягкий (напр., климат)", я бы лучше использовал хотя бы одно слово с окончанием жен. р. -a. Я бы написал своей жене любимой tenera, affectuosa.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

Utgarda Loki

Цитата: Рокуэлл от 26 сентября 2024, 13:42
Цитата: Евгений от 26 сентября 2024, 10:58Переводчик в интернете мне выдает "Amanti mitis"
Не знаю,где они такое взяли. Mitis действительно "нежный, -ая", а вот Amanti означает "любящему, -ей" (дательный падеж).
Нашёл такие соответствия: "ласковая" - affectuosa, mollis;   "нежная" - то же mollis, упомянутое mitis, а также tenera (откуда англ. tender, из франц. tendre).
 Так как mollis и mitis имеют одинаковые окончания в мужском и женском роде, да ещё и, судя по итальянскому потомку латыни, означают "мягкий, податливый" и "мягкий (напр., климат)", я бы лучше использовал хотя бы одно слово с окончанием жен. р. -a. Я бы написал своей жене любимой tenera, affectuosa.
Lenis ещё (мужской и женский род совпдают).

Евгений


parviscius

... ... ... в текстах как определение мне чаще встречалось сочетание прилагательных tener, tenera, tenerum и dēlicātus dēlicāta, dēlicātum, например: virgō tener et dēlicātus, puella tener et dēlicāta,  mulier tener et dēlicāta ... ... ...

Рокуэлл

^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

parviscius


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр