Neuer Frühling XXVI Wie die Nelken duftig athmen! Wie die Sterne, ein Gewimmel Goldner Bienen, ängstlich schimmern An dem veilchenblauen Himmel! Aus dem Dunkel der Kastanien Glänzt das Landhaus, weiß und lüstern, Und ich hör' die Glasthür klirren Und die liebe Stimme flüstern. Holdes Zittern, süßes Beben, Furchtsam zärtliches Umschlingen – Und die jungen Rosen lauschen, Und die Nachtigallen singen. | GigaChat (corrected): Как гвоздики благоухают! Как звезды — рой золотых пчел, Тревожно мерцая, На темно-синем небе! Из тьмы каштановых деревьев Блестит загородный дом, белый и манящий, И я слышу звон стеклянной двери И любимый голос шепчет. Милая дрожь, сладкая трепещущая, Стеснительно нежные обнимания — И молодые розы прислушиваются, И соловьи поют. | Новая весна XXVI Как гвоздики нежно пахнут! Как же звёзды, жёлтым роем Пчёл, испуганно мерцают В небе синем тонким слоем! В темноте каштанов еле Виден домик нежно-белый, Слышу звон стеклянной двéри, Голос милый и несмелый. Дрожь трепещет в юном теле, Обнимают нежно руки, Соловей выводит трели, Роза слышит эти звуки. 12.06.2020, 13-14.03.2025 |
Neuer Frühling XXV Sag' mir wer einst die Uhren erfund, Die Zeitabtheilung, Minuten und Stund'? Das war ein frierend trauriger Mann. Er saß in der Winternacht und sann, Und zählte der Mäuschen heimliches Quicken Und des Holzwurms ebenmäßiges Picken. Sag' mir wer einst das Küssen erfund? Das war ein glühend glücklicher Mund; Er küßte und dachte nichts dabey. Es war im schönen Monat May, Die Blumen sind aus der Erde gesprungen, Die Sonne lachte, die Vögel sungen. | GigaChat: Скажи мне, кто однажды изобрел часы, Разделение времени, минуты и часы? Это был замерзший грустный человек. Он сидел зимней ночью и размышлял, И считал тихий писк мышек И равномерное стрекотание древесного червя. Скажи мне, кто однажды изобрел поцелуй? Это были горячие счастливые губы; Они целовались и ни о чем не думали. Это было в прекрасном месяце мае, Цветы пробивались из земли, Солнце смеялось, птицы пели. | Новая весна XXV Скажи мне, а кто изобрел часы, Весь циферблат и стрелок носы? То был озябший печальный мастер, Он зимней ночью обдумал все части, Считая, как мышки таскают корки, А черви древесные ползают в норке. Скажи мне, а кто изобрел поцелуи? Уста его рвались сквозь радости струи; Целуя, не думал вообще ни о чем. Был май, счастье било веселым ключом, Цветы вырывались кругом из земли, И солнце смеялось, и чувства влекли. 11-12.06.2020 |
Der Tod das ist die kühle Nacht, Das Leben ist der schwüle Tag. Es dunkelt schon, mich schläfert, Der Tag hat mich müd' gemacht. Ueber mein Bett erhebt sich ein Baum, Drin singt die junge Nachtigall; Sie singt von lauter Liebe, Ich hör' es sogar im Traum. | GigaChat (corrected): Смерть — это прохладная ночь, Жизнь — знойный день. Темнеет уже, меня клонит ко сну, День утомил меня. Над моей постелью возвышается дерево, На нём поёт молодой соловей; Он поёт о чистой любви — Я слышу это даже во сне. | Подобна смерть прохладной ночи, А жизнь – она как знойный день. Усталость копятся и мгла, И закрывает сон мне очи. И поднялось над ложем древо, Поет там юный соловей О чистой, пламенной любви ... Во сне внимаю тем напевам. 11/06/2020, 12-13.03.2025 |
Neuer Frühling XXIV Es haben unsre Herzen Geschlossen die heil'ge Allianz; Sie lagen fest an einander, Und sie verstanden sich ganz. Ach, nur die junge Rose, Die deine Brust geschmückt, Die arme Bundesgenossin, Sie wurde fast zerdrückt. | GigaChat: Наши сердца Заключили священный союз; Они лежали плотно друг к другу, И они понимали друг друга полностью. Ах, только молодая роза, Что украшала твою грудь, Бедная союзница, Она была почти раздавлена. | Новая весна XXIV Священный союз заключили Сердца наши; мы легли, Друг к другу прижались плотно, Друг друга понять смогли. Вот только та юная роза, Твою украшавшая грудь, Была безнадежно помята, И прошлого – ах! – не вернуть. 10.06.2020, 10.03.2025, 12.03.2025 |
Neuer Frühling XXIII Wie des Mondes Abbild zittert In den wilden Meereswogen, Und er selber still und sicher Wandelt an dem Himmelsbogen: Also wandelst du, Geliebte, Still und sicher, und es zittert Nur dein Abbild mir im Herzen, Weil mein eignes Herz erschüttert. | GigaChat: Как отражение луны дрожит На диких морских волнах, И сама она тихая и уверенная Блуждает по небесной дуге: Так ты блуждаешь, любимая, Тихо и уверенно, и дрожит Только твой образ у меня в сердце, Потому что мое собственное сердце потрясено. | Новая весна XXIII Как отражение луны В морских слегка дрожит, А безмятежная луна По небу знай себе бежит, Так, милая, спокойна ты В своих блужданьях, а дрожит Лишь образ твой в моей душе, И в такт по сердцу дрожь бежит. 09.06.2020, 10-11.03.2025 |
Цитата: Damaskin от 10 марта 2025, 11:51А как лучше? "К твоим ногам я пал бы"?Цитата: zwh от 10 марта 2025, 11:44Готов пасть на колени,
Не, ну формально всё в порядке, но как-то уж совсем формально...
Цитата: zwh от 10 марта 2025, 11:44Готов пасть на колени,
Neuer Frühling XXII Ich wandle unter Blumen Und blühe selber mit; Ich wandle wie im Traume, Und schwanke bei jedem Schritt. O, halt' mich fest, Geliebte! Vor Liebestrunkenheit Fall' ich dir sonst zu Füßen, Und der Garten ist voller Leut'. | GigaChat: Я брожу среди цветов И сам расцветаю; Брожу, словно в мечтах, И колеблюсь на каждом шаге. О, держи меня крепко, любимая! От опьянения любовью Я иначе упаду к твоим ногам, А сад полон людей. | Новая весна XXII Гуляю меж цветами И сам цвету вполне; Качаясь с каждым шагом, Гуляю как во сне. Любовью пьян я просто... Держи меня, судьба! Готов пасть на колени, Но тут кругом толпа. 08.06.2020, 07.03.2025, 09.03.2025 |
Neuer Frühling XX Die Rose duftet – doch ob sie empfindet Das was sie duftet, ob die Nachtigall Selbst fühlt, was sich durch unsre Seele windet, Bei ihres Liedes süßem Wiederhall; – Ich weiß es nicht. Doch macht uns gar verdrießlich Die Wahrheit oft! Und Ros' und Nachtigall, Erlögen sie auch das Gefühl, ersprießlich Wär' solche Lüge, wie in manchem Fall – | GigaChat: Роза благоухает — но чувствует ли она То, что она благоухает, чувствует ли соловей сам, Чтó проникает в нашу душу, При сладком отзвуке её песни; — Я не знаю. Но часто раздражает нас Правда! А роза и соловей, Даже если бы они умерли от чувств, плодотворной Была бы такая ложь, как в некоторых случаях — | Новая весна XX Вот роза пахнет – и едва ли знает, Что запах люб нам; так и соловей Едва ль поймет, как душу услаждает Он людям песней сладостной своей. Я знаю, мы не любим правду божью, Она горька. И роза с соловьем – Придумай мы им чувства – были б ложью, Как, впрочем, каждый раз себе мы врём... 07.06.2020 |
Neuer Frühling XIX Wieder ist das Herz bezwungen, Und der öde Groll verrauchet, Wieder zärtliche Gefühle Hat der Mai mir eingehauchet. Spät und früh durcheil' ich wieder Die besuchtesten Alleen, Unter jedem Strohhut such' ich Meine Schöne zu erspähen. Wieder an dem grünen Flusse, Wieder steh' ich an der Brücke – Ach, vielleicht fährt sie vorüber, Und mich treffen ihre Blicke. Im Geräusch des Wasserfalles Hör' ich wieder leises Klagen, Und mein schönes Herz versteht es, Was die weißen Wellen sagen. Wieder in verschlungnen Gängen Hab' ich träumend mich verloren, Und die Vögel in den Büschen Spotten des verliebten Thoren. | GigaChat: Снова сердце побеждено, И угасает злоба пустая, Снова нежные чувства Май в меня вдохнул. Поздно и рано снова Я прохожу по самым посещаемым аллеям, Под каждой соломенной шляпой Я ищу свою красавицу. Снова у зелёной реки, Снова я стою на мосту — Ах, может быть, она проплывёт мимо, И её взгляды коснутся меня. В шуме водопада Я снова слышу тихие жалобы, И моё прекрасное сердце понимает, Что говорят белые волны. Снова в запутанных тропинках Я заблудился в мечтах, И птицы в кустах Насмехаются над влюблённым дураком. | Новая весна XIX Снова сердце покорилось – И кручина отступила, Снова нежных чувств я полон, Полон маем, новой силой. По аллеям, люда полным, Я мечусь – найти под каждой Под соломенною шляпкой Лик моей любимой жажду. Я над речкой на мосточке Каждый день стою часами – Проплывет, быть может, мимо, И мы встретимся глазами. Я в журчаньи водопада Слышу плач и причитанья И всем сердцем понимаю Этих бурных вод страданья. Я в мечтаньях заблудился, Как в тропинках, – в том кручина... Даже птички все смеются над влюбленным дурачиной. 06-07.06.2020, 12.01.2024, 09.03.2025 |
Цитата: KW от 06 марта 2025, 17:06В морях мечтаний голубыхЦитата: zwh от 06 марта 2025, 16:28По морю мыслей голубых
Я буду долго плыть.![]()
Нет, ну голубая мечта бывает, не спорю. А с остальным желательно поаккуратнее.
Цитата: KW от 06 марта 2025, 17:06Нет, ну голубая мечта бывает, не спорю. А с остальным желательно поаккуратнее.
Цитата: KW от 06 марта 2025, 17:06Цитата: zwh от 06 марта 2025, 16:28По морю мыслей голубых
Я буду долго плыть.![]()
Нет, ну голубая мечта бывает, не спорю. А с остальным желательно поаккуратнее.
Цитата: zwh от 06 марта 2025, 16:28По морю мыслей голубых
Я буду долго плыть.
Neuer Frühling XVIII Mit deinen blauen Augen Siehst du mich lieblich an, Da wird mir so träumend zu Sinne, Daß ich nicht sprechen kann. An deine blauen Augen Gedenk' ich allerwärts; – Ein Meer von blauen Gedanken Ergießt sich über mein Herz. | GigaChat (corrected): Твоими голубыми глазами Ты смотришь на меня мило, Тогда мне становится так мечтательно, Что я не могу говорить. О твои голубые глаза Я вспоминаю повсюду; — Море голубых мыслей Изливается через край моего сердца. | Новая весна XVIII Едва посмотрят на меня Твои влюбленные глаза, Я погружаюсь весь в мечты И слова не могу сказать. Об этих голубых глазах Я не смогу потом забыть – Из них излилось море грез, В котором только плыть и плыть. 05.06.2020, 12.01.2024 | Новая весна XVIII Взглянули на меня едва Влюблённые глаза, В мечтах теряются слова, Что я хотел сказать. О голубах глазах твоих Я не смогу забыть, По морю мыслей голубых Я буду долго плыть. 06.03.2025 |
Neuer Frühling XIV Wenn du mir vorüberwandelst, Und dein Kleid berührt mich nur, Jubelt dir mein Herz, und stürmisch Folgt es deiner schönen Spur. Dann drehst du dich um, und schaust mich Mit den großen Augen an, Und mein Herz ist so erschrocken, Daß es kaum dir folgen kann. | GigaChat: Когда ты проходишь мимо меня, И твоя одежда лишь касается меня, Радуется моё сердце, и бурно Следует твоему прекрасному следу. Тогда ты поворачиваешься и смотришь на меня Своими большими глазами, И моё сердце так напугано, Что едва ли может следовать за тобой. | Новая весна XIV Если, мимо проходя, Ты меня коснешься платьем, Сердце радости полно, За тобой готов бежать я. Обернувшись, глянешь ты На меня чудесным взглядом – Я настолько поражен, Что идти не в силах рядом. 03.06.2020 |
Neuer Frühling XIII Die blauen Frühlingsaugen Schau'n aus dem Gras hervor; Das sind die lieben Veilchen, Die ich zum Strauß erkor. Ich pflücke sie und denke, Und die Gedanken all, Die mir im Herzen seufzen, Singt laut die Nachtigall. Ja, was ich denke, singt sie Lautschmetternd, daß es schallt; Mein zärtliches Geheimniß Weiß schon der ganze Wald. | GigaChat (corrected): Голубые весенние глаза Взгляды из травы; Это милые фиалки, Которые я выбрал для букета. Я собираю их и думаю, И все мысли, Что вздыхают мне в сердце, Песнь соловья громко звучит. Да, то, что я думаю, она поёт Громко, чтобы это звучало; Моя нежная тайна Уже известна всему лесу. | Новая весна XIII Весенние цветочки, Глядящие из трав! Любуюсь на фиалки, В букетик их собрав. Рву их и размышляю, И тайну думы сей – О чем в душе вздыхаю – Пропел всем соловей. Он, громко распевая, Всё разгласил с небес – О нежной моей тайне Узнал теперь весь лес. 03.06.2020 |
Neuer Frühling XII Ach, ich sehne mich nach Thränen, Liebesthränen, schmerzenmild, Und ich fürchte dieses Sehnen Wird am Ende noch erfüllt. Ach, der Liebe süßes Elend Und der Liebe bittre Lust Schleicht sich wieder, himmlisch quälend, In die kaum genes'ne Brust. | GigaChat: Ах, я жажду слёз, Любовных слёз, утоляющих боль, И боюсь, моё желание В конце концов всё же исполнится. Ах, сладкая мука любви И горькое наслаждение любви — Они снова, небесно терзая, Проникают в едва зажившую грудь. | Новая весна XII Ах, я жажду слез любовных, Утолить способных боль, И желаний всех альковных Обрести опять недоль. Ах, любви так сладки пытки, Горек так восторг! И жуть, Что вернется всё в избытке В заживающую грудь. 01-02.06.2020, 05-06.03.2025 |
Цитата: Кузя от 05 марта 2025, 22:37Нужда прижала, колокол уж слышен,Размер соответствует, но поэтичности меньше. Хорошо, когда и то, и другое удается совместить, но часто чем-то приходится жертвовать. Мне лично кажется, что красота и поэтичность важнее, чем соблюдение размера, потому что некрасивый стих просто никому не нужен, а неточный, но красивый может быть цене сам по себе. "Ein Fichtenbaum steht einsam Im Norden auf kahler Höh..." - "На севере диком стоит одиноко На голой вершине сосна..."
Но – ах и ах – я потерял свой разум!
Прелестный заговор сложили против сердца
Весна и эти два прекрасных глаза.
Весна и эти два прекрасных глаза
В свой плен меня чудесный заманили,
А розы с соловьями, я уверен,
Заведомо в сей заговор вступили.
Вот, играюсь с точностью размера строф. За содержание не отвечаю.
Звон колокольный, гонят нужды,
Но ах - я потерял свой разум,
Объединились против сердца
Весна и два прекрасных глаза.
Весна и два прекрасных глаза -
Соблазн очарований ложных.
Я знаю, соловьи и розы
Причастны к заговору тоже.