Попытки перевода Гейне

Автор zwh, 27 мая 2023, 21:08

« назад - далее »

zwh

Цитата: Damaskin от 10 марта 2025, 11:51
Цитата: zwh от 10 марта 2025, 11:44Готов пасть на колени,

Не, ну формально всё в порядке, но как-то уж совсем формально...
А как лучше? "К твоим ногам я пал бы"?

zwh

С корректировками:

Neuer Frühling XXIII

Wie des Mondes Abbild zittert
In den wilden Meereswogen,
Und er selber still und sicher
Wandelt an dem Himmelsbogen:

Also wandelst du, Geliebte,
Still und sicher, und es zittert
Nur dein Abbild mir im Herzen,
Weil mein eignes Herz erschüttert.
GigaChat:

Как отражение луны дрожит 
На диких морских волнах, 
И сама она тихая и уверенная
Блуждает по небесной дуге: 

Так ты блуждаешь, любимая, 
Тихо и уверенно, и дрожит 
Только твой образ у меня в сердце,
Потому что мое собственное сердце потрясено.
Новая весна XXIII

Как отражение луны
В морских слегка дрожит,
А безмятежная луна
По небу знай себе бежит,

Так, милая, спокойна ты
В своих блужданьях, а дрожит
Лишь образ твой в моей душе,
И в такт по сердцу дрожь бежит.

09.06.2020, 10-11.03.2025

zwh

С переделками:

Neuer Frühling XXIV

Es haben unsre Herzen
Geschlossen die heil'ge Allianz;
Sie lagen fest an einander,
Und sie verstanden sich ganz.

Ach, nur die junge Rose,
Die deine Brust geschmückt,
Die arme Bundesgenossin,
Sie wurde fast zerdrückt.
GigaChat:

Наши сердца 
Заключили священный союз; 
Они лежали плотно друг к другу, 
И они понимали друг друга полностью. 

Ах, только молодая роза, 
Что украшала твою грудь, 
Бедная союзница, 
Она была почти раздавлена.
Новая весна XXIV

Священный союз заключили
Сердца наши; мы легли,
Друг к другу прижались плотно,
Друг друга понять смогли.

Вот только та юная роза,
Твою украшавшая грудь,
Была безнадежно помята,
И прошлого – ах! – не вернуть.

10.06.2020, 10.03.2025, 12.03.2025

zwh

С корректировками:


Der Tod das ist die kühle Nacht,
Das Leben ist der schwüle Tag.
Es dunkelt schon, mich schläfert,
Der Tag hat mich müd' gemacht.

Ueber mein Bett erhebt sich ein Baum,
Drin singt die junge Nachtigall;
Sie singt von lauter Liebe,
Ich hör' es sogar im Traum.
GigaChat (corrected):
Смерть — это прохладная ночь,
Жизнь — знойный день.
Темнеет уже, меня клонит ко сну,
День утомил меня.

Над моей постелью возвышается дерево,
На нём поёт молодой соловей;
Он поёт о чистой любви —
Я слышу это даже во сне.

Подобна смерть прохладной ночи,
А жизнь – она как знойный день.
Усталость копятся и мгла,
И закрывает сон мне очи.

И поднялось над ложем древо,
Поет там юный соловей
О чистой, пламенной любви ...
Во сне внимаю тем напевам.

11/06/2020, 12-13.03.2025

zwh

Без корректировок:

Neuer Frühling XXV

Sag' mir wer einst die Uhren erfund,
Die Zeitabtheilung, Minuten und Stund'?
Das war ein frierend trauriger Mann.
Er saß in der Winternacht und sann,
Und zählte der Mäuschen heimliches Quicken
Und des Holzwurms ebenmäßiges Picken.

Sag' mir wer einst das Küssen erfund?
Das war ein glühend glücklicher Mund;
Er küßte und dachte nichts dabey.
Es war im schönen Monat May,
Die Blumen sind aus der Erde gesprungen,
Die Sonne lachte, die Vögel sungen.
GigaChat:

Скажи мне, кто однажды изобрел часы,
Разделение времени, минуты и часы?
Это был замерзший грустный человек.
Он сидел зимней ночью и размышлял,
И считал тихий писк мышек
И равномерное стрекотание древесного червя.

Скажи мне, кто однажды изобрел поцелуй?
Это были горячие счастливые губы;
Они целовались и ни о чем не думали.
Это было в прекрасном месяце мае,
Цветы пробивались из земли,
Солнце смеялось, птицы пели.
Новая весна XXV

Скажи мне, а кто изобрел часы,
Весь циферблат и стрелок носы?
То был озябший печальный мастер,
Он зимней ночью обдумал все части,
Считая, как мышки таскают корки,
А черви древесные ползают в норке.

Скажи мне, а кто изобрел поцелуи?
Уста его рвались сквозь радости струи;
Целуя, не думал вообще ни о чем.
Был май, счастье било веселым ключом,
Цветы вырывались кругом из земли,
И солнце смеялось, и чувства влекли.

11-12.06.2020

zwh

С переделками:

Neuer Frühling XXVI

Wie die Nelken duftig athmen!
Wie die Sterne, ein Gewimmel
Goldner Bienen, ängstlich schimmern
An dem veilchenblauen Himmel!

Aus dem Dunkel der Kastanien
Glänzt das Landhaus, weiß und lüstern,
Und ich hör' die Glasthür klirren
Und die liebe Stimme flüstern.

Holdes Zittern, süßes Beben,
Furchtsam zärtliches Umschlingen –
Und die jungen Rosen lauschen,
Und die Nachtigallen singen.
GigaChat (corrected):

Как гвоздики благоухают!
Как звезды — рой золотых пчел,
Тревожно мерцая,
На темно-синем небе!

Из тьмы каштановых деревьев
Блестит загородный дом, белый и манящий,
И я слышу звон стеклянной двери
И любимый голос шепчет.

Милая дрожь, сладкая трепещущая,
Стеснительно нежные обнимания —
И молодые розы прислушиваются,
И соловьи поют.
Новая весна XXVI

Как гвоздики нежно пахнут!
Как же звёзды, жёлтым роем
Пчёл, испуганно мерцают
В небе синем тонким слоем!

В темноте каштанов еле
Виден домик нежно-белый,
Слышу звон стеклянной двéри,
Голос милый и несмелый.

Дрожь трепещет в юном теле,
Обнимают нежно руки,
Соловей выводит трели,
Роза слышит эти звуки.

12.06.2020, 13-14.03.2025

zwh

С переделками:

Neuer Frühling XXVII

Hab' ich nicht dieselben Träume
Schon geträumt von diesem Glücke?
Waren's nicht dieselben Bäume,
Blumen, Küsse, Liebesblicke?

Schien der Mond nicht durch die Blätter
Unsrer Laube hier am Bache?
Hielten nicht die Marmorgötter
Vor dem Eingang stille Wache?

Ach! ich weiß wie sich verändern
Diese allzuholden Träume,
Wie mit kalten Schneegewändern
Sich umhüllen Herz und Bäume;

Wie wir selber dann erkühlen
Und uns fliehen und vergessen,
Wir, die jetzt so zärtlich fühlen,
Herz an Herz so zärtlich pressen.
GigaChat (corrected):

Не видел ли я те же самые сны 
О таком счастье? 
Разве не были теми же самыми 
Деревья, цветы, поцелуи, взгляды любви?

Не светила ли луна сквозь листья 
Нашей беседки здесь у ручья? 
Разве мраморные статуи 
Не стояли тихо на страже у входа?

Ах! Я знаю, как меняются 
Эти слишком дорогие мечты, 
Как в холодные снежные покровы 
Закутываются сердце и деревья;

Как мы сами тогда остываем 
И убегаем и забываем, 
Мы, кто сейчас так нежно чувствует, 
Сердце к сердцу так нежно прижимает.
Новая весна XXVII

Разве сны не видел прежде
Я уже о счастье этом?
Те же взоры и надежды,
Древа, поцелуи летом?

У ручья беседка прямо
Освещалась в ночь луною,
И фигуры – белый мрамор –
Там вставали предо мною.

Как изменчивы, я знаю,
Эти сны – посланцы свыше,
В снежных мантиях скрывая
Дерева, сердца и крыши!

А затем мы, остывая,
Что проходит, забываем;
Что-то нежно ощущая,
Сердце к сердцу прижимаем.

13.06.2020, 15.03.2025

zwh

С корректировками:

Neuer Frühling XXX

In meiner Erinn'rung erblühen
Die Bilder, die längst verwittert –
Was ist in deiner Stimme,
Das mich so tief erschüttert?

Sag' nicht, daß du mich liebst!
Ich weiß, das Schönste auf Erden,
Der Frühling und die Liebe,
Es muß zu Schanden werden.

Sag' nicht, daß du mich liebst!
Und küsse nur und schweige,
Und lächle, wenn ich dir morgen
Die welken Rosen zeige.
GPT-4o mini:

В моей памяти цветут 
Образы, что давно выцвели – 
Что в твоём голосе, 
Что так глубоко меня потрясает? 

Не говори, что ты любишь меня! 
Я знаю, что самое прекрасное на Земле, 
Весна и любовь, 
Должно прийти к позору. 

Не говори, что ты любишь меня! 
И просто целуй и молчи, 
И улыбайся, когда я завтра 
Покажу тебе увядшие розы. 
Новая весна XXX

А память рождает картины
Давно минувшего дня –
Так что же несет твой голос,
Что так тревожит меня?

Не говори, что любишь!
Прекраснейшее на земле,
Любовь и весна – позорны,
И подлежат хуле.   

Не говори, что любишь!
Целуй лишь! – прошу я красу. –
И улыбнись, когда завтра
Увядших роз принесу.

13.06.2020, 17.01.2024, 16.03.2025

zwh

#2333
Без корректировок:

Neuer Frühling XXXI

,,Mondscheintrunkne Lindenblüthen,
Sie ergießen ihre Düfte,
Und von Nachtigallenliedern
Sind erfüllet Laub und Lüfte.

,,Lieblich läßt es sich, Geliebter,
Unter dieser Linde sitzen,
Wenn die goldnen Mondeslichter
Durch des Baumes Blätter blitzen.

,,Sieh dies Lindenblatt! du wirst es
Wie ein Herz gestaltet finden;
Darum sitzen die Verliebten
Auch am liebsten unter Linden.

,,Doch du lächelst, wie verloren
In entfernten Sehnsuchtträumen –
Sprich, Geliebter, welche Wünsche
Dir im lieben Herzen keimen?"

Ach, ich will es dir, Geliebte,
Gern bekennen, ach, ich möchte,
Daß ein kalter Nordwind plötzlich
Weißes Schneegestöber brächte;

Und daß wir, mit Pelz bedecket
Und im buntgeschmückten Schlitten,
Schellenklingelnd, Peitschenknallend,
Ueber Fluß und Fluren glitten.
GigaChat (corrected):

,,Лунный свет пьянящих липовых цветков, 
Они проливаются своими ароматами, 
И от соловьиной песни 
Заполнены листья и воздух.

Приятно сидеть, любимый, 
Под этой липой, 
Когда золотые лунные лучи 
Блестят сквозь листья дерева.

Посмотри на этот лист липы! Ты найдешь его 
Формой сердца; 
Поэтому влюбленные 
Любят сидеть под липами.

Но ты улыбаешься, потерянный 
В отдаленных мечтах тоски – 
Говори, любимый, какие желания 
Растут в твоём любимом сердце?"

Ах, я хочу тебе признаться, дорогая, 
Ах, я хотел бы, 
Чтобы холодный северный ветер внезапно 
Принес белоснежный снегопад; 

И чтобы мы, покрытые мехом 
И в ярко украшенных санях, 
Звеня колокольчиком, щелкая бичом, 
Скользили бы над рекой и полями.
Новая весна XXXI

«В лунном свете лип цветенье
Аромат свой разливает,
Соловьи в листве весенней
Всё поют – не унывают.

Вот, любимый, сядем здесь мы,
Липа тут стоит скучает,
А луна неярким светом
Каждый листик освещает.

Посмотри на листик липы,
Как же он похож на сердце!
Потому сидеть под липой
Для влюбленных – к счастью дверца.

Ты с улыбкой говоришь мне,
Что страдал душой немало...
Ты скажи, любимый, что же
Тебе сердце нашептало?»

Ах, любимая, конечно,
Признаю́ я эту муку –
Что холодный ветер может
Принести внезапно вьюгу.

Мы тогда наденем шубы,
В расписные сани сядем
И под звонкий колокольчик
Через луг к реке покатим.

14.06.2020, 18.01.2024

Кузя

#2334
Цитата: zwh от 12 марта 2025, 09:13Как отражение луны
В морских слегка дрожит,
А безмятежная луна
По небу знай себе бежит,

Так, милая, спокойна ты
В своих блужданьях, а дрожит
Лишь образ твой в моей душе,
И в такт по сердцу дрожь бежит.

09.06.2020, 10-11.03.2025


Одного безударного слога в конце всех чётных строф не хватает.

За поэтичность не отвечаю, только за точный размер и передачу смысла.


Как луна, в морском волненьи
Отражённая, трепещет,
Хоть сама неколебимо
По дуге плывёт небесной,

Так, любимая, спокойна
Ты, но с той луною схоже
Образ твой во мне трепещет,
Отразясь в сердечной дрожи.

zwh

Цитата: Кузя от Вчера в 20:14
Цитата: zwh от 12 марта 2025, 09:13Как отражение луны
В морских слегка дрожит,
А безмятежная луна
По небу знай себе бежит,

Так, милая, спокойна ты
В своих блужданьях, а дрожит
Лишь образ твой в моей душе,
И в такт по сердцу дрожь бежит.

09.06.2020, 10-11.03.2025


Одного безударного слога в конце всех чётных строф не хватает.

За поэтичность не отвечаю, только за точный размер и передачу смысла.


Как луна, в морском волненьи
Отражённая, трепещет,
Хоть сама неколебимо
По дуге плывёт небесной,

Так, любимая, спокойна
Ты, но с той луною схоже
Образ твой во мне трепещет,
Отразясь в сердечной дрожи.
Да, согласен в том плане, что размер хорошо бы повторить в точности, но по факту большинству читающих на это глубоко наплевать. Замечу, что 2015 и 2020 годы -- это еще начало моего увлечения переводами Гейне, когда я меньше обращал внимания на соответствование размеру оригинала. Позже я стал обращать на это больше внимания, но, опять же, не высчитывая точно слоги, а читая шепотом первый куплет оригинала и пытаясь настроиться на такой же ритм. Возможно, тогда тоже не всегда получалось точное соответствие, но попытки хотя бы были.

 

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр