Сочиняем вирши

Автор VagneR, 06 июня 2023, 21:30

« назад - далее »

Наманджигабо

Цитата: Damaskin от 05 июля 2023, 14:21Ну это так. Не всерьез. Прошу не судить строго - это стилизация.  :)

Из Дамаскино Московичи

Одни только желанья остаются юными.
(Бхартрихари)

Уже виски покрылись сединой,
Но остаются юными желанья.
Они, как прежде, тешатся со мной
И разжигают тусклые терзанья.

Покуда не избыт мой срок земной,
Они во мне. Напрасны причитанья.
Под этой оболочкою смешной
Еще кипят мечты, воспоминанья,

Мешаясь и сливаясь в смертный яд.
Но вкус порою сладостней нектара.
Им упиваюсь. Годы пытку длят.

Ретортой быть до смерти осужден.
И как мне пробудится от кошмара?
Доколе ждать, когда прибудет челн?


Декаданс! Да?

"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Вольный перевод: "Что посеешь, то и пожнёшь".

Damaskin

Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Наманджигабо

Цитата: Damaskin от 05 июля 2023, 14:26
Цитата: Наманджигабо от 05 июля 2023, 14:23Декаданс! Да?

Сплошной.  :green:
Аатлична  ;up:  :green: 

Очень гладко написано. Размер, ритм, все соблюдено. Мысль донесена. Челн к месту. Без него было как-то стандартно, с ним - красивый образ. Не просто конец. 
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Вольный перевод: "Что посеешь, то и пожнёшь".

Damaskin

Цитата: Наманджигабо от 05 июля 2023, 14:31Аатлична

Спасибо.  :)

Конечно сейчас  всерьез так писать нельзя. А вот в сборнике "Поэзия европейского декаданса конца 19 - начала 20 века" смотрелось бы неплохо.  :green:
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Наманджигабо

Цитата: Damaskin от 05 июля 2023, 14:34
Цитата: Наманджигабо от 05 июля 2023, 14:31Аатлична

Спасибо.  :)

Конечно сейчас  всерьез так писать нельзя. А вот в сборнике "Поэзия европейского декаданса конца 19 - начала 20 века" смотрелось бы неплохо.  :green:
Да. Но и сейчас так можно.
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Вольный перевод: "Что посеешь, то и пожнёшь".

Damaskin

Цитата: Наманджигабо от 05 июля 2023, 14:36Да. Но и сейчас так можно.

Нет. Сейчас это уже пошлость.

Уже в 20 веке сонеты надо было писать так:

Извините, вам запрещён просмотр содержимого спойлеров.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Poirot

Цитата: Damaskin от 05 июля 2023, 14:21Уже виски покрылись сединой,
Сначала прочитал так: "Уж вИски покрылись сединой". Много думал.
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Damaskin

Цитата: Poirot от 05 июля 2023, 14:47Сначала прочитал так: "Уж вИски покрылись сединой". Много думал.

 :D
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

VagneR

Цитата: Damaskin от 05 июля 2023, 14:49
Цитата: Poirot от 05 июля 2023, 14:47Сначала прочитал так: "Уж вИски покрылись сединой". Много думал.

 :D
Тоже прочитала как ви́ски. Стала читать дальше. Параллельно в голове мелькают мысли: седина - это образ, метафора. Это пена на ви́ски. Стоп! Какая же пена может быть у ви́ски? Это же не пиво... В этом месте моих спонтанных рассуждений стихотворение закончилось. И при чём, думаю, ви́ски?
 :donno:
Стала читать второй раз. Всё на месте. Понравилось.
:)

Damaskin

Цитата: VagneR от 05 июля 2023, 17:10Параллельно в голове мелькают мысли: седина - это образ, метафора. Это пена на ви́ски.

 ;up:
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

VagneR

Цитата: Damaskin от 05 июля 2023, 17:19
Цитата: VagneR от 05 июля 2023, 17:10Параллельно в голове мелькают мысли: седина - это образ, метафора. Это пена на ви́ски.

 ;up:
Жарко у нас сегодня. Всякая чушь в голову лезет.
;D

Damaskin

Цитата: VagneR от 05 июля 2023, 17:23Жарко у нас сегодня. Всякая чушь в голову лезет.
;D

Мне понравилась такая идея.  :)

Вспомнилось, что меня регулярно бьют за слово "град" в значении "город". Видимо, люди уже воспринимают это слово исключительно в значении осадков. Но тут хотя бы архаизм...
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Damaskin

Вот кстати, о критике. Здесь в стихотворении нет проблем с рифмами, ударениями, размером - в общем с тем, к чему я придираюсь в переводах zwh'а. Но в катренах есть фальшак, он не просчитывается, доказать его я не могу, я его просто слышу. А концовка да, нормальная получилась. Тут Наманджигабо прав.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

VagneR

Цитата: Damaskin от 05 июля 2023, 17:28Вспомнилось, что меня регулярно бьют за слово "град" в значении "город". Видимо, люди уже воспринимают это слово исключительно в значении осадков.
Не думаю. Звучит для современной речи слегка пафосно. Для иронии или высокого стиля нормально.

Damaskin

Цитата: VagneR от 05 июля 2023, 17:47Не думаю. Звучит для современной речи слегка пафосно. Для иронии или высокого стиля нормально.

Так я в переводе эпоса использую. Стилистически нормально. Но если люди действительно не улавливают смысл, то что делать?
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

VagneR

Цитата: Damaskin от 05 июля 2023, 17:54Так я в переводе эпоса использую. Стилистически нормально. Но если люди действительно не улавливают смысл, то что делать?
Я задумалась. Эпос, который вы переводите, вряд ли славянский. А "град" всё-таки имеет очень яркую  стилистику. В общем, спорный вопрос.

Damaskin

Цитата: VagneR от 05 июля 2023, 18:20Эпос, который вы переводите, вряд ли славянский. А "град" всё-таки имеет очень яркую  стилистику. В общем, спорный вопрос.

Гнедич тоже не славянский эпос переводил.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

VagneR

Цитата: Damaskin от 05 июля 2023, 18:25
Цитата: VagneR от 05 июля 2023, 18:20Эпос, который вы переводите, вряд ли славянский. А "град" всё-таки имеет очень яркую  стилистику. В общем, спорный вопрос.

Гнедич тоже не славянский эпос переводил.
Так Гнедич поэт 19, почти 18 века. В то время другие каноны были. 

Damaskin

#143
Цитата: VagneR от 05 июля 2023, 18:37Так Гнедич поэт 19, почти 18 века. В то время другие каноны были.

Гнедич, конечно, изрядно пересаливал с архаизмами, даже по меркам своего времени. Но вот, например, "Метаморфозы" Овидия в переводе Шервинского, это уже 20 век:

И в изумленье глядят на рощи, грады и зданья
Девы Нереевы.

или

Тысячу входов и врат отовсюду открытых имеет
Этот вместительный град.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

VagneR

Цитата: Damaskin от 05 июля 2023, 18:42вместительный град
Для моего восприятия неожиданное словосочетание.

Damaskin

Цитата: VagneR от 05 июля 2023, 19:04Для моего восприятия неожиданное словосочетание.

Вот видите.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Poirot

Цитата: VagneR от 05 июля 2023, 18:20А "град" всё-таки имеет очень яркую  стилистику.
В с/х языке обычное слово.
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

VagneR

Цитата: Poirot от 05 июля 2023, 20:05
Цитата: VagneR от 05 июля 2023, 18:20А "град" всё-таки имеет очень яркую  стилистику.
В с/х языке обычное слово.
Хорошо, что мы не южные славяне, а то и поговорить сейчас было бы не о чем.
:)

Awwal

Цитата: Poirot от 05 июля 2023, 20:05
Цитата: VagneR от 05 июля 2023, 18:20А "град" всё-таки имеет очень яркую  стилистику.
В с/х языке обычное слово.
Так там это родное южнославянское слово.

Быстрый ответ

Предупреждение: в этой теме не было сообщений более 120 дней.
Возможно, будет лучше создать новую тему.

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр