Помогите перевести

Автор Utgarda Loki, 05 февраля 2023, 14:13

« назад - далее »

zwh

Что тут значит слово "shoe"?

There was an old woman
Who lived in a shoe.
She had so many children
She didn't know what to do.

Sordes pilosus

Цитата: zwh от 11 июля 2023, 11:12Что тут значит слово "shoe"?

There was an old woman
Who lived in a shoe.
She had so many children
She didn't know what to do.

Башмак и означает. Откуда он там взялся - другой вопрос.
ЦитироватьИона и Питер Опи указали на версию 1797 года, опубликованную в «Infant Institutes», которая заканчивалась строками:

        Then out went th' old woman to bespeak 'em a coffin,
        And when she came back, she found 'em all a-loffeing.
        (Затем старушка вышла, чтобы заказать для них гроб,
        А когда она вернулась, то обнаружила их всех смеющимися.)

Термин «a-loffeing», по их мнению, принадлежит творчеству Шекспира, что предполагает значительно более ранний возраст потешки, чем тот, которым датированы её первые печатные версии. Затем они предположили, что если данное предположение верно, то потешка может содержать фольклорные мотивы, указывая на связь между обувью и браком: по английской традиции, когда невеста отправлялась в свой медовый месяц, ей вслед бросали башмачок.

zwh

Т.е. типа того, что "lived in a shoe" -- это значит "жила в браке"?

Utgarda Loki

Цитата: zwh от 11 июля 2023, 11:12Что тут значит слово "shoe"?

There was an old woman
Who lived in a shoe.
She had so many children
She didn't know what to do.

Туфля же.
Рисунок 1890 года:



Рисунок 1937 года:



Современный цифровой рисунок:



Как видите, годы идут, восприятие носителями не меняется. (У нас тоже есть сказка «Рукавичка», есличё).

zwh

А, так это у них типа образ такой -- туфля-домик! Ох, и чё тока не придумают на этом Диком Западе! LOL

Poirot

#30
Наткнулся вот на такой текст в песне одной группы из Австралии:

"You can get me to the ball, man, divin' in
And don't balk the kill, ball in her 'ville
You gotta a map the wrong town, hit the road
You got a whole boppa movin' on down the road"

Сразу несколько вопросов. Наличие опечаток в тексте не исключаю, хотя он взят с довольно серьезного песенного ресурса.

Шо такое "you gotta a map the wrong town"? Вообще после "gotta" артикля быть не может, т.к. должен идти глагол в инфинитиве.

И шо тут за "boppa" с "'ville"? Хотя с последним можно разобраться.
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Hellerick

Есть несколько и несколько более осмысленная редакция текста:

ЦитироватьYou can get me to the ball man, drivin' in
And don't balk the kill, call in the 'ville
You gotta map the wrong town, hit the road
You got the whole boppa movin' on down the road

Utgarda Loki

Цитата: Poirot от 16 октября 2023, 10:56Наткнулся вот на такой текст в песне одной группы из Австралии:

"You can get me to the ball, man, divin' in
And don't balk the kill, ball in her 'ville
You gotta a map the wrong town, hit the road
You got a whole boppa movin' on down the road"

Сразу несколько вопросов. Наличие опечаток в тексте не исключаю, хотя он взят с довольно серьезного песенного ресурса.

Шо такое "you gotta a map the wrong town"? Вообще после "gotta" артикля быть не может, т.к. должен идти глагол в инфинитиве.

И шо тут за "boppa" с "'ville"? Хотя с последним можно разобраться.
Послушал песню. Никакого артикля там не слышно (он бы сбил весь ритм... правда, лирика корявая в плане ритма, поэтому некоторые фразы певец произносит быстрее, чтобы попасть в ритм, но не в этом месте).
Вот вам два ресурса, где артикля в тексте нет:
https://www.lyrics.com/lyric/31407474/AC-DC/Hold+Me+Back
https://recording-history.org/song/hold-me-back-2/
"Boppa" — видимо, вариант "bopper", что, в свою очередь, является сокращением "teenybopper". Этим словом, примерно со времён Элвиса Пресли и прочих рок-н-рольных кумиров, называли девочек-подростков, фанаток означенных кумиров. Потом слово перешло и на группы, играющие хард-рок, и т. д. (что мы и имеем в данном случае).

Poirot

"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Utgarda Loki

Подумал: здесь по смыслу "boppa" не "bopper", а целая толпа оных. :)

forest

Цитата: Utgarda Loki от 16 октября 2023, 12:02Подумал: здесь по смыслу "boppa" не "bopper", а целая толпа оных. :)
На русский это слово переводиться как " соска" , но те та "соска" которая для младенцев .


Sordes pilosus

Цитата: forest от 16 октября 2023, 20:43
Цитата: Utgarda Loki от 16 октября 2023, 12:02Подумал: здесь по смыслу "boppa" не "bopper", а целая толпа оных. :)
На русский это слово переводиться как " соска" , но те та "соска" которая для младенцев .
To bop - один из примеров стандартного семантического перехода ударять > совокупляться. Такшто да.

Sordes pilosus

Раз уж пошла тут тема про песни... У Earth, Wind and Fire есть такое:
Hearts of fire creates love desire
High and higher
To your place on the throne
.
Вопрос конкретно о выделенной строчке - кто на ком стоял, то есть кто там кого создаёт? Если сердца создают желание, то почему creates? Нарочитая ошибка (зачем?)? Логичнее предположить, что любовное томление создаёт горящие сердца (ну то есть они горят от любви), но что-то сомневаюсь в допустимости подобной инверсии. Была ещё версия, что это Hearts of fire [that] creates love desire, но в других вариантах вместо of fire наречие afire, то есть эта догадка явно ложная.

Poirot

Цитата: Sordes pilosus от 18 октября 2023, 18:48Логичнее предположить, что любовное томление создаёт горящие сердца (ну то есть они горят от любви), но что-то сомневаюсь в допустимости подобной инверсии.
Да, это объяснение явно хромает. Могли бы тогда написать иначе: Love desire creates hearts of fire.
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Sordes pilosus

Цитата: Poirot от 18 октября 2023, 19:27
Цитата: Sordes pilosus от 18 октября 2023, 18:48Логичнее предположить, что любовное томление создаёт горящие сердца (ну то есть они горят от любви), но что-то сомневаюсь в допустимости подобной инверсии.
Да, это объяснение явно хромает. Могли бы тогда написать иначе: Love desire creates hearts of fire.

Вот то-то и оно. Причём рифма бы не пострадала.

Poirot

У Конан-Дойла встретил такую характеристику собаки д-ра Мортимера: "The dog's jaw, as shown in the space between these marks, is too broad in my opinion for a terrier and not broad enough for a mastiff. It may have been—yes, by Jove, it is a curly-haired spaniel".  Это какая-то конкретная порода спаниеля (например, коккер-спаниель) или просто спаниель с кудрявой шерстью?
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Hellerick

Скорее, второе.
Или "спаниель одной из кудрявых пород", типа ирландского водяного спаниеля.

Hellerick

Как бы вы перевели на английский фразу "Сталина на вас нет!"?

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр