Помогите перевести

Автор Utgarda Loki, 05 февраля 2023, 14:13

« назад - далее »

zwh

Что тут значит слово "shoe"?

There was an old woman
Who lived in a shoe.
She had so many children
She didn't know what to do.

Sordes pilosus

Цитата: zwh от 11 июля 2023, 11:12Что тут значит слово "shoe"?

There was an old woman
Who lived in a shoe.
She had so many children
She didn't know what to do.

Башмак и означает. Откуда он там взялся - другой вопрос.
ЦитироватьИона и Питер Опи указали на версию 1797 года, опубликованную в «Infant Institutes», которая заканчивалась строками:

        Then out went th' old woman to bespeak 'em a coffin,
        And when she came back, she found 'em all a-loffeing.
        (Затем старушка вышла, чтобы заказать для них гроб,
        А когда она вернулась, то обнаружила их всех смеющимися.)

Термин «a-loffeing», по их мнению, принадлежит творчеству Шекспира, что предполагает значительно более ранний возраст потешки, чем тот, которым датированы её первые печатные версии. Затем они предположили, что если данное предположение верно, то потешка может содержать фольклорные мотивы, указывая на связь между обувью и браком: по английской традиции, когда невеста отправлялась в свой медовый месяц, ей вслед бросали башмачок.

zwh

Т.е. типа того, что "lived in a shoe" -- это значит "жила в браке"?

Utgarda Loki

Цитата: zwh от 11 июля 2023, 11:12Что тут значит слово "shoe"?

There was an old woman
Who lived in a shoe.
She had so many children
She didn't know what to do.

Туфля же.
Рисунок 1890 года:



Рисунок 1937 года:



Современный цифровой рисунок:



Как видите, годы идут, восприятие носителями не меняется. (У нас тоже есть сказка «Рукавичка», есличё).

zwh

А, так это у них типа образ такой -- туфля-домик! Ох, и чё тока не придумают на этом Диком Западе! LOL

Poirot

#30
Наткнулся вот на такой текст в песне одной группы из Австралии:

"You can get me to the ball, man, divin' in
And don't balk the kill, ball in her 'ville
You gotta a map the wrong town, hit the road
You got a whole boppa movin' on down the road"

Сразу несколько вопросов. Наличие опечаток в тексте не исключаю, хотя он взят с довольно серьезного песенного ресурса.

Шо такое "you gotta a map the wrong town"? Вообще после "gotta" артикля быть не может, т.к. должен идти глагол в инфинитиве.

И шо тут за "boppa" с "'ville"? Хотя с последним можно разобраться.
"Рыжеволосый вполне освоился с обстановкой и довольно толково, хотя и монотонно, рассказал содержание массовой брошюры "Восстание на крейсере "Очаков". (с)

Hellerick

Есть несколько и несколько более осмысленная редакция текста:

ЦитироватьYou can get me to the ball man, drivin' in
And don't balk the kill, call in the 'ville
You gotta map the wrong town, hit the road
You got the whole boppa movin' on down the road

Utgarda Loki

Цитата: Poirot от 16 октября 2023, 10:56Наткнулся вот на такой текст в песне одной группы из Австралии:

"You can get me to the ball, man, divin' in
And don't balk the kill, ball in her 'ville
You gotta a map the wrong town, hit the road
You got a whole boppa movin' on down the road"

Сразу несколько вопросов. Наличие опечаток в тексте не исключаю, хотя он взят с довольно серьезного песенного ресурса.

Шо такое "you gotta a map the wrong town"? Вообще после "gotta" артикля быть не может, т.к. должен идти глагол в инфинитиве.

И шо тут за "boppa" с "'ville"? Хотя с последним можно разобраться.
Послушал песню. Никакого артикля там не слышно (он бы сбил весь ритм... правда, лирика корявая в плане ритма, поэтому некоторые фразы певец произносит быстрее, чтобы попасть в ритм, но не в этом месте).
Вот вам два ресурса, где артикля в тексте нет:
https://www.lyrics.com/lyric/31407474/AC-DC/Hold+Me+Back
https://recording-history.org/song/hold-me-back-2/
"Boppa" — видимо, вариант "bopper", что, в свою очередь, является сокращением "teenybopper". Этим словом, примерно со времён Элвиса Пресли и прочих рок-н-рольных кумиров, называли девочек-подростков, фанаток означенных кумиров. Потом слово перешло и на группы, играющие хард-рок, и т. д. (что мы и имеем в данном случае).

Poirot

"Рыжеволосый вполне освоился с обстановкой и довольно толково, хотя и монотонно, рассказал содержание массовой брошюры "Восстание на крейсере "Очаков". (с)

Utgarda Loki

Подумал: здесь по смыслу "boppa" не "bopper", а целая толпа оных. :)

forest

Цитата: Utgarda Loki от 16 октября 2023, 12:02Подумал: здесь по смыслу "boppa" не "bopper", а целая толпа оных. :)
На русский это слово переводиться как " соска" , но те та "соска" которая для младенцев .


Sordes pilosus

Цитата: forest от 16 октября 2023, 20:43
Цитата: Utgarda Loki от 16 октября 2023, 12:02Подумал: здесь по смыслу "boppa" не "bopper", а целая толпа оных. :)
На русский это слово переводиться как " соска" , но те та "соска" которая для младенцев .
To bop - один из примеров стандартного семантического перехода ударять > совокупляться. Такшто да.

Sordes pilosus

Раз уж пошла тут тема про песни... У Earth, Wind and Fire есть такое:
Hearts of fire creates love desire
High and higher
To your place on the throne
.
Вопрос конкретно о выделенной строчке - кто на ком стоял, то есть кто там кого создаёт? Если сердца создают желание, то почему creates? Нарочитая ошибка (зачем?)? Логичнее предположить, что любовное томление создаёт горящие сердца (ну то есть они горят от любви), но что-то сомневаюсь в допустимости подобной инверсии. Была ещё версия, что это Hearts of fire [that] creates love desire, но в других вариантах вместо of fire наречие afire, то есть эта догадка явно ложная.

Poirot

Цитата: Sordes pilosus от 18 октября 2023, 18:48Логичнее предположить, что любовное томление создаёт горящие сердца (ну то есть они горят от любви), но что-то сомневаюсь в допустимости подобной инверсии.
Да, это объяснение явно хромает. Могли бы тогда написать иначе: Love desire creates hearts of fire.
"Рыжеволосый вполне освоился с обстановкой и довольно толково, хотя и монотонно, рассказал содержание массовой брошюры "Восстание на крейсере "Очаков". (с)

Sordes pilosus

Цитата: Poirot от 18 октября 2023, 19:27
Цитата: Sordes pilosus от 18 октября 2023, 18:48Логичнее предположить, что любовное томление создаёт горящие сердца (ну то есть они горят от любви), но что-то сомневаюсь в допустимости подобной инверсии.
Да, это объяснение явно хромает. Могли бы тогда написать иначе: Love desire creates hearts of fire.

Вот то-то и оно. Причём рифма бы не пострадала.

Poirot

У Конан-Дойла встретил такую характеристику собаки д-ра Мортимера: "The dog's jaw, as shown in the space between these marks, is too broad in my opinion for a terrier and not broad enough for a mastiff. It may have been—yes, by Jove, it is a curly-haired spaniel".  Это какая-то конкретная порода спаниеля (например, коккер-спаниель) или просто спаниель с кудрявой шерстью?
"Рыжеволосый вполне освоился с обстановкой и довольно толково, хотя и монотонно, рассказал содержание массовой брошюры "Восстание на крейсере "Очаков". (с)

Hellerick

Скорее, второе.
Или "спаниель одной из кудрявых пород", типа ирландского водяного спаниеля.

Hellerick

Как бы вы перевели на английский фразу "Сталина на вас нет!"?

Наманджигабо

Вот фрагмент: "They went to the mother's grave and one said, "Mother, your stone pot is dropping," and she moved. The other boy said, "Mother, your hide dresser is falling," and she sat up. Then one of them said, "Mother, your bone crusher is falling,"..."

Это процесс оживления напрочь мертвой женщины её сыновьями из племени кроу. Все слова, естественно, знакомы. Грамматика тоже сложностей не вызывает. А вот для выделенного у кого какие предположения? Чёт голову сломал...
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Вольный перевод: "Что посеешь, то и пожнёшь".

zwh

Цитата: Наманджигабо от 30 января 2025, 08:23Вот фрагмент: "They went to the mother's grave and one said, "Mother, your stone pot is dropping," and she moved. The other boy said, "Mother, your hide dresser is falling," and she sat up. Then one of them said, "Mother, your bone crusher is falling,"..."

Это процесс оживления напрочь мертвой женщины её сыновьями из племени кроу. Все слова, естественно, знакомы. Грамматика тоже сложностей не вызывает. А вот для выделенного у кого какие предположения? Чёт голову сломал...
Каков смысл у словосочетания "hide dresser"? "Шкаф со шкурами"?

Наманджигабо

Цитата: zwh от 30 января 2025, 08:56
Цитата: Наманджигабо от 30 января 2025, 08:23Вот фрагмент: "They went to the mother's grave and one said, "Mother, your stone pot is dropping," and she moved. The other boy said, "Mother, your hide dresser is falling," and she sat up. Then one of them said, "Mother, your bone crusher is falling,"..."

Это процесс оживления напрочь мертвой женщины её сыновьями из племени кроу. Все слова, естественно, знакомы. Грамматика тоже сложностей не вызывает. А вот для выделенного у кого какие предположения? Чёт голову сломал...
Каков смысл у словосочетания "hide dresser"? "Шкаф со шкурами"?
Я так понимаю, что это сооружение из жердей, на котором растягивались выделанные шкуры (или на нем шкуры выделывались... Хотя скребли их на земле, как мне помнится из картинок. Специально не выяснял про процесс).

Stone pot меня тоже смущает. Не должно было быть у кроу посуды из камня. И керамики у них вроде не было. Если только каменная сковорода  :donno:

И bone crusher. Что за разбивалка костей?  :donno:

Странно все. Но текст опубликован Ститом Томсоном в 1929 году. Тогда были живы старики кроу, которые застали старую жизнь. И мистер Томсон - весьма авторитетный фольклорист, вряд ли бы он какую фигню записал бы.
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Вольный перевод: "Что посеешь, то и пожнёшь".

Geoalex

Цитата: Наманджигабо от 30 января 2025, 09:47И bone crusher. Что за разбивалка костей?  :donno:
Какой-нибудь камень, чтобы разбить кости и добраться до костного мозга.

Наманджигабо

#48
Цитата: Geoalex от 30 января 2025, 09:55
Цитата: Наманджигабо от 30 января 2025, 09:47И bone crusher. Что за разбивалка костей?  :donno:
Какой-нибудь камень, чтобы разбить кости и добраться до костного мозга.
А вот как этот девайс одним словом назвать? И все остальные?

И там наверное не в костном мозге дело. Кости ломали на мелкие части, чтобы их использовать в качестве игл, других инструментов, предметов декора... До любого мозга добраться для настоящих индейцев - не проблема :)
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Вольный перевод: "Что посеешь, то и пожнёшь".

zwh

Я вот по приколу режил загнать это предложение в Gigachat, вот что в результате получилось (только просто "шкуру" я исправил на "сушилку для шкур"):

ЦитироватьОни пошли к могиле матери, и один сказал: «Мать, твой каменный горшок падает», и она зашевелилась. Другой мальчик сказал: «Мать, твоя сушилка для шкур падает», и она села. Затем один из них сказал: «Мать, твой дробитель костей падает...»

Ну, или можно "костедробилку" тут впендюрить...

 

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр