Попытки перевода Гейне

Автор zwh, 27 мая 2023, 21:08

« назад - далее »

Damaskin

Цитата: Poirot от 28 мая 2023, 22:14Ну шо вы до зывыха докопались?

Я не докапываюсь. Все люди разные. Я только выражаю удивление. Не в плане критики, а в рамках свободной беседы.

Цитата: zwh от 28 мая 2023, 22:14Но его же тоже уже перевели (хоть, может, и меньше раз, чем Гейне).

Сколько его там перевели... Одна книга точно есть + какие-то подборки.
Впрочем, если бы я знал бы немецкий, я бы, наверное, откопал и таких, которые на русском почти не представлены.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Damaskin

Цитата: zwh от 28 мая 2023, 22:16Просто как первое случайно перевел, так и остановиться не получается -- подсел, значит.

Значит, подсели  :yes:
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Damaskin

Цитата: zwh от 28 мая 2023, 22:11Ее ответ не слышал я звучащим

Как-то не очень по-русски, на мой взгляд.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Poirot

Цитата: Damaskin от 28 мая 2023, 22:17Я не докапываюсь. Все люди разные. Я только выражаю удивление. Не в плане критики, а в рамках свободной беседы.
А вы таджикских персидских поэтов не пробовали переводить? Фирдоуси там, Рудаки.
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Damaskin

Цитата: Poirot от 28 мая 2023, 22:27А вы таджикских персидских поэтов не пробовали переводить? Фирдоуси там, Рудаки.

Мехсети Гянджеви пробовал.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Poirot

Цитата: Damaskin от 28 мая 2023, 22:33
Цитата: Poirot от 28 мая 2023, 22:27А вы таджикских персидских поэтов не пробовали переводить? Фирдоуси там, Рудаки.

Мехсети Гянджеви пробовал.
О таком не слышал.
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Damaskin

Цитата: Poirot от 28 мая 2023, 22:35О таком не слышал.

Это такая поэтесса, жила в 12 веке.
Ее почти не переводили на русский. Хотя в БВЛ кое-что есть.

Но поскольку мой персидский пребывает в зачаточном состоянии, то я перевел только одно стихотворение, да и там я подстрочник сделал с помощью продвинутых лфчан.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

zwh

Цитата: Damaskin от 28 мая 2023, 22:26
Цитата: zwh от 28 мая 2023, 22:11Ее ответ не слышал я звучащим

Как-то не очень по-русски, на мой взгляд.
Согласен, что звучит несколько вычурно. Обещаю подумать, но результат не гарантирую.

Damaskin

Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

_Swetlana

...Столь грациозно хóдящей, стоящей –
Картиной ее видел я такой!

Что-то совсем не по-русски.

Damaskin

Цитата: _Swetlana от 28 мая 2023, 22:57..Столь грациозно хóдящей, стоящей –
Картиной ее видел я такой!

Что-то совсем не по-русски.

Или

В тот   июльский   день,  когда  я  наконец  увидел  ее,  стоящей совершенно неподвижно (двигались только  зрачки)  в  изумрудном свете  березовой  рощи,  она как бы зародилась среди пятен этих акварельных деревьев с беззвучной внезапностью и  совершенством мифологического воплощения.

(В. Набоков)

Не вполне по-русски. 
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

_Swetlana

Цитата: Damaskin от 28 мая 2023, 23:01
Цитата: _Swetlana от 28 мая 2023, 22:57..Столь грациозно хóдящей, стоящей –
Картиной ее видел я такой!

Что-то совсем не по-русски.

Или

В тот   июльский   день,  когда  я  наконец  увидел  ее,  стоящей совершенно неподвижно (двигались только  зрачки)  в  изумрудном свете  березовой  рощи,  она как бы зародилась среди пятен этих акварельных деревьев с беззвучной внезапностью и  совершенством мифологического воплощения.

(В. Набоков)

Не вполне по-русски. 
Синтаксических ошибок вроде нет.

Что это такое: видел её картиной?

zwh

Цитата: _Swetlana от 29 мая 2023, 00:36Что это такое: видел её картиной?
Ну, типа идеалом, как на картинке. Согласен, что звучит опять-таки нестандартно, вычурновато. Хотя это вроде как не смертельно, главное, чтоб красиво было и понятно. Так что тоже придется поразмыслить-с.

zwh

Может "Как на картине мастера какой"? Дословно-то там:

Sie steht so fest auf ihren kleinen Füßen,
Ein Bild von Zierlichkeit, vereint mit Kraft.

Она стоит так крепко/уверенно на своих маленьких ступнях,
некая картина/образ изящества/грациозности, соединенной с силой.

Но по-русски грацизность с уверенностью что-то плохо лепятся :(.

zwh


Damaskin

Цитата: zwh от 29 мая 2023, 08:55Может "Как на картине мастера какой"? Дословно-то там:

Мне кажется, это уж слишком вольно. И тоже кривовато.

Само сочетание "уверенно и грациозно" - нормально, на мой взгляд.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

zwh

Вариант:

Я вижу грациозно так стоящей
Ее, как на картине на какой.

Damaskin

Цитата: zwh от 29 мая 2023, 09:29Я вижу грациозно так стоящей
Ее, как на картине на какой.

 :no:
Сразу хочется это спеть в манере русского шансона.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

zwh

Цитата: Damaskin от 29 мая 2023, 09:40
Цитата: zwh от 29 мая 2023, 09:29Я вижу грациозно так стоящей
Ее, как на картине на какой.

 :no:
Сразу хочется это спеть в манере русского шансона.
Ну, я не Шуфутинский однако ж. Но так получше хоть?

Damaskin

Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

_Swetlana

Ну не знаю. С картиной у меня только одна ассоциация:
Катя, Катя, Катерина, нарисована картина. И далее по тексту.

zwh

Так вроде получше:

Ее ответ не слышал настоящий --

Leo

Цитата: _Swetlana от 29 мая 2023, 16:58Ну не знаю. С картиной у меня только одна ассоциация:
Катя, Катя, Катерина, нарисована картина. И далее по тексту.
Нина Нина там картина, это трактор и мотор  :)

Damaskin

Цитата: zwh от 29 мая 2023, 17:43Так вроде получше:

Ее ответ не слышал настоящий --

А строфу целиком?
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

zwh

Ее ответ не слышал настоящий –
Внезапно я проснулся, снова став
Больным всё в той же комнате лежащим,
Уж много лет надежду потеряв...

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр