Сочиняем вирши

Автор VagneR, 06 июня 2023, 21:30

« назад - далее »

Наманджигабо

Цитата: Damaskin от 05 июля 2023, 14:21Ну это так. Не всерьез. Прошу не судить строго - это стилизация.  :)

Из Дамаскино Московичи

Одни только желанья остаются юными.
(Бхартрихари)

Уже виски покрылись сединой,
Но остаются юными желанья.
Они, как прежде, тешатся со мной
И разжигают тусклые терзанья.

Покуда не избыт мой срок земной,
Они во мне. Напрасны причитанья.
Под этой оболочкою смешной
Еще кипят мечты, воспоминанья,

Мешаясь и сливаясь в смертный яд.
Но вкус порою сладостней нектара.
Им упиваюсь. Годы пытку длят.

Ретортой быть до смерти осужден.
И как мне пробудится от кошмара?
Доколе ждать, когда прибудет челн?


Декаданс! Да?

"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Вольный перевод: "Что посеешь, то и пожнёшь".

Damaskin

Die Arbeit kann warten, das Frühstück nicht!

Наманджигабо

Цитата: Damaskin от 05 июля 2023, 14:26
Цитата: Наманджигабо от 05 июля 2023, 14:23Декаданс! Да?

Сплошной.  :green:
Аатлична  ;up:  :green: 

Очень гладко написано. Размер, ритм, все соблюдено. Мысль донесена. Челн к месту. Без него было как-то стандартно, с ним - красивый образ. Не просто конец. 
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Вольный перевод: "Что посеешь, то и пожнёшь".

Damaskin

Цитата: Наманджигабо от 05 июля 2023, 14:31Аатлична

Спасибо.  :)

Конечно сейчас  всерьез так писать нельзя. А вот в сборнике "Поэзия европейского декаданса конца 19 - начала 20 века" смотрелось бы неплохо.  :green:
Die Arbeit kann warten, das Frühstück nicht!

Наманджигабо

Цитата: Damaskin от 05 июля 2023, 14:34
Цитата: Наманджигабо от 05 июля 2023, 14:31Аатлична

Спасибо.  :)

Конечно сейчас  всерьез так писать нельзя. А вот в сборнике "Поэзия европейского декаданса конца 19 - начала 20 века" смотрелось бы неплохо.  :green:
Да. Но и сейчас так можно.
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Вольный перевод: "Что посеешь, то и пожнёшь".

Damaskin

Цитата: Наманджигабо от 05 июля 2023, 14:36Да. Но и сейчас так можно.

Нет. Сейчас это уже пошлость.

Уже в 20 веке сонеты надо было писать так:

Извините, вам запрещён просмотр содержимого спойлеров.
Die Arbeit kann warten, das Frühstück nicht!

Poirot

Цитата: Damaskin от 05 июля 2023, 14:21Уже виски покрылись сединой,
Сначала прочитал так: "Уж вИски покрылись сединой". Много думал.
"Today is today. And yesterday was today yesterday. Tomorrow will be today tomorrow. So live today, so the future today will be as the past today as it is tomorrow". (с)

Damaskin

Цитата: Poirot от 05 июля 2023, 14:47Сначала прочитал так: "Уж вИски покрылись сединой". Много думал.

 :D
Die Arbeit kann warten, das Frühstück nicht!

VagneR

Цитата: Damaskin от 05 июля 2023, 14:49
Цитата: Poirot от 05 июля 2023, 14:47Сначала прочитал так: "Уж вИски покрылись сединой". Много думал.

 :D
Тоже прочитала как ви́ски. Стала читать дальше. Параллельно в голове мелькают мысли: седина - это образ, метафора. Это пена на ви́ски. Стоп! Какая же пена может быть у ви́ски? Это же не пиво... В этом месте моих спонтанных рассуждений стихотворение закончилось. И при чём, думаю, ви́ски?
 :donno:
Стала читать второй раз. Всё на месте. Понравилось.
:)

Damaskin

Цитата: VagneR от 05 июля 2023, 17:10Параллельно в голове мелькают мысли: седина - это образ, метафора. Это пена на ви́ски.

 ;up:
Die Arbeit kann warten, das Frühstück nicht!

VagneR

Цитата: Damaskin от 05 июля 2023, 17:19
Цитата: VagneR от 05 июля 2023, 17:10Параллельно в голове мелькают мысли: седина - это образ, метафора. Это пена на ви́ски.

 ;up:
Жарко у нас сегодня. Всякая чушь в голову лезет.
;D

Damaskin

Цитата: VagneR от 05 июля 2023, 17:23Жарко у нас сегодня. Всякая чушь в голову лезет.
;D

Мне понравилась такая идея.  :)

Вспомнилось, что меня регулярно бьют за слово "град" в значении "город". Видимо, люди уже воспринимают это слово исключительно в значении осадков. Но тут хотя бы архаизм...
Die Arbeit kann warten, das Frühstück nicht!

Damaskin

Вот кстати, о критике. Здесь в стихотворении нет проблем с рифмами, ударениями, размером - в общем с тем, к чему я придираюсь в переводах zwh'а. Но в катренах есть фальшак, он не просчитывается, доказать его я не могу, я его просто слышу. А концовка да, нормальная получилась. Тут Наманджигабо прав.
Die Arbeit kann warten, das Frühstück nicht!

VagneR

Цитата: Damaskin от 05 июля 2023, 17:28Вспомнилось, что меня регулярно бьют за слово "град" в значении "город". Видимо, люди уже воспринимают это слово исключительно в значении осадков.
Не думаю. Звучит для современной речи слегка пафосно. Для иронии или высокого стиля нормально.

Damaskin

Цитата: VagneR от 05 июля 2023, 17:47Не думаю. Звучит для современной речи слегка пафосно. Для иронии или высокого стиля нормально.

Так я в переводе эпоса использую. Стилистически нормально. Но если люди действительно не улавливают смысл, то что делать?
Die Arbeit kann warten, das Frühstück nicht!

VagneR

Цитата: Damaskin от 05 июля 2023, 17:54Так я в переводе эпоса использую. Стилистически нормально. Но если люди действительно не улавливают смысл, то что делать?
Я задумалась. Эпос, который вы переводите, вряд ли славянский. А "град" всё-таки имеет очень яркую  стилистику. В общем, спорный вопрос.

Damaskin

Цитата: VagneR от 05 июля 2023, 18:20Эпос, который вы переводите, вряд ли славянский. А "град" всё-таки имеет очень яркую  стилистику. В общем, спорный вопрос.

Гнедич тоже не славянский эпос переводил.
Die Arbeit kann warten, das Frühstück nicht!

VagneR

Цитата: Damaskin от 05 июля 2023, 18:25
Цитата: VagneR от 05 июля 2023, 18:20Эпос, который вы переводите, вряд ли славянский. А "град" всё-таки имеет очень яркую  стилистику. В общем, спорный вопрос.

Гнедич тоже не славянский эпос переводил.
Так Гнедич поэт 19, почти 18 века. В то время другие каноны были. 

Damaskin

#143
Цитата: VagneR от 05 июля 2023, 18:37Так Гнедич поэт 19, почти 18 века. В то время другие каноны были.

Гнедич, конечно, изрядно пересаливал с архаизмами, даже по меркам своего времени. Но вот, например, "Метаморфозы" Овидия в переводе Шервинского, это уже 20 век:

И в изумленье глядят на рощи, грады и зданья
Девы Нереевы.

или

Тысячу входов и врат отовсюду открытых имеет
Этот вместительный град.
Die Arbeit kann warten, das Frühstück nicht!

VagneR

Цитата: Damaskin от 05 июля 2023, 18:42вместительный град
Для моего восприятия неожиданное словосочетание.

Damaskin

Цитата: VagneR от 05 июля 2023, 19:04Для моего восприятия неожиданное словосочетание.

Вот видите.
Die Arbeit kann warten, das Frühstück nicht!

Poirot

Цитата: VagneR от 05 июля 2023, 18:20А "град" всё-таки имеет очень яркую  стилистику.
В с/х языке обычное слово.
"Today is today. And yesterday was today yesterday. Tomorrow will be today tomorrow. So live today, so the future today will be as the past today as it is tomorrow". (с)

VagneR

Цитата: Poirot от 05 июля 2023, 20:05
Цитата: VagneR от 05 июля 2023, 18:20А "град" всё-таки имеет очень яркую  стилистику.
В с/х языке обычное слово.
Хорошо, что мы не южные славяне, а то и поговорить сейчас было бы не о чем.
:)

Awwal

Цитата: Poirot от 05 июля 2023, 20:05
Цитата: VagneR от 05 июля 2023, 18:20А "град" всё-таки имеет очень яркую  стилистику.
В с/х языке обычное слово.
Так там это родное южнославянское слово.

Быстрый ответ

Предупреждение: в этой теме не было сообщений более 120 дней.
Возможно, будет лучше создать новую тему.

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр