Лингвоприколы

Автор Poirot, 15 августа 2022, 21:54

« назад - далее »

Awwal


Leo


Poirot

"Kao da je vrijeme stalo za mene, gubi mi se tlo pod nogama,
Ponekad se pitam, dal' si bio tu ili sam te samo sanjala" (c)

Hellerick

Диалект здесь используется для комического эффекта, или действительно происходит его кодификация и "официализирование" использования?

Leo

Цитата: Hellerick от 10 октября 2022, 05:02Диалект здесь используется для комического эффекта, или действительно происходит его кодификация и "официализирование" использования?
конечно для комического эффекта . Это скорее пародия на диалект , просто несколько слов заменили на диалектные . Иначе бы по другому звучало , да и грамматика была не так как в литературном

Hellerick

How did Canada come up with the name "Nunavut" for its newest territory? It went something like this:

PM Jean Chrétien: Dear indigenous people. We finally decided to give you your own land. So what part of Northwest Territories would you like?

Indigenous people: Northwest Territories??! None of it!

Hellerick

Любопытная информация о польско-немецких связях.


Neeraj

#33
Тем временем где-то в Китае ....
مون کي هڪ بيرم ۽ ان جي رکڻ جي جاءِ ڏيو ته آءٌ سڄي دنيا کي پنهنجي جڳهه تان هَٽائي ڇڏيندس

Utgarda Loki


Awwal

С учетом особенностей кириллической графики и китайской фонологии, вероятно, имелась в виду "Пикантная гроздь" (как минимум на русском; иероглифы искать лень).

Poirot

"Kao da je vrijeme stalo za mene, gubi mi se tlo pod nogama,
Ponekad se pitam, dal' si bio tu ili sam te samo sanjala" (c)

Utgarda Loki

Цитата: Poirot от 30 октября 2022, 10:07Как гроздь может быть пикантной?
Может быть ароматной. Вино может быть и пикантным, кстать. Видимо, хотели передать что-то в той области. Но, чьорт побьери, исказили так, что я даже не подумал в ту сторону. :)

_Swetlana


Neeraj

Цитата: Utgarda Loki от 30 октября 2022, 11:19
Цитата: Poirot от 30 октября 2022, 10:07Как гроздь может быть пикантной?
Может быть ароматной. Вино может быть и пикантным, кстать. Видимо, хотели передать что-то в той области. Но, чьорт побьери, исказили так, что я даже не подумал в ту сторону. :)
Автор фото говорит , что это название шашлышной, где подают острые-пряные (麻辣) шашлыки (串) , сваренные в бульоне.  :pop:
مون کي هڪ بيرم ۽ ان جي رکڻ جي جاءِ ڏيو ته آءٌ سڄي دنيا کي پنهنجي جڳهه تان هَٽائي ڇڏيندس

Poirot

Шашлыки в бульоне? Оригинально мыслят китайские товарищи.
"Kao da je vrijeme stalo za mene, gubi mi se tlo pod nogama,
Ponekad se pitam, dal' si bio tu ili sam te samo sanjala" (c)

Awwal

#41
Ну да, 串 chuàn, очевидно, через английский cluster перевели как гроздь. Надмозг велик...

KW

Цитата: Neeraj от 30 октября 2022, 13:30острые-пряные шашлыки, сваренные в бульоне
В общем, всё правильно они написали.
Если кто говорит на незнакомом языке, говорите двое, или много трое, и то порознь, а один изъясняй.

Hellerick


bvs

Цитата: Hellerick от 06 ноября 2022, 15:49Немножко среднеанглийского.

Цитировать

Нормальное явление для языков без жесткой орфографии (т.е. для большинства языков средневековья). Еще учитывая диалектные и хронологические варианты.

forest

 О происхождении выражения " уйти по английски "
ЦитироватьПредположительно эта фраза в английском языке появилась во время семилетней войны (1756 — 1763).  Французские военнопленные самовольно покидали расположение части, и тогда в английском языке появилась язвительная фраза «to take French leave», что означает «уйти по — французски». В отместку англичанам французы перевернули ее, и она стала звучать «Filer à l'anglaise» (по англ.  «to take English leave»), что значит «уйти по-английски». В 18 веке обе фразы употреблялись в отношении тех гостей, которые покидали бал, не попрощавшись с хозяевами.


granitokeram


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр