Ваше первое погружение в иноязычную среду

Автор Leo, 17 ноября 2022, 22:47

« назад - далее »

Leo

Как и когда вы попали впервые в иноязычную среду и какие это вызвало ощущения?

расскажу о себе. по настоящему попал я в иноязычную среду, когда маме дали путёвки на автобусную поездку в Ригу на весенние школьные каникулы (я был тогда в 6-м классе). за год до этого почти месяц провёл в Мариуполе - но там иноязычность была условная. Сам город был русскоязычным, на украинском были лишь вывески, которые тоже не были непонятными (семья связана весьма тесно с Украиной). Ещё на выходные дядя с тётей нередко брали с собой в Нарву (это Эстония), но город опять же русскоязычный с эстонскими вывесками, а поскольку финский язык в Петербурге не то чтобы совсем чужой, то и эстонский полупонятен.
Итак Петербург - Рига. Примерно 600 км. Утром выезд, вечером в гостиницу. Немножко поехали по Эстонии, потом по Латвии. Вывески странны. Gaļa - чтобы это значило? в Эстонии Kala это рыба. Так пишут на рыбных магазинах. (оказалось - мясо). А что такое Grāmatas? что за грамоты? (оказалось книги, книжный магазин).
Не то, чтобы латышский язык был совсем неизвестен. Отец работал в типографии, они печатали латышские настенные календари, а брак можно было взять домой и отец мне приносил каждый год латышский календарь и дни недели и месяцы на латышском я знал отлично, ну и заодно понял, что diena это день.
В Риге автобус застрял на мосту в центре города и два часа чинился. Рядом шла бегущая реклама на латышском и я пытался её понять. Первое понялось слово un (союз "и") это было легко, как немецкое und. С остальным было хуже. Понимались лишь интернационализмы.
В гостинице оказалось интереснее ja это было да, совсем как в немецком, arst это же немецкий Arzt (врач) а tēja немецкий Tee (чай), ну а pujka это финский poika (мальчик). Ну ещё strādāt совсем не страдать, а работать, ах да, русское слово страда наверно оттуда.
В городе ходишь и ничего не понимаешь, отдельные слова выхватываешь. не то чтобы рижане не знали русского, знали отлично, но всюду непонятно-певучая латышская речь. это и пугает и чарует.
остановки в троллейбусах объявляют сперва на латышском потом на русском. вслушиваешься сперва в латышский, потом осознаёшь на русском, а в центре они короткие, ой , бежать на выход! Цена так и будет cena, как и по русски, а вот платить maksā, как у финнов (maksaa).

В общем, впечатление осталось неизгладимое. наверно это полезно для детей в смысле понимания мира и расширения кругозора. Следующее погружение состоялось только через два года в пучину грузинского и абхазского языков в городе Сухуми. У европейских детей до кризиса такие погружения были по нескольку раз в году.

А какие истории на тему у вас, друзья? :)
ᎴᎣ

Geoalex

В 4 года ездили с мамой в Азербайджан в гости к друзьям-азербайджанцам. Читать я как раз научился и читал всё подряд. Но тут и не все буквы были знакомы, да и складывались они в какую-то галиматью. Больше за малостью лет особо не помню.  :)

Leo

Цитата: Geoalex от 17 ноября 2022, 22:57В 4 года ездили с мамой в Азербайджан в гости к друзьям-азербайджанцам. Читать я как раз научился и читал всё подряд. Но тут и не все буквы были знакомы, да и складывались они в какую-то галиматью. Больше за малостью лет особо не помню.  :)
азербайджанский не прост. Много буков читаются не так, как пишутся
ᎴᎣ

_Swetlana

В Ворзеле после первого класса в украинский; 6-8 класс в Болгарии, соответственно, в болгарский.

Ощущения были, сильные, но уже после.
В 1975 г. возвращаемся из прекрасной и изобильной сельхозпродуктами Софии в Магнитогорск. В котором за какие-то три года из магазинов исчезли последние продукты, включая сыр. А у меня эйфория: все вокруг говорят по-русски!
По этой причине позже варианты с переездами в иноязычную среду мною уже не рассматривались.       

Leo

Цитата: _Swetlana от 18 ноября 2022, 02:06В Ворзеле после первого класса в украинский; 6-8 класс в Болгарии, соответственно, в болгарский.

Ощущения были, сильные, но уже после.
В 1975 г. возвращаемся из прекрасной и изобильной сельхозпродуктами Софии в Магнитогорск. В котором за какие-то три года из магазинов исчезли последние продукты, включая сыр. А у меня эйфория: все вокруг говорят по-русски!
По этой причине позже варианты с переездами в иноязычную среду мною уже не рассматривались.       
а в Болгарии советской школы не было для детей специалистов?
ᎴᎣ

From_Odessa

Первое полноценное - это, наверное, поздняя весна 2005 года, когда мне было 20 лет и я поехал в Германию по программе университета. Я и мечтал уже, наконец-то, погрузиться в среду немецкого языка. И когда в первый день после приезда появилось свободное время, я пошел по Аугсбургу, где мы жили, просто туда, где нет ребят, с которыми я приехал, чтобы общаться сугубо на немецком. Правда, и без этого в течение каждого дня происходило погружение, пусть и иногда вперемешку с русским (потом были эпизоды, когда получалось погружение в английский или одновременно в английский и немецкий). Все это было потрясающе, это было как раз то, о чем я мечтал.

Возможно, было что-то раньше, но я не помню.

From_Odessa

Хотя еще до того нам пригласили немца в университет, чтобы он вел языковую практику, я с ним сдружился, и мы подчас по паре часов общались один на один. Это было тоже своего рода погружение. Как и в случае, когда он пригласил в Одессу две малоизвестные немецкие музыкальные группы, и потом я в баре общался с членами одной из них. Тоже погружение в немецкоязычную среду. А, кажется, еще чуть раньше довелось дважды подолгу общаться один на один с американцем, и так как больше никто в общение не вмешивался, это тоже своего рода погружение в иноязычную среду, пусть и в диалоге.

Последним серьезным погружением можно назвать общение с двумя перуанцами в Екатеринбурге, приехавшими на чемпионат мира. Хотя я был в российском городе, но помогал им, и несколько часов, в основном, общался только с ними на английском, который, конечно, был для нас языком-посредником. В те же дни в баре после просмотра матча Германия - Мексика был долгий разговор с наблюдавшим там же за игрой немецким журналистом, почти без отвлечений. Все это можно считать погружением, хотя и не совсем тем, о котором говорил Лео.

From_Odessa

В Казахстане тоже моментами легкое погружение в казахскоязычную среду, но все-таки это не то. Пока, во всяком случае, не было полноценного.

Hellerick

В 2016 году съездил в Монголию. Прочитал несколько надписей. Вот и всё, пока что. Там же я в первый и последний раз с кем-то говорил по-английски.
В Мариуполе тоже был, ощущения те же: нерусским город был лишь формально.
В Петропавловске вообще ничего казахского не помню.
Иногда читал вывески на всяких местных языках: хакасском, тувинском, алтайском. Но на погружение в среду это не тянет.

Poirot

Думаю, что году в 1993-м, в Австрию. Так сказать, в страну изучаемого языка. Понял там, что кое-что могу. Неканоническое произношение местных жителей и наличие некоторых диалектных слов делали погружение особо интересным.
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Рокуэлл

Цитата: Leo от 17 ноября 2022, 22:47Вывески странны. Gaļa - чтобы это значило? в Эстонии Kala это рыба. Так пишут на рыбных магазинах. (оказалось - мясо). А что такое Grāmatas? что за грамоты?
Помню, в отличие от нашего н-ского магазина "Мясо - рыба" (сейчас его, конечно, нет; он разделён на три - "Горилку", питейную забегаловку, куда несколько дней подряд ходит сосед после получения пенсии, и овощной магазинчик с азербайджанцем во главе) в Латвии были логичные, но непривычные для меня вывески "Gaļa - piens" ("Мясо - молоко").
Больше всего меня приводила в восторг надпись на трамвае: BEZ KONDUKTORA. А ещё надписи SLAVA... (не помню уж кому. Наверно, padomju tautai (советскому народу) или PSKP (кажется, так; о значении сами догадаетесь).
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

Poirot

Цитата: Рокуэлл от 18 ноября 2022, 09:56Больше всего меня приводила в восторг надпись на трамвае: BEZ KONDUKTORA.
Это на латышском так?
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Рокуэлл

Цитата: Leo от 17 ноября 2022, 22:47Как и когда вы попали впервые в иноязычную среду и какие это вызвало ощущения?
Впервые я в раннем детстве оказался рядом с группой что-то громко и непонятно лопочущих смуглых пацанят в Омске на Казачьем базаре (меня, кстати, очень смешило это название; я ассоциировал его с козой). Наверно, это были цыганята. Я был поражён непонятностью их речи; возможно, это событие внесло нехилую лепту в мой пробудившийся позднее интерес к языкам.
Потом я, открыв рот, слушал разговор своего одноклассника-татарина Римки (уже упоминал его сегодня в какой-то теме в связи с необычным именем) с бабкой. Меня поразило, что она ему говорит что-то нечленораздельное, а он мало того что понимает, так ещё и отвечает ей тем же...
Потом я дружил с цыганятами у бабки в Тверской обл. Они, правда, в основном говорили по-русски, но в разговоре с матерью и другими взрослыми или приходящими из соседнего села более "дикими" цыганами переходили на цыганский. Меня это тоже поражало. Потом я стал приставать к ним и был буквально счастлив, когда они меня учили.
Потом, тоже в детстве я проезжал через Башкирию и, "разинув клюв от удивления", читал вывески и внимательно слушал попавшихся на пути башкир.
Но в по-настоящему иноязычную среду я попал в армии - сначала в Литве, потом в Латвии; кроме того, я служил некоторое время сразу с тремя молдаванами. И всегда я был под впечатлением.
А потом понеслась. Всего и не упомнишь.

^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

Рокуэлл

Цитата: Poirot от 18 ноября 2022, 10:13
Цитата: Рокуэлл от 18 ноября 2022, 09:56Больше всего меня приводила в восторг надпись на трамвае: BEZ KONDUKTORA.
Это на латышском так?
Да. И SLAVA тоже. Родственники ж не очень отдалённые.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

Poirot

"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Leo

Цитата: From_Odessa от 18 ноября 2022, 02:29Первое полноценное - это, наверное, поздняя весна 2005 года, когда мне было 20 лет и я поехал в Германию по программе университета. Я и мечтал уже, наконец-то, погрузиться в среду немецкого языка. И когда в первый день после приезда появилось свободное время, я пошел по Аугсбургу, где мы жили, просто туда, где нет ребят, с которыми я приехал, чтобы общаться сугубо на немецком. Правда, и без этого в течение каждого дня происходило погружение, пусть и иногда вперемешку с русским (потом были эпизоды, когда получалось погружение в английский или одновременно в английский и немецкий). Все это было потрясающе, это было как раз то, о чем я мечтал.

Возможно, было что-то раньше, но я не помню.
интересно что послали начинающих в Аугсбург , где один из самых непривычных диалектов , нет бы куда в Ганновер. Видимо немецкий был первым а английским вторым ? Раз в Англию не послали
ᎴᎣ

Leo

ᎴᎣ

Leo

Цитата: From_Odessa от 18 ноября 2022, 02:33Хотя еще до того нам пригласили немца в университет, чтобы он вел языковую практику, я с ним сдружился, и мы подчас по паре часов общались один на один. Это было тоже своего рода погружение. Как и в случае, когда он пригласил в Одессу две малоизвестные немецкие музыкальные группы, и потом я в баре общался с членами одной из них. Тоже погружение в немецкоязычную среду. А, кажется, еще чуть раньше довелось дважды подолгу общаться один на один с американцем, и так как больше никто в общение не вмешивался, это тоже своего рода погружение в иноязычную среду, пусть и в диалоге.

Последним серьезным погружением можно назвать общение с двумя перуанцами в Екатеринбурге, приехавшими на чемпионат мира. Хотя я был в российском городе, но помогал им, и несколько часов, в основном, общался только с ними на английском, который, конечно, был для нас языком-посредником. В те же дни в баре после просмотра матча Германия - Мексика был долгий разговор с наблюдавшим там же за игрой немецким журналистом, почти без отвлечений. Все это можно считать погружением, хотя и не совсем тем, о котором говорил Лео.
испанский ты значит не учил , раз с перуанцами на английском ?
ᎴᎣ

Leo

Цитата: From_Odessa от 18 ноября 2022, 02:34В Казахстане тоже моментами легкое погружение в казахскоязычную среду, но все-таки это не то. Пока, во всяком случае, не было полноценного.
я много лет общался с людьми которые десятилетиями жили в Казахстане. И хотя они не знали казахского , из-за сильного пассивного воздействия они тут же слышат , когда по казахски говорят с ошибками, объясняя это что каждый день слышали язык через сми
ᎴᎣ

Leo

Цитата: Hellerick от 18 ноября 2022, 06:07В 2016 году съездил в Монголию. Прочитал несколько надписей. Вот и всё, пока что. Там же я в первый и последний раз с кем-то говорил по-английски.
В Мариуполе тоже был, ощущения те же: нерусским город был лишь формально.
В Петропавловске вообще ничего казахского не помню.
Иногда читал вывески на всяких местных языках: хакасском, тувинском, алтайском. Но на погружение в среду это не тянет.
а в Монголии попадаются вывески монгольским вертикальным письмом ?
ᎴᎣ

Leo

ᎴᎣ

Poirot

"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Leo

Цитата: Рокуэлл от 18 ноября 2022, 10:14
Цитата: Leo от 17 ноября 2022, 22:47Как и когда вы попали впервые в иноязычную среду и какие это вызвало ощущения?
Впервые я в раннем детстве оказался рядом с группой что-то громко и непонятно лопочущих смуглых пацанят в Омске на Казачьем базаре (меня, кстати, очень смешило это название; я ассоциировал его с козой). Наверно, это были цыганята. Я был поражён непонятностью их речи; возможно, это событие внесло нехилую лепту в мой пробудившийся позднее интерес к языкам.
Потом я, открыв рот, слушал разговор своего одноклассника-татарина Римки (уже упоминал его сегодня в какой-то теме в связи с необычным именем) с бабкой. Меня поразило, что она ему говорит что-то нечленораздельное, а он мало того что понимает, так ещё и отвечает ей тем же...
Потом я дружил с цыганятами у бабки в Тверской обл. Они, правда, в основном говорили по-русски, но в разговоре с матерью и другими взрослыми или приходящими из соседнего села более "дикими" цыганами переходили на цыганский. Меня это тоже поражало. Потом я стал приставать к ним и был буквально счастлив, когда они меня учили.
Потом, тоже в детстве я проезжал через Башкирию и, "разинув клюв от удивления", читал вывески и внимательно слушал попавшихся на пути башкир.
Но в по-настоящему иноязычную среду я попал в армии - сначала в Литве, потом в Латвии; кроме того, я служил некоторое время сразу с тремя молдаванами. И всегда я был под впечатлением.
А потом понеслась. Всего и не упомнишь.


конечно сильнее всего это то что вы изучили цыганский. Во первых минимум пособий для изучения (практически ноль в то время) а во вторых каждый встреченный цыган говорит по своему - попробуй разбери как правильно
ᎴᎣ

Geoalex

Цитата: Leo от 18 ноября 2022, 10:39а в Монголии попадаются вывески монгольским вертикальным письмом ?
Да, в декоративных целях нередко бывает.

Leo

Цитата: Poirot от 18 ноября 2022, 09:18Думаю, что году в 1993-м, в Австрию. Так сказать, в страну изучаемого языка. Понял там, что кое-что могу. Неканоническое произношение местных жителей и наличие некоторых диалектных слов делали погружение особо интересным.
изучающим немецкий в Австрии рассказывают два варианта :) кстати на экскурсиях тоже в двух вариантах объясняют
ᎴᎣ

Быстрый ответ

Предупреждение: в этой теме не было сообщений более 120 дней.
Возможно, будет лучше создать новую тему.

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр