Открытия в английском произношении

Автор Hellerick, 05 июня 2022, 06:51

« назад - далее »

Utgarda Loki

Цитата: Рокуэлл от 11 апреля 2024, 19:11
Цитата: Рокуэлл от 11 апреля 2024, 19:03
Цитата: zwh от 11 апреля 2024, 15:14(Кстати, Texas неожиданно = [teksəs].)
Это не испанское слово. Если память меня не подводит, это из языка вичита, х там читается как [ш] и означает это "друзья", что ли.
 Полезу проверять.
Подвела память. Не из вичита, а из родственного ему каддо. táy:shaʼ (/tə́jːʃaʔ/) 'friend',
ЦитироватьAlternative etymologies of the name advanced in the late 19th century connected the name Texas with the Spanish word teja, meaning 'roof tile', the plural tejas being used to designate Indigenous Pueblo settlements.

Vesle Anne

Написание через x намекает на исходный звук ш, имхо. Также как в Мехико

Utgarda Loki


Utgarda Loki

Цитата: Vesle Anne от 11 апреля 2024, 20:53Написание через x намекает на исходный звук ш, имхо. Также как в Мехико
А куда тогда йот потерялся?

zwh

Цитата: Utgarda Loki от 11 апреля 2024, 20:50
Цитата: Рокуэлл от 11 апреля 2024, 19:11
Цитата: Рокуэлл от 11 апреля 2024, 19:03
Цитата: zwh от 11 апреля 2024, 15:14(Кстати, Texas неожиданно = [teksəs].)
Это не испанское слово. Если память меня не подводит, это из языка вичита, х там читается как [ш] и означает это "друзья", что ли.
 Полезу проверять.
Подвела память. Не из вичита, а из родственного ему каддо. táy:shaʼ (/tə́jːʃaʔ/) 'friend',
ЦитироватьAlternative etymologies of the name advanced in the late 19th century connected the name Texas with the Spanish word teja, meaning 'roof tile', the plural tejas being used to designate Indigenous Pueblo settlements.
На мой взгляд, альтернативная выглядит гораздо правдоподобнее.

bvs

Цитата: Vesle Anne от 11 апреля 2024, 20:53Написание через x намекает на исходный звук ш, имхо. Также как в Мехико
Так и j в 16-м веке так же произносился.

Vesle Anne

Цитата: Utgarda Loki от 11 апреля 2024, 21:04
Цитата: Vesle Anne от 11 апреля 2024, 20:53Написание через x намекает на исходный звук ш, имхо. Также как в Мехико
А куда тогда йот потерялся?
не знаю. Но через x средневековые испанцы передавали ш в испанских словах. В науатле оно до сих пор как ш читается, это точно

Рокуэлл

Цитата: bvs от 11 апреля 2024, 21:33
Цитата: Vesle Anne от 11 апреля 2024, 20:53Написание через x намекает на исходный звук ш, имхо. Также как в Мехико
Так и j в 16-м веке так же произносился.
Разве не как [ж]?
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

Vesle Anne

Цитата: bvs от 11 апреля 2024, 21:33
Цитата: Vesle Anne от 11 апреля 2024, 20:53Написание через x намекает на исходный звук ш, имхо. Также как в Мехико
Так и j в 16-м веке так же произносился.
с этого места поподробнее, пожалуйста

Utgarda Loki

Цитата: Vesle Anne от 11 апреля 2024, 21:51
Цитата: Utgarda Loki от 11 апреля 2024, 21:04
Цитата: Vesle Anne от 11 апреля 2024, 20:53Написание через x намекает на исходный звук ш, имхо. Также как в Мехико
А куда тогда йот потерялся?
не знаю.
Я бы не придирался, если бы йот не был обозначен геминированным. Можно было бы списать на дифтонг, перешедший в простой гласный. Но увы. Потому и подозрительно.

Utgarda Loki

Цитата: Рокуэлл от 11 апреля 2024, 21:58
Цитата: bvs от 11 апреля 2024, 21:33
Цитата: Vesle Anne от 11 апреля 2024, 20:53Написание через x намекает на исходный звук ш, имхо. Также как в Мехико
Так и j в 16-м веке так же произносился.
Разве не как [ж]?
В русском, как известно, звонкие легко оглушаются, и наоборот. (Как и в куче других языков). За испанский не скажу (тем более, 16-го века), но вдруг так же? Тогда закорюк "j" в некоторых позициях вполне мог звучать, не как /ж/, а как /ш/.

Vesle Anne


Vesle Anne

Цитата: Utgarda Loki от 11 апреля 2024, 22:08
Цитата: Рокуэлл от 11 апреля 2024, 21:58
Цитата: bvs от 11 апреля 2024, 21:33
Цитата: Vesle Anne от 11 апреля 2024, 20:53Написание через x намекает на исходный звук ш, имхо. Также как в Мехико
Так и j в 16-м веке так же произносился.
Разве не как [ж]?
В русском, как известно, звонкие легко оглушаются, и наоборот. (Как и в куче других языков). За испанский не скажу (тем более, 16-го века), но вдруг так же? Тогда закорюк "j" в некоторых позициях вполне мог звучать, не как /ж/, а как /ш/.
но не между гласными же

bvs

Цитата: Рокуэлл от 11 апреля 2024, 21:58
Цитата: bvs от 11 апреля 2024, 21:33
Цитата: Vesle Anne от 11 апреля 2024, 20:53Написание через x намекает на исходный звук ш, имхо. Также как в Мехико
Так и j в 16-м веке так же произносился.
Разве не как [ж]?
В вики пишут, оглушение было from the late 16th century to the mid-17th century.

zwh

Цитата: Utgarda Loki от 11 апреля 2024, 22:08
Цитата: Рокуэлл от 11 апреля 2024, 21:58
Цитата: bvs от 11 апреля 2024, 21:33
Цитата: Vesle Anne от 11 апреля 2024, 20:53Написание через x намекает на исходный звук ш, имхо. Также как в Мехико
Так и j в 16-м веке так же произносился.
Разве не как [ж]?
В русском, как известно, звонкие легко оглушаются, и наоборот. (Как и в куче других языков). За испанский не скажу (тем более, 16-го века), но вдруг так же? Тогда закорюк "j" в некоторых позициях вполне мог звучать, не как /ж/, а как /ш/.
Both "дон Кишот" и "дон Кижот" звучат архинесерьезно ИМХО.

bvs

Цитата: zwh от 11 апреля 2024, 23:04
Цитата: Utgarda Loki от 11 апреля 2024, 22:08
Цитата: Рокуэлл от 11 апреля 2024, 21:58
Цитата: bvs от 11 апреля 2024, 21:33
Цитата: Vesle Anne от 11 апреля 2024, 20:53Написание через x намекает на исходный звук ш, имхо. Также как в Мехико
Так и j в 16-м веке так же произносился.
Разве не как [ж]?
В русском, как известно, звонкие легко оглушаются, и наоборот. (Как и в куче других языков). За испанский не скажу (тем более, 16-го века), но вдруг так же? Тогда закорюк "j" в некоторых позициях вполне мог звучать, не как /ж/, а как /ш/.
Both "дон Кишот" и "дон Кижот" звучат архинесерьезно ИМХО.
Дон Кишот - это традиционная русская транскрипция, через французский. И да, он именно Кишот(е) (Quixote).

Utgarda Loki

Цитата: zwh от 11 апреля 2024, 23:04Both "дон Кишот" и "дон Кижот" звучат архинесерьезно ИМХО.
Что не помешало Сервантесу обозвать в оригинале своего героя "Don Qvixote". Сколько я помню (после школы не перечитывал, вроде), роман не лишён юмора. Возможно, называя своего героя, автор и не претендовал на серьёзность имени?

Sordes pilosus

Цитата: zwh от 11 апреля 2024, 15:14
Цитата: Hellerick от 11 апреля 2024, 14:10Помнится, в правилах передачи географических названий США указан список штатов, в которых испанские названия надо транскрибировать на испанский манер, тогда как в остальных надо транскрибировать на "американский" манер.
Прямо в одном штате целиком всё на испанский манер читается, а в другом -- всё строго на английский?

(Кстати, Texas неожиданно = [teksəs].)
Ах, если бы... Вот есть в Техасе (как известно, бывшая мексиканская территория) городок под названием Amarillo. Транслитерируется как Амарилло, да.
(Или Техас в список не входит?! Тогда зачем он нужен - список, а не Техас?)

Sordes pilosus

Цитата: Utgarda Loki от 11 апреля 2024, 23:16
Цитата: zwh от 11 апреля 2024, 23:04Both "дон Кишот" и "дон Кижот" звучат архинесерьезно ИМХО.
Что не помешало Сервантесу обозвать в оригинале своего героя "Don Qvixote". Сколько я помню (после школы не перечитывал, вроде), роман не лишён юмора. Возможно, называя своего героя, автор и не претендовал на серьёзность имени?
Истинно так, нам на парах так и рассказывали, что Don Quixote de la Mancha - это дословно как "дон Набедренник из пятна", а если осовременить, то примерно как "дон Бронежилет".

zwh

#344
Цитата: Sordes pilosus от 12 апреля 2024, 00:25
Цитата: Utgarda Loki от 11 апреля 2024, 23:16
Цитата: zwh от 11 апреля 2024, 23:04Both "дон Кишот" и "дон Кижот" звучат архинесерьезно ИМХО.
Что не помешало Сервантесу обозвать в оригинале своего героя "Don Qvixote". Сколько я помню (после школы не перечитывал, вроде), роман не лишён юмора. Возможно, называя своего героя, автор и не претендовал на серьёзность имени?
Истинно так, нам на парах так и рассказывали, что Don Quixote de la Mancha - это дословно как "дон Набедренник из пятна", а если осовременить, то примерно как "дон Бронежилет".
Т.е. на русскиц это имя следовало бы перевести как Набедрéн Пятновский?

Poirot

"Today is today. And yesterday was today yesterday. Tomorrow will be today tomorrow. So live today, so the future today will be as the past today as it is tomorrow". (с)

Sordes pilosus

Цитата: zwh от 12 апреля 2024, 08:07
Цитата: Sordes pilosus от 12 апреля 2024, 00:25
Цитата: Utgarda Loki от 11 апреля 2024, 23:16
Цитата: zwh от 11 апреля 2024, 23:04Both "дон Кишот" и "дон Кижот" звучат архинесерьезно ИМХО.
Что не помешало Сервантесу обозвать в оригинале своего героя "Don Qvixote". Сколько я помню (после школы не перечитывал, вроде), роман не лишён юмора. Возможно, называя своего героя, автор и не претендовал на серьёзность имени?
Истинно так, нам на парах так и рассказывали, что Don Quixote de la Mancha - это дословно как "дон Набедренник из пятна", а если осовременить, то примерно как "дон Бронежилет".
Т.е. на русскиц это имя следовало бы перевести как Набедрéн Пятновский?
Ну тупа того. Набедрен Пятновский и Саня Брюхан.

zwh

Цитата: Poirot от 12 апреля 2024, 08:53Что-то вспомнилась испанская закуска Хамон Манчего.
Не распонял -- "ман" чего?

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр