Anishinaabemowin (язык оджибве)

Автор Наманджигабо, 04 июня 2022, 16:57

« назад - далее »

Damaskin

Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Наманджигабо

#126
Цитата: Damaskin от 28 июня 2022, 00:02
Цитата: Наманджигабо от 27 июня 2022, 23:57Geget sa go!
(Истинно так!)

Спасибо, вы меня очень утешили и ободрили  ;)
О! По случаю повторим грамматику ;)

Giishpin awiya gichi-anokiid da-zhawendaagozi.

Zhawendaagozi - "он/а успешен, процветает"
Awiya - "кто-то, какой-то человек, персона"
Остальные слова уже были :)
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Вольный перевод: "Что посеешь, то и пожнёшь".

Наманджигабо

Из другой темы, потому что там явно оффтопом бы было...

Цитата: Python от 28 июня 2022, 11:10...
(От индейских имен, типа Утренняя Звезда, образовать неовокатив будет сложновато, мне кажется).


В индейских оджибвейских именах типа "Утренняя Звезда" вокатив образовать легко.
"Гигижебананг" - "Гигижебан" (Утренняя Звезда) или, если эта звезда - женщина, то "Гигижебанангоквэ" - "Гигижебанангок";

"Дэбасиге" - "Дэбасиг" (Далеко Достигающий Солнечный Свет)


"Наманджигабо" - "Наманджигаб"...
Просто отбрасывается последний слог или гласная. 

То же при обращении к родственникам:
Nimishomis - nimisho! (к дедушке)

Если нужно обратиться к группе людей, используется окончание -dog.
Boozhoo, niijiidog! - Здравствуйте, друзья!

Это была тема про оджибвейский вокатив :)
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Вольный перевод: "Что посеешь, то и пожнёшь".

Наманджигабо

Про направления.

Про четыре все знают, про указание направления, куда пойти, говорить не будем. 
Речь про "сюда" и "отсюда". В оджибве это по направлению к говорящему и в направлении от говорящего.
Первое образуется при помощи преверба bi-, который ставится перед глаголом.
Bi-izhaa - он/а идёт сюда;
Bi-izhaan! - иди сюда!
Gaawiin niwaabamaasii a'aw inini gaa-bi-dagosing - я не видел того мужчину, который прибыл сюда.
Второе - при помощи преверба ani-, также стоящего перед глаголом.

Gego gitimiken! Ani-anokiin! - Не ленись! Иди работай!
Ambe ani-maajaadaa! - Давайте, отправляемся!
Ani-onaagoshig wii-giigoonyikeyaang - ближе к вечеру мы собираемся на рыбалку (giigoonyike - ловит рыбу).

Ani- также может означать постепенный процесс:
Ani-mino-ayaa - ему/ей все лучше и лучше (выздоравливает).
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Вольный перевод: "Что посеешь, то и пожнёшь".

Vesle Anne

Цитата: Наманджигабо от 28 июня 2022, 11:53В индейских оджибвейских именах типа "Утренняя Звезда" вокатив образовать легко.
Может это уже было, но какие имена в целом характерны для оджибвеев?
Помню, когда читала разбор косяков фильма Апокалипто там по именам тоже прошлись. Из серии, что таки да, у майя были имена по дню календаря, но такого месяца в календаре не было, поэтому косяк. Это всё, что я запомнила про майские имена.
А как с этим обстоят дела у оджибвеев? Всё что в голову придёт, или есть какие-то традиции?

Наманджигабо

#130
Цитата: Vesle Anne от 29 июня 2022, 20:54...имена.
А как с этим обстоят дела у оджибвеев? Всё что в голову придёт, или есть какие-то традиции?
Не, всё, что в голову придет - это несерьёзно :)

Я уже где-то писал, что имя для оджибвея должен увидеть уважаемый человек по просьбе родителей. Во сне, или видение ему будет, или он будет много думать о чем-то, что в конце концов покажется ему хорошим именем... Или уважаемый человек поделится своим именем. Поделится, передав новому тезке часть себя, своей жизненной силы, своей храбрости, удачи, своего здоровья. Передавая имя, человек говорил нарекаемому: "Теперь ты - это я". Связь старшего с тезкой можно сравнить со связью "крёстный - крестник" у правильных христиан.

Что же до самих имён, то они могли быть самые разные. Иногда совсем специфические, вроде Монзомо (Лосиный Помет), иногда "классически индейские" вроде Вабигиниу (Белый Орёл). Много имён связано с небом: Середина Неба, Изменяющееся Небо, Небо Громовых Птиц, Оба Конца Неба, Небесный Вождь (так друга моего зовут :))...; разные варианты "сидящий, стоящий, плывущий по воздуху"; много, связанных с облаком; конечно много звериных имён (имя профессора Труэра, чьими трудами я пользуюсь, Вагош, Лиса), растений - известный вождь Жингваконс, Маленькая Сосна...
Имена у женщин и мужчин были одинаковые по значению. Только к женским именам часто присоединяется женский суффикс -оквэ, -иквэ, -квэ. Если, например, мужчина Бидвэвэяш (Слышен Плывущим), то женщина - Бидвэвэяшиквэ (Слышна Плывущей Женщина). А если имя Выдра, то что мужчина, что женщина - Нигик. И всё:)

У оджибве очень редки имена, связанные с оружием, войной, убийством. И вообще нет имён, связанных со змеёй. Потому что змея - плохо.

"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Вольный перевод: "Что посеешь, то и пожнёшь".

Наманджигабо

#131
Ну и раз речь об именах зашла, предлагаю поупражняться с izhinikaazo (его/её зовут так).

Опять упражнение с сайта Вешки:

Aaniin ezhinikaazoyan? - Как тебя зовут?
Paul nindizhinikaaz - Меня зовут Пол.
Charley na gidizhnikaaz? - Тебя зовут Чарли?
Aaniin ezhinikaazod a'aw inini? - Как зовут того человека?
Aaniin ezhinikaazod? - Как его/ее зовут?
Trudeau izhinikaazo - Его зовут Трудо.
Aaniin ezinikaazod gimaamaa? - Как зовут твою мать?
Ann izhinikaazo nimaamaa. - Мою мать зовут Энн.
Gaawiin Agnes izhinikaazosii - Ее не зовут Агнес.
Gaawiin John nindizhinikaazosii - Меня не зовут Джон.

Ну и от себя добавлю чуть посложнее, но тоже просто:
-Gigikendaan ina aw oshkinigikwe ezhinikaazod? - Ты знаешь, как зовут ту девушку?
-Gaawiin. Ningikendaan wiinimoshenhyan izhinikaazod.
(-Ты знаешь, как зовут ту девушку?
-Нет. Я знаю, как зовут её бойфренда).

Что вспомнили:
В "wh-"-вопросах происходит смена начальной гласной;
Если глагол vai оканчивается на короткую гласную (кроме -е), то эта гласная отбрасывается в 1 и 2 лице единственного числа в независимом строе;
Образование отрицания.

"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Вольный перевод: "Что посеешь, то и пожнёшь".

Наманджигабо

#132
Ну и раз о девушках речь зашла.
Женщины у оджибве бывают девочками, девочками-подростками (девушками), женщинами и старухами.
Ikwezens - девочка;
Oshkinigikwe - девушка;
Ikwe - женщина;
Mindimooyenh - пожилая леди.

То же самое о мужчинах:
Gwiiwizens - мальчик;
Oshkinawe - юноша;
Inini - мужчина;
Akiwenzii- пожилой джентльмен.

Стариков часто называют "gichi-anishinaabe", "великий, большой индеец (тут индеец в смысле человек)", отдавая должное их жизненному опыту и знаниям.
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Вольный перевод: "Что посеешь, то и пожнёшь".

Vesle Anne

В женщинах везде, кроме старушки, есть часть "ikwe", а мужчины, похоже никак не связаны друг с другом  :what:

Наманджигабо

Цитата: Vesle Anne от 30 июня 2022, 10:20... мужчины, похоже никак не связаны друг с другом  :what:
Наверняка связь есть. Но она, видимо, уходит далеко в протоалгонкин. Я ее увидеть не могу, а в словарях общий корень не указан.

Есть тогда о гендерных признаках. У животных. 
Naabe- - это мужской инишиал, а noozhe- - женский. Например, бобр - "amik"; самец бобра - naabemik, самка - noozhemik. Аналогично naabeshib - селезень, noozheshib - утка. Гендерный инишиал + корень. У медведя от корня "-akw" осталось только "k", naabek и noozhek.
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Вольный перевод: "Что посеешь, то и пожнёшь".

forest

Цитата: Наманджигабо от 30 июня 2022, 09:45Женщины у оджибве бывают девочками, девочками-подростками (девушками), женщинами и старухами.
Какая неожиданность.  ;D

Наманджигабо

Цитата: forest от 30 июня 2022, 11:19
Цитата: Наманджигабо от 30 июня 2022, 09:45Женщины у оджибве бывают девочками, девочками-подростками (девушками), женщинами и старухами.
Какая неожиданность.  ;D

Да сам в шоке!  :D
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Вольный перевод: "Что посеешь, то и пожнёшь".

Damaskin

Для сравнения. Есть такой бенгальский фильм Tin kanya. Он состоит из трех новелл. В первой kanya - это девочка лет десяти. Во второй - молодая замужняя женщина. В третьей - девушка лет пятнадцати (в середине новеллы она выходит замуж). И все эти три персонажа обозначаются одним словом.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

forest

Цитата: Damaskin от 30 июня 2022, 11:43Для сравнения. Есть такой бенгальский фильм Tin kanya. Он состоит из трех новелл. В первой kanya - это девочка лет десяти. Во второй - молодая замужняя женщина. В третьей - девушка лет пятнадцати (в середине новеллы она выходит замуж). И все эти три персонажа обозначаются одним словом.
Канья этимологически тоже самое что и жена ?

forest

Цитата: Vesle Anne от 30 июня 2022, 10:20В женщинах везде, кроме старушки, есть часть "ikwe", а мужчины, похоже никак не связаны друг с другом  :what:
Зато у мальчика и девочки есть общая часть "zens" , а у юноши и девушки " oshki".

forest

Цитата: Наманджигабо от 30 июня 2022, 09:45Ну и раз о девушках речь зашла.
Женщины у оджибве бывают девочками, девочками-подростками (девушками), женщинами и старухами.
Ikwezens - девочка;
Oshkinigikwe - девушка;
Ikwe - женщина;
Mindimooyenh - пожилая леди.

То же самое о мужчинах:
Gwiiwizens - мальчик;
Oshkinawe - юноша;
Inini - мужчина;
Akiwenzii- пожилой джентльмен.

Стариков часто называют "gichi-anishinaabe", "великий, большой индеец (тут индеец в смысле человек)", отдавая должное их жизненному опыту и знаниям.
А молодка как будет ?

Damaskin

Цитата: forest от 30 июня 2022, 11:53Канья этимологически тоже самое что и жена ?

Этимологически восходит к санскритскому kanyā, для которого Apte дает следующие значения: An unmarried girl or daughter; R.1.51.2.1,3.33; Ms.1.8. -2 A girl ten years old. -3 A virgin, maiden; Ms.8.367,3.33. -4 A woman in general.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Наманджигабо

Цитата: forest от 30 июня 2022, 12:02
Цитата: Vesle Anne от 30 июня 2022, 10:20В женщинах везде, кроме старушки, есть часть "ikwe", а мужчины, похоже никак не связаны друг с другом  :what:
Зато у мальчика и девочки есть общая часть "zens" , а у юноши и девушки " oshki".
-(i,e)ns - это уменьшительный суффикс.
Oshki- инишиал "молодой, новый"
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Вольный перевод: "Что посеешь, то и пожнёшь".

Наманджигабо

Цитата: forest от 30 июня 2022, 12:03...А молодка как будет ?
Молодка ж употребляется по отношению к замужней женщине? Тогда наверное обходились ikwe. Вообще же, думаю, прямого перевода нет.
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Вольный перевод: "Что посеешь, то и пожнёшь".

Наманджигабо

Цитата: Damaskin от 30 июня 2022, 12:03...

Этимологически восходит к санскритскому kanyā, для которого Apte дает следующие значения: An unmarried girl or daughter; R.1.51.2.1,3.33; Ms.1.8. -2 A girl ten years old. -3 A virgin, maiden; Ms.8.367,3.33. -4 A woman in general.
oshkiniigikwe тоже может использоваться как "женщина". Но это - молодая женщина, о которой неизвестно, замужем она или нет, просто молодая. (Это мой вывод, может быть и неверен).
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Вольный перевод: "Что посеешь, то и пожнёшь".

Наманджигабо

Есть и пить.
Интересная тема в оджибве. Потому что в ней вообще все не по-русски :)
Во-первых, чтобы поесть, используются три глагола, которые на первый взгляд вообще никак друг с другом не связаны.
Wiisini - он/а ест, vai;
Miijin - он/а ест что-то, vti;
Amo - он/а ест кого-то, vta (в составе глагола встречается как [amw]).

Для неоджибве часто непонятно, почему мясо едят глаголом miijin, а рыбу глаголом amo; почему землянику miijin, a малину amo. Потому что! Представляете, какой у них винегрет за трапезой? Ничего, справляются :)

Ambe wiisinidaa! Wiiaas giga-miijiimin. Bakwezhigan gaye giga-amwaanaan. - Давайте есть! Мы будем есть мясо. И мы будем есть хлеб.


Wegonen waa-miijiyan? - Что ты будешь есть? (В вопросах о предпочтениях в еде используется vti).
Gigoonh niwii-amwaa - Я бы поел рыбу.
Ningii-miijin bangii - Я немного поел.
Gaawiin ninga-wiisinisiimin - Мы не будем есть.

Наверное, стоит отметить, что глагол "он/а ест" в форме "он/а не хочет есть" не используется, хотя грамматически это возможно. Тут как в английском, используется глагол "он/а голоден/дна" - "baakade", vai.  Giwii-wiisin ina? - Gaawiin. Gaawiin nimbaakadesii - Ты хочешь поесть? - Нет. Я не голоден.

С глаголом "пьет" все ещё интереснее. Он универсален. Это особый вид глаголов vai, vai+o, то есть это непереходный глагол, присоединяющий объект. Не совершающий действие над объектом, а присоединяющий его. В глаголах vai+o уже зашито "это". Спрягаются как vai.
Так вот, "он/а пьет (просто пьет)" - minikwe, а "он/а пьет это" - minikwen.
Giwii-minikwe na? - Niwii-minikwen niibi. Ты хочешь попить? - Я хочу попить воды.
Ninga-minikwen makademaashkikiwaabo - Я буду пить кофе.
Wegonen waa-minikweyan? - Что ты будешь пить?


"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Вольный перевод: "Что посеешь, то и пожнёшь".

Наманджигабо

#146
Инкорпорация... А я не знаю, как её в оджибвемовине объяснить! У них бо́льшая часть глаголов - инкорпорация.
Цитата: Awwal от 27 июня 2022, 18:48
Цитата: Наманджигабо от 27 июня 2022, 18:26В определении инкорпорации, данном в большой российской энциклопедии, сказано, что инкорпорируемое слово включается в глагольную форму.
Дык, собственно, оно и интересно, т.е. по каким правилам это происходит, при каких условиях и пр.
Структура inishial+medial+final. А часто без медиала, но с двумя файналами или с двумя медиалами.
А чтобы образовать глагол владения, нужно ещё и личный префикс третьего лица приделать, причем при спряжении этот префикс никуда не девается: aki - земля; od+aki - его земля; od+aki+im+i - он/а владеет землёй
(im - притяжательный суффикс; i -  не знаю, откуда взялось, но думаю, что это - измененный инкорпоративный суффикс е). В первом лице это будет nindoodakiim, во втором - gidoodakiim, потому что в глаголах vai, оканчивающихся на краткую гласную о или i, в первом и втором лице ед. числа эта гласная отбрасывается. Аналогично omookomaanimi - у него есть нож. А вот если jiimaan - это "лодка", то gidoojiimaanim - ...?

И так всегда, когда надо образовать форму существительного с характеристикой. Нога - это нога, зависимое существительное. А "ломает ногу" - это инишиал "сломано" + корень (медиал) "нога" уже без зависимости. "Bookw-" - инишиал "это сломано, переломано на части", корень - "-gaad-". Bookogaade - "он/а ломает ногу". Если кто-то думает, что оджибвеи будут отдельным словом уточнять, что кто-то сломал ногу, упав, то ничего подобного. "Онсломалногуупав" - нормальное оджибвейское слово, нужно только файнал "-shin" (падает, лежит, ударяется обо что-то) добавить: bookogaadeshin.  "Ningii-bookogaageshin bijiinaago gааwashkwebiyaan"
- я_упал и сломал ногу_вчера_я был пьяный, т.е. "вчера, будучи пьяным, я упал и сломал ногу".
Практически все понятия, нехарактерные для оджибве до контакта с европейцами, являются результатом инкорпорации. "Пьяный" = "чувствует себя неустойчиво"+"взаимодействует с жидкостью" (giiwashkwe+bii).

Пример с двумя медиалами:
animwewekamigishin=[anim-]+[-wewe-]+[-(a)kamig-]+[-shin].
[удаляется]+[звук, шум]+[земля, поверхность]+[ударяется обо что-то]. Перевод: "удаляется, производя шум, по земле ударяя" = "слышны его удаляющиеся шаги"


Как все это сформулировать в правила и условия? У меня это никак не получится в виду полного отсутствия лингвистических знаний, даже на уровне базовых понятий. 
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Вольный перевод: "Что посеешь, то и пожнёшь".

Наманджигабо

#147
Сравнение.

Для того, чтобы что-то сравнить, существует слово nawaj. Оно в степенях сравнения означает "более".
Nawaj John nibwaakaa Paul dash.
"Более Джон умный Пол чем" = Джон умнее Пола.

Nawaj gaazhagens wendizi animosh dash.
"Более кошка лёгкая собака чем" = Кошка легче собаки.

Nawaj jiigishkode atoon gimokazinan.
"Более близко_к_огню положи свои_мокасины" = Положи свои мокасины ближе к огню.

...Jiimaan gaye noopiming nawaj atooyok, ji-webaasisinog.
"...И каноэ тоже вглубь_берега более положите, чтобы_ветер_не_унес" = И каноэ тоже унесите подальше от берега, чтобы его не унесло ветром. 
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Вольный перевод: "Что посеешь, то и пожнёшь".

Наманджигабо

#148
Последовательное изменение состояния.

Для того, чтобы обозначить последовательное изменение состояния, используется слово eshkam, "все более и более", "все менее и менее".

Eshkam gi-nitaa-ojibwem.
"Все более и более ты_лучше_говоришь_на_оджибве" = Ты говоришь на оджибве все лучше и лучше.

Eshkam gichi-noodin.
"Все более и более сильный_ветер" = Ветер всё сильнее (ветер усиливается.

 
Eshkam gaawiin ningosaasii giday -
Все меньше и меньше я боюсь твою собаку.

"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Вольный перевод: "Что посеешь, то и пожнёшь".

Наманджигабо

Как мне показалось, неплохое введение в оджибве.
В принципе то же, что я публиковал в начале, но объясняет оджибвей, сотрудник университета.
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Вольный перевод: "Что посеешь, то и пожнёшь".

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр