Что меня улыбает и веселит

Автор Ola, 02 сентября 2022, 09:23

« назад - далее »

Utgarda Loki

Наткнулся тут на группу в Reddit (по наводке), где обсуждают ляпы и несуразности того, как авторы-мужчины описывают женщин. Ну и вот одно из недавних сообщений: https://www.reddit.com/r/menwritingwomen/comments/13wtdxw/the_last_wish_by_andrzej_sapowski_she_touched_his/

Извините, вам запрещён просмотр содержимого спойлеров.


Анджей Сапковский, «Последнее желание» (первая книга из серии про Ведьмака). Буквально первая страница. Народ в комментах фонтанирует. Ну, не считая едких замечаний феминисток, которые готовы оскорбляться всем, чем угодно, и минуя смену единственного числа в польском на множественное в английском (что делает сцену действительно несколько... анатомически малоестественной, скажем так, разве что описываемая девушка тренировала специальные методы высокоточной ориентации определённых частей тела), одно замечание я посчитал верным: "Tips of her breasts? Just say nipples lol". Полез в словарь смотреть: может, в польском нет слова для "соска"? Нет, есть: "sutka". Что же заставило Сапковского так написать ("koniuszkiem piersi")? :what:  :???

Awwal

#76
Но ведь эти выражения воспринимаются по-разному и невольно рождают в голове разные образы. Очевидно, Сапковский не желал расщеплять восприятие груди и/или хотел компактно обозначить её конкретную форму; в конце концов, "сосок" мог просто показаться ему слишком вульгарным.

Utgarda Loki

Цитата: Awwal от 07 июня 2023, 17:51в конце концов, "сосок" мог просто показаться ему слишком вульгарным.
Мог. Потому в русском переводе: «Девушка осторожно поднялась на постель, легла на него, обхватила бедрами. Опираясь на напряженные руки, скользнула по его лицу волосами. Волосы пахли ромашкой. Решительно и как бы нетерпеливо наклонилась, коснулась сосочком его века, щеки, губ». Переводчику пришлось применить уменьшительный суффикс, чтобы не звучало грубо. Но вышло вполне ничего, я бы сказал, даже поэтично. Вроде, польский тоже не обделён уменьшительно-ласкательными суффиксами.

bvs

Цитата: Utgarda Loki от 07 июня 2023, 21:32
Цитата: Awwal от 07 июня 2023, 17:51в конце концов, "сосок" мог просто показаться ему слишком вульгарным.
Мог. Потому в русском переводе: «Девушка осторожно поднялась на постель, легла на него, обхватила бедрами. Опираясь на напряженные руки, скользнула по его лицу волосами. Волосы пахли ромашкой. Решительно и как бы нетерпеливо наклонилась, коснулась сосочком его века, щеки, губ». Переводчику пришлось применить уменьшительный суффикс, чтобы не звучало грубо. Но вышло вполне ничего, я бы сказал, даже поэтично. Вроде, польский тоже не обделён уменьшительно-ласкательными суффиксами.
В польском как раз с уменьшительным: koniuszkiem piersi.

Awwal


Toman

Цитата: Utgarda Loki от 07 июня 2023, 16:05Полез в словарь смотреть: может, в польском нет слова для "соска"? Нет, есть: "sutka".
Насколько мне известно, сосок по-польски называется обычно совсем по-другому.

Toman

Цитата: Utgarda Loki от 07 июня 2023, 21:32Переводчику пришлось применить уменьшительный суффикс, чтобы не звучало грубо. Но вышло вполне ничего, я бы сказал, даже поэтично.
А мне вот тут (вообще по отношению к слову "сосок") этот уменьшительный суффикс очень не нравится. Как раз с ним и кажется, не знаю, как сказать, если не грубо, то как раз вот очень вульгарно как-то. А без оного суффикса было бы нормально... (Другой вопрос, это ли именно хотел сказать автор).

bvs

Цитата: bvs от 07 июня 2023, 21:35
Цитата: Utgarda Loki от 07 июня 2023, 21:32
Цитата: Awwal от 07 июня 2023, 17:51в конце концов, "сосок" мог просто показаться ему слишком вульгарным.
Мог. Потому в русском переводе: «Девушка осторожно поднялась на постель, легла на него, обхватила бедрами. Опираясь на напряженные руки, скользнула по его лицу волосами. Волосы пахли ромашкой. Решительно и как бы нетерпеливо наклонилась, коснулась сосочком его века, щеки, губ». Переводчику пришлось применить уменьшительный суффикс, чтобы не звучало грубо. Но вышло вполне ничего, я бы сказал, даже поэтично. Вроде, польский тоже не обделён уменьшительно-ласкательными суффиксами.
В польском как раз с уменьшительным: koniuszkiem piersi.
Не совсем так: koniuszek это "кончик", напр. koniuszki palców "кончики пальцев". Т.е. уменьшительного значения нет.

Awwal

Цитата: bvs от 07 июня 2023, 22:55Не совсем так: koniuszek это "кончик", напр. koniuszki palców "кончики пальцев". Т.е. уменьшительного значения нет.
А "кончик" - это не уменьшительное от "конец"?  :)

bvs

Цитата: Awwal от 07 июня 2023, 23:01
Цитата: bvs от 07 июня 2023, 22:55Не совсем так: koniuszek это "кончик", напр. koniuszki palców "кончики пальцев". Т.е. уменьшительного значения нет.
А "кончик" - это не уменьшительное от "конец"?  :)
Исторически да, но оно семантически отделилось. Т.е. "кончик языка" - это воспринимается как термин, без специально уменьшительного значения.

Utgarda Loki

Цитата: Toman от 07 июня 2023, 22:20
Цитата: Utgarda Loki от 07 июня 2023, 16:05Полез в словарь смотреть: может, в польском нет слова для "соска"? Нет, есть: "sutka".
Насколько мне известно, сосок по-польски называется обычно совсем по-другому.
Может, обычно, как раз какое-то грубое слово, которого и пытался избежать Саповский? А какое обычно, если не секрет? В словаре, вроде, других не нашёл.
Цитироватьsutka —> sutki,
wyniosłości skórne, na których szczycie otwierają się przewody wyprowadzające gruczołów mlekowych;

Toman

#86
Цитата: Utgarda Loki от 08 июня 2023, 00:12Может, обычно, как раз какое-то грубое слово, которого и пытался избежать Саповский? А какое обычно, если не секрет? В словаре, вроде, других не нашёл.
Хм, сейчас вот немножко погуглил. Оказывается, официально/по-медицински это brodawka sutkowa, но в тех местах, где мне встречалось много лет назад, вроде, даже никакого sutkowa не было, там везде говорилось или писалось просто brodawka, ЕМНИП, так что я даже и слов-то таких не знал вроде sutek и однокоренных до этого нынешнего обсуждения.

И ещё большой вопрос, какое из этих слов для носителей ощущается более грубым (впрочем, наверняка, у носителей тоже нет единого мнения в этом вопросе).

И да, вроде как, согласно польской Википедии, sutek практически с равным успехом может означать как сосок, так и, внезапно, всю молочную железу вместе с окружающими тканями. Что, кстати, уже достаточное соображение как для того, чтобы это слово было неприменимо в обсуждавшейся выше цитате из-за неоднозначности, независимо от степени его грубости/вульгарности/разговорности - всё равно пришлось бы уточнять про "кончик". И это же, возможно, причина для того, чтобы носители обычно применяли слово brodawka (даже несмотря на то, что в таком виде, без уточнения, оно означает ещё и бородавку, по идее - но с уточнением вроде типа слишком официально/по-медицински звучит).

Так что, похоже, в польском просто реально нет такого слова, которое бы однозначно обозначало именно сосок, и при этом не звучало длинно/официозно/по-медицински. Ну а насчёт степени субъективной грубости - вопрос пока открытый...

Hellerick

Я так и не понял сути претензий к пану Сапковскому.

Utgarda Loki

Цитата: Toman от 08 июня 2023, 01:33Оказывается, официально/по-медицински это brodawka sutkowa,
Это я видел в польской Википедии, но то ж по-медицински...

Цитата: Toman от 08 июня 2023, 01:33но в тех местах, где мне встречалось много лет назад, вроде, даже никакого sutkowa не было, там везде говорилось или писалось просто brodawka
<skip>
И это же, возможно, причина для того, чтобы носители обычно применяли слово brodawka (даже несмотря на то, что в таком виде, без уточнения, оно означает ещё и бородавку, по идее
Так в том-то и дело, что означает бородавку. Не думал, что сосок так могут в народе называть, а не только в медицинских книгах.

Цитата: Toman от 08 июня 2023, 01:33И да, вроде как, согласно польской Википедии, sutek практически с равным успехом может означать как сосок, так и, внезапно, всю молочную железу вместе с окружающими тканями.
Ну, вот толковые словари уточняют, что "sutek" в отношении животных может означать не только сосок, но и всю молочную железу (или даже вымя, хотя это слово у поляков тоже есть), а в отношении людей - всё же, обычно, сосок, поскольку для человеческой груди есть отдельное слово (которое пан Сапковский успешно и употребил, как я понимаю). Это в отношении "sutek", в мужском роде. В отношении "sutka", в женском роде - даже такой неоднозначности нет, поскольку оно, согласно комментариям, в отношении животных не употребляется. Правда, в некоторых словарях женская форма помечена, как устаревшая. Но у нас очи и перси тоже устаревшие, что не мешает писателям и поэтам, при необходимости, употреблять их.

Poirot

Цитата: Utgarda Loki от 08 июня 2023, 09:34Так в том-то и дело, что означает бородавку. Не думал, что сосок так могут в народе называть, а не только в медицинских книгах.
По-сербски "брадавица" значит и "сосок", и "бородавка".
"Today is today. And yesterday was today yesterday. Tomorrow will be today tomorrow. So live today, so the future today will be as the past today as it is tomorrow". (с)

Utgarda Loki

Цитата: Hellerick от 08 июня 2023, 09:12Я так и не понял сути претензий к пану Сапковскому.
В английском переводе буквально написано, что она тыкала прикасалась кончиками грудей в веки. Это несколько комично звучит. Не говоря уж о том, что малореалистично.

Awwal

Цитата: Utgarda Loki от 08 июня 2023, 09:46
Цитата: Hellerick от 08 июня 2023, 09:12Я так и не понял сути претензий к пану Сапковскому.
В английском переводе буквально написано, что она тыкала прикасалась кончиками грудей в веки. Это несколько комично звучит. Не говоря уж о том, что малореалистично.
А Сапковский тут при чём?  :)

Utgarda Loki

Цитата: Awwal от 08 июня 2023, 10:06А Сапковский тут при чём?  :)
Так его ж фамилиё на обложке стоит. Ему не сильно повезло с переводчиком на английский. Улыбнул меня именно английский текст, но, никто не может сказать, что я поленился заглянуть в первоисточник. Ну, а вопрос по первоисточнику в этой теме задал, чтобы два раза не вставать.

forest

 Несколько дней назад племяшка потеряла купальник , улетел он с сушки , я нашёл . Сегодня она стучится , в мою комнату и просит найти купальник младшей сестры , ты же мой нашёл говорит , я отнекивался что не найду , ибо не знаю в каком направлении искать , в итоге всё равно я нашёл , было сказано я же сказала что ты найдёшь. 

Наманджигабо

Цитата: forest от 06 июля 2023, 19:53... всё равно я нашёл , было сказано я же сказала что ты найдёшь. 
Ай, молодец!  ;up: Дядя в авторитете  :)
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Вольный перевод: "Что посеешь, то и пожнёшь".

Наманджигабо

Сильно улыбнуло. Всё есть не только в Греции, но и на Озоне. На запрос "ремонт щитовой розетки" второй ссылкой Гугл выдал:

Screenshot_20230702_202821_Chrome.jpg
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Вольный перевод: "Что посеешь, то и пожнёшь".

forest

Цитата: Наманджигабо от 06 июля 2023, 20:05
Цитата: forest от 06 июля 2023, 19:53... всё равно я нашёл , было сказано я же сказала что ты найдёшь. 
Ай, молодец!  ;up: Дядя в авторитете  :)
Только категорически отказались дядей признавать , сказали что я бабулин сын , а никакой не дядя .  ;D

Poirot

"Today is today. And yesterday was today yesterday. Tomorrow will be today tomorrow. So live today, so the future today will be as the past today as it is tomorrow". (с)


forest

Сегодня сижу на работе . И две бабы на работе между собой общаются пока клиентов нету . Хочешь , не хочешь , всё равно их разговор слышишь , не глухой же . И они про какую то свою знакомую бабу говорят . И А говорит " Что про неё идёт слух , что она с каким то их тоже знакомым женатым мужиком спит . Б ей отвечает " 100% спит" . А спрашивает " Откуда ты знаешь что 100% " И Б говорит " Что люди просто так говорить не будут , раз слух идёт значит так оно и есть " И у нас сразу же с А машинально взгляды встретились с ухмылкой . Потому что про Б точно такой же слух идёт .

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр