Из классической индийской поэзии

Автор Damaskin, 01 апреля 2023, 14:15

« назад - далее »

Damaskin

Цитата: _Swetlana от 24 апреля 2023, 12:27Неужели нас посадят за такие пустяки.

По индийским представлениям это не такие уж пустяки.

А северная версия заканчивается такими двумя строфами:

И сейчас
Жив я только любовным наслаждением
С лучшей из женщин,
И без него не проживу и мига!
А потому, братья, только смерть
Успокоит мои муки.
Прошу вас, побыстрее, отсеките [мне голову]!

И сейчас
Шива не оставляет яд калакуту,
Черепаха Курма несет на спине Землю,
Океан несет в себе невыносимый огонь вадаву –
Исполняют праведники то, что обещали.

Последнюю строфу я понимаю как "Не отрекусь я от своей любви".   
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Utgarda Loki

Цитата: Damaskin от 24 апреля 2023, 12:41И сейчас
Шива не оставляет яд калакуту,
Черепаха Курма несет на спине Землю,
Океан несет в себе невыносимый огонь вадаву –
Исполняют праведники то, что обещали.

Последнюю строфу я понимаю как "Не отрекусь я от своей любви".
Да, именно так.
Плюс. В Индии ещё со времён Вед применяли "магию правды". Для этого нужно было всегда говорить правду, и если ты сообщаешь ряд "правд", и потом присовокупляешь в конце то, чего желаешь — оно становится правдой по этой магии. Здесь автор не сообщает своего желания, оставляя его в уме, но догадаться о нём нетрудно.

Damaskin

Мечтатель, конечно, ерунду написал. Чепуху. Хорошая у индийцев поэзия. Просто ему хочется быть оригинальным. Раз кто-то занимается древними индийцами и китайцами, то ему это не пристало. Если б я занялся персами, он, наверное, стал бы писать, что персидская поэзия - полная ерунда, там ничего про вегетарианство нет и про йогу.  ;D
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Damaskin

ЦитироватьНу бесит же, когда взрослые и пожилые дядьки и тётки, которым надо срочно бегать и двигаться, разминать тело, ограничивать себя в еде, столько говорят о жратве. Видимо, и в реале жрать горазды.

В Чхандогья-упанишаде сказано: "Почитай пищу как Брахмана!"  ;)
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Utgarda Loki

Цитата: Damaskin от 24 апреля 2023, 14:00
ЦитироватьНу бесит же, когда взрослые и пожилые дядьки и тётки, которым надо срочно бегать и двигаться, разминать тело, ограничивать себя в еде, столько говорят о жратве. Видимо, и в реале жрать горазды.
В Чхандогья-упанишаде сказано: "Почитай пищу как Брахмана!"  ;)
И в Брихадараньяке. И ещё в нескольких старых упанишадах. Например, Тайттирия Упанишада (2.2.1):

annādvai prajāḥ prajāyante / yāḥ kāśca pṛthivīṃśritāḥ / atho annenaiva jīvanti / athainadapi yantyantataḥ / annaṃ hi bhūtānāṃ jyeṣṭham / tasmāt sarvauṣadhamucyate / sarvaṃ vai te 'nnamāpnuvanti / ye 'nnaṃ brahmopāsate / annaṃ hi bhūtānāṃ jyeṣṭham / tasmāt sarvauṣadhamucyate / annādbhūtāni jāyante / jātānyannena vardhante / adyate 'tti ca bhūtāni / tasmādannaṃ taducyata iti /

Поистине, из пищи (анна) возникают существа –
Те, которые пребывают на земле;
Затем пищей они и живут,
И в нее же они входят под конец,
Ибо пища – старейшее из существ;
Поэтому ее зовут все[исцеляющей] травой.
Поистине, всякую пищу получают те,
Которые почитают пищу как Брахмана,
Ибо пища – старейшее из существ;
Поэтому ее зовут все[исцеляющей] травой.
Из пищи рождаются существа;
Рожденные, они растут благодаря пище;
Она питает и [сама] питается существами
И поэтому зовется пищей.
(перевод М. Я. Сыркина)


Damaskin

#255
Можно еще переводить с санскрита на санскрит. Примерно так.

Оригинал:

kaś cit kāntāvirahaguruṇā svādhikārapramattaḥ
....śāpenāstaṅgamitamahimā varṣabhogyeṇa bhartuḥ /
yakṣaś cakre janakatanayāsnānapuṇyodakeṣu
....snigdhacchāyātaruṣu vasatiṃ rāmagiryāśrameṣu //

Перевод:

Alakā nāma nagare kaścid yakṣo babhūva | Sa svakād adhikārāt pramattas tasmād bhartrā śaptaḥ | Ekaṃ varṣaṃ priyāṃ bhāryāṃ tyaktvā deśāntare vastum arhasīti Kuberas tam uvāca | Tadā sa yakṣo yasya mahimāstaṃgamito vallabhāyā viyogena śokārto  vasatiṃ cakre Rāmasya girer āśramāṇāṃ madhye  yatra Janakasya tanayāyāḥ snānebhyo jalāni puṇyāni  tarūṇāṃ chāyā ca snigdhā ||

Kubera – Alakāyāṃ vasan devaḥ
Janakasya tanayā – Sītā, Rāmasya bhāryā
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Damaskin

#256
Из женоненавистнических стихов Бхартрихари:

no satyena mṛgāṅka eṣa vadanībhūto na cendīvara-
dvandvaṃ locanatāṃ gataṃ na kanakair apy aṅgayaṣṭiḥ kṛtā |
kintv evaṃ kavibhiḥ pratāritamanās tattvaṃ vijānann api
tvaṅmāṃsāsthimayaṃ vapur mṛgadṛśāṃ mando janaḥ sevate ||

По правде, не луна стала лицом, и не пара цветков лотоса - глазами, и не из золота стройное тело. Но обманутые поэтами глупцы, даже зная истину, служат телу газелеоких дев, состоящему из кожи, мяса и костей. 
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Вл. Самошин

То же стихотворение в переводе Веры Потаповой:

БХАРТРИХАРИ

Зачем нам величать лицо - луной,
Иль парой синих лотосов - глаза,
Иль золота крупинками - частицы,
Из коих состоит живая плоть?
Лишь истину презревшие глупцы,
Поверив лживым бредням стихотворцев,
Телам прекрасных служат, состоящим
Из гладкой кожи, мяса и костей.

(Перевод Веры Потаповой)

Utgarda Loki

#258
Не знал, что Шекспир Бхартрихари переводил. :)

Sonnet 130.

My mistress' eyes are nothing like the sun,
Coral is far more red, than her lips red,
If snow be white, why then her breasts are dun:
If hairs be wires, black wires grow on her head:
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight,
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know,
That music hath a far more pleasing sound:
I grant I never saw a goddess go,
My mistress when she walks treads on the ground.
And yet by heaven I think my love as rare,
As any she belied with false compare.

(самый известный перевод на русский — Самуила нашего Яковлевича Маршака:

Ее глаза на звезды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.
С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.
Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.
И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали. )

Damaskin

ЦитироватьИль золота крупинками - частицы,
Из коих состоит живая плоть?

Все-таки в оригинале, скорее, говорится о золотистом цвете кожи. А у Потаповой, ИМХО, получилось не слишком вразумительно.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Damaskin

Цитата: Utgarda Loki от 27 апреля 2023, 18:02Не знал, что Шекспир Бхартрихари переводил.

По-моему, у Шекспира вообще о другом. О том, что его возлюбленная не подходит под стандарты красоты, но он ее все равно ею восхищается. 
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Utgarda Loki

Цитата: Damaskin от 27 апреля 2023, 18:13
Цитата: Utgarda Loki от 27 апреля 2023, 18:02Не знал, что Шекспир Бхартрихари переводил.

По-моему, у Шекспира вообще о другом. О том, что его возлюбленная не подходит под стандарты красоты, но он ее все равно ею восхищается. 
Не, не совсем так: "And yet by heaven I think my love as rare, / As any she belied with false compare." Он говорит (и не просто говорит, а клянётся небесами, то есть, уверен в этом), что она не хуже других, кого возвеличили лживыми сравнениями. Её красота их опровергает.

Damaskin

Цитата: Utgarda Loki от 27 апреля 2023, 18:26Не, не совсем так: "And yet by heaven I think my love as rare, / As any she belied with false compare." Он говорит (и не просто говорит, а клянётся небесами, то есть, уверен в этом), что она не хуже других, кого возвеличили лживыми сравнениями. Её красота их опровергает.

Да. Но от Бхартрихари все равно далеко.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Utgarda Loki

Цитата: Damaskin от 27 апреля 2023, 18:27Да. Но от Бхартрихари все равно далеко.
Я же просто пошутил. Ясное дело, Шекспиру негде было узнать даже о его существовании, не говоря уж об ознакомлении с его стихами (англичане пришли в Индию почти на век позже времени его жизни, а местную культуру стали изучать и того позже). Было бы удивительно, если бы он высказал свою мысль один в один с индийским поэтом. Но даже та степень сходства, что есть, примечательна, не так ли?

Damaskin

Цитата: Utgarda Loki от 27 апреля 2023, 18:43Но даже та степень сходства, что есть, примечательна, не так ли?

По моим наблюдениям, все поэты перетирают одни и те же мысли. Но с разными вариациями.  :)

Бхартрихари, кстати, перевели в Европе в 17-м веке, раньше других санскритских авторов. Но не эту шатаку. Его любовные стихи индийцы европейцам не дали.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Быстрый ответ

Предупреждение: в этой теме не было сообщений более 120 дней.
Возможно, будет лучше создать новую тему.

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр