Вопросы по немецкому языку

Автор Poirot, 04 июля 2022, 22:58

« назад - далее »

forest

Цитата: zwh от 22 мая 2023, 16:49Aber wir verstehn uns baß,
Wir Germanen, auf den Haß.

А мы понимаем друг друга очень хорошо,
Мы, германцы, (выше?) ненависти.

Вопрос к Лео (да и к прочим немецкопродвинутым тоже): что именно тут значит "auf"?
Думаю " открыты " . Это можно сказать антифранцузское стихотворение как я понял. Мол вы французы гладко стелете , но мы вас знаем и вы нас не обманете .

Poirot

Мне кажется, что тут глагол смысловой опущен. Которым может быть, например, "делать ставку". А так лично мне не очень понятно.
"Today is today. And yesterday was today yesterday. Tomorrow will be today tomorrow. So live today, so the future today will be as the past today as it is tomorrow". (с)

Рокуэлл

Цитата: forest от 24 мая 2023, 18:34Это можно сказать антифранцузское стихотворение как я понял.
Ну нет. Еврей Гейне отнюдь не был склонен к восхвалению дурных черт немецкого менталитета. Французы тут так, противопоставления ради. Стихотворение - против тупой германской ненависти.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

Рокуэлл

Цитата: zwh от 22 мая 2023, 16:49Вопрос к Лео (да и к прочим немецкопродвинутым тоже): что именно тут значит "auf"?
Я бы ещё добавил, что значит "baß". Я, кроме "бас", других переводов не нашёл ни в словаре, ни онлайн.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

Рокуэлл

^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

Poirot

"Today is today. And yesterday was today yesterday. Tomorrow will be today tomorrow. So live today, so the future today will be as the past today as it is tomorrow". (с)

Poirot

Цитата: Рокуэлл от 24 мая 2023, 20:43
Цитата: zwh от 22 мая 2023, 16:49Вопрос к Лео (да и к прочим немецкопродвинутым тоже): что именно тут значит "auf"?
Я бы ещё добавил, что значит "baß". Я, кроме "бас", других переводов не нашёл ни в словаре, ни онлайн.

Кстати, да. Мультитран, правда, даёт одну возможную зацепку:

ich war bass erstaunt - я был крайне удивлён
"Today is today. And yesterday was today yesterday. Tomorrow will be today tomorrow. So live today, so the future today will be as the past today as it is tomorrow". (с)

Leo

Цитата: Poirot от 24 мая 2023, 21:11
Цитата: Рокуэлл от 24 мая 2023, 20:43
Цитата: zwh от 22 мая 2023, 16:49Вопрос к Лео (да и к прочим немецкопродвинутым тоже): что именно тут значит "auf"?
Я бы ещё добавил, что значит "baß". Я, кроме "бас", других переводов не нашёл ни в словаре, ни онлайн.

Кстати, да. Мультитран, правда, даёт одну возможную зацепку:

ich war bass erstaunt - я был крайне удивлён
устарелое слово. возьмём формы сравнительные: kälter - kalt, nässer- nass и старая форма от besser будет bass, то есть хороший

forest

Цитата: Рокуэлл от 24 мая 2023, 20:42
Цитата: forest от 24 мая 2023, 18:34Это можно сказать антифранцузское стихотворение как я понял.
Ну нет. Еврей Гейне отнюдь не был склонен к восхвалению дурных черт немецкого менталитета. Французы тут так, противопоставления ради. Стихотворение - против тупой германской ненависти.
То что еврей этнически ( хотя такое впервые слышу , но не суть ) , не говорит о том , что он не являлся немцем национально  , не только по паспорту.

Рокуэлл

Цитата: forest от 24 мая 2023, 21:25То что еврей этнически ( хотя такое впервые слышу , но не суть )
Ну так наберите в поисковике-то да восполните пробел, в чём проблема.
Цитата: forest от 24 мая 2023, 21:25не говорит о том , что он не являлся немцем национально  , не только по паспорту.
Не говорит, но как бы намекает.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

Рокуэлл

Цитата: Leo от 24 мая 2023, 21:17bass, то есть хороший
О как... Надо ж, сохранилось, видать, с незапамятных времён.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

Leo

Цитата: Рокуэлл от 24 мая 2023, 21:29
Цитата: Leo от 24 мая 2023, 21:17bass, то есть хороший
О как... Надо ж, сохранилось, видать, с незапамятных времён.
ну ещё при гейне употреблялось

zwh

Цитата: Leo от 24 мая 2023, 21:17
Цитата: Poirot от 24 мая 2023, 21:11
Цитата: Рокуэлл от 24 мая 2023, 20:43
Цитата: zwh от 22 мая 2023, 16:49Вопрос к Лео (да и к прочим немецкопродвинутым тоже): что именно тут значит "auf"?
Я бы ещё добавил, что значит "baß". Я, кроме "бас", других переводов не нашёл ни в словаре, ни онлайн.

Кстати, да. Мультитран, правда, даёт одну возможную зацепку:

ich war bass erstaunt - я был крайне удивлён
устарелое слово. возьмём формы сравнительные: kälter - kalt, nässer- nass и старая форма от besser будет bass, то есть хороший
За "baß" спасибо, а то я как-то недоверчиво воспринял вторую строчку вот отсюда https://translate.academic.ru/baß/de/ru/
Цитироватьbaß

baß I a уст. си́льный, большо́й
baß II adv уст., диал. см. besser
baß разг. о́чень, кра́йне
ich war baß erstaunt я был кра́йне удивлё́н

А про "auf den Haß" что?

zwh

Кстати, если кому интересен мой вчерашний перевод, могу выложить тут.

forest

Цитата: zwh от 24 мая 2023, 22:51Кстати, если кому интересен мой вчерашний перевод, могу выложить тут.
Выкладывайте

zwh

Im Mai

Die Freunde, die ich geküßt und geliebt,
Die haben das Schlimmste an mir verübt.
Mein Herze bricht; doch droben die Sonne,
Lachend begrüßt sie den Monat der Wonne.

Es blüht der Lenz. Im grünen Wald
Der lustige Vogelgesang erschallt,
Und Mädchen und Blumen, sie lächeln jungfräulich –
O schöne Welt, du bist abscheulich!

Da lob ich mir den Orkus fast;
Dort kränkt uns nirgends ein schnöder Kontrast;
Für leidende Herzen ist es viel besser
Dort unten am stygischen Nachtgewässer.

Sein melancholisches Geräusch,
Der Stymphaliden ödes Gekreisch,
Der Furien Singsang, so schrill und grell,
Dazwischen des Cerberus Gebell –

Das paßt verdrießlich zu Unglück und Qual –
Im Schattenreich, dem traurigen Tal,
In Proserpinens verdammten Domänen,
Ist alles im Einklang mit unseren Tränen.

Hier oben aber, wie grausamlich
Sonne und Rosen stechen sie mich!
Mich höhnt der Himmel, der bläulich und mailich –
O schöne Welt, du bist abscheulich!
В мае

Друзья, что я целовал и любил,
Мне делали худо из всех своих сил.
И сердце болит, но свет солнца весел –
Встечает, смеясь, упоения месяц.

Весна же цветет. В зеленом лесу
Все птицы звучат вверху и внизу,
Смех дев и цветов манящ, безыскусен...
Прекрасный сей мир, насколько ты гнусен!

Здесь мир подземный хвалить я горазд –
Отсутствует в нем столь обидный контраст.
Для всех страдающих много лучше
Плыть в водах Стикса, что столь текучи.

Их шорох тих, как шелест страниц,
И выкрики Стимфалийских птиц¹,
И пенья фурий тоскливый грай,
И Цербера неумолчный лай...

У каждого боли и муки свои
В том царстве теней, в печальной дали
И Прозерпины² владении мрачном –
В согласьи всё с тем, как много мы плачем.

А здесь наверху – кругом западня,
Здесь солнце и розы всё колют меня!
Здесь небо смеется, и смех его резок...
Прекрасный сей мир, насколько ты мерзок!

¹ Стимфалийские птицы — в древнегреческой мифологии хищные птицы, жившие возле аркадского города Стимфала. Вскормлены Аресом и имели медные клювы, крылья и когти. Они нападали как на людей, так и на животных. Самым грозным их оружием были перья, которые птицы сыпали на землю как стрелы. Они пожирали урожай в округе, либо также поедали людей.
² Прозерпина (лат. Proserpina) — в древнеримской мифологии богиня подземного царства, соответствующая древнегреческой Персефоне, дочь Юпитера и Цереры, племянница и супруга Плутона. По одной из версий, имя её — латинизированное греческое «Персефона».

Damaskin

Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

zwh

Цитата: Damaskin от 25 мая 2023, 12:22Zwh начал свои переводы выкладывать. Отлично  ;up:
Так за год их уж около сотни набралось, сильножаждущим рекомендую-таки заглянуть по известному старому адресу.

Damaskin

Цитата: zwh от 25 мая 2023, 12:37Так за год их уж около сотни набралось, сильножаждущим рекомендую-таки заглянуть по известному старому адресу.

По старому адресу я стараюсь не заходить.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Damaskin

Рифмы хорошо было бы подработать. В оригинале они точные, в переводе, к сожалению, не всегда. В оригинале Sonne - Wonne, в переводе "весел - месяц". И это портит перевод. 
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Awwal

#45
Цитата: zwh от 25 мая 2023, 12:37
Цитата: Damaskin от 25 мая 2023, 12:22Zwh начал свои переводы выкладывать. Отлично  ;up:
Так за год их уж около сотни набралось, сильножаждущим рекомендую-таки заглянуть по известному старому адресу.
Старый адрес тут у большинства предсказуемо вызывает тяжелые ассоциации - не говоря о том, что многие там тупо забанены. Я лично захожу только по необходимости (поднять какую-то лингвистическую информацию из старых тем).

zwh

А вот того стишка про baß окончательная версия:



Diesseits und jenseits des Rheins

Sanftes Rasen, wildes Kosen,
Tändeln mit den glühnden Rosen,
Holde Lüge, süßer Dunst,
Die Veredlung roher Brunst,
Kurz, der Liebe heitre Kunst –
Da seid Meister ihr, Franzosen!

Aber wir verstehn uns baß,
Wir Germanen, auf den Haß.
Aus Gemütes Tiefen quillt er,
Deutscher Haß! Doch riesig schwillt er,
Und mit seinem Gifte füllt er
Schier das Heidelberger Faß.
По ту и эту сторону Рейна

Мягки травы, дики музы,
С розой в цвете флирт и туса,
Очень сладкий лжи туман,
Страсти благородный сан,
Краткий курс любви был сдан –
Тут вы мастера, французы!

Мы, германцы, друг за друга,
Ненависть для нас подруга.
Из глубин души она
Подымается со дна;
Ядом бочка полненá
Гейдельбергская* без звука.

* Großes Heidelberger Fass – Большая гейдельбергская бочка, памятник истории виноделия XVI в

zwh

Цитата: Damaskin от 25 мая 2023, 13:06Рифмы хорошо было бы подработать. В оригинале они точные, в переводе, к сожалению, не всегда. В оригинале Sonne - Wonne, в переводе "весел - месяц". И это портит перевод. 
Мне так наоборот такие неточные нравятся.

Damaskin

Цитата: zwh от 25 мая 2023, 13:58Мне так наоборот такие неточные нравятся.

Меня учили, что в переводе нельзя снижать технический уровень оригинала.
И неточные рифмы - это уже другая эпоха, это 20-й век.
При этом подбирать точные рифмы - это несложно.

Переводчик ведь не свои стихи пишет, он переводит чужие. Читатель читает не вас, а Гейне.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

zwh

Цитата: Awwal от 25 мая 2023, 13:13
Цитата: zwh от 25 мая 2023, 12:37
Цитата: Damaskin от 25 мая 2023, 12:22Zwh начал свои переводы выкладывать. Отлично  ;up:
Так за год их уж около сотни набралось, сильножаждущим рекомендую-таки заглянуть по известному старому адресу.
Старый адрес тут у большинства предсказуемо вызывает тяжелые ассоциации - не говоря о том, что многие там тупо забанены. Я лично захожу только по необходимости (поднять какую-то лингвистическую информацию из старых тем).
С забаненостью можно бороться, заходя в другом браузере или через VPN. Или левый аккаунт завести и ничего не писать, а только просматривать.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр