Вопросы по немецкому языку

Автор Poirot, 04 июля 2022, 22:58

« назад - далее »

zwh

Цитата: Damaskin от 25 мая 2023, 14:04
Цитата: zwh от 25 мая 2023, 13:58Мне так наоборот такие неточные нравятся.

Меня учили, что в переводе нельзя снижать технический уровень оригинала.
И неточные рифмы - это уже другая эпоха, это 20-й век.
При этом подбирать точные рифмы - это несложно.

Переводчик ведь не свои стихи пишет, он переводит чужие. Читатель читает не вас, а Гейне.
Ну, что снижать не следует, это таки понятно. Но ИМХО "весел - месяц" звучит довольно органично и не чувствуется натянутость и неточность.

Damaskin

Цитата: zwh от 25 мая 2023, 14:10Но ИМХО "весел - месяц" звучит довольно органично и не чувствуется натянутость и неточность.

Неточность, как раз, чувствуется.

И определение:

ЦитироватьТочные рифмы — рифмы с полным соответствием послеударных окончаний в словах, то есть, когда созвучными оказываются не только ударные звуки в окончаниях строк, но и слоги, расположенные за ними. Рифмы различают по степени точности. В классической и романтической поэзии XVII-XIX веков, как правило, пользовались точными рифмами, более современная поэзия больше тяготеет к неточной рифме.

Если бы в оригинале была подобная неточность, то тогда все окей (тут уж к точной рифме можно было бы придраться), но в оригинале все максимально точно, два слова различаются только первым звуком.

На подсознательном уровне такие вещи читателем вполне воспринимаются, хотя, может быть, и не осознаются.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Awwal

Цитата: zwh от 25 мая 2023, 14:07С забаненостью можно бороться, заходя в другом браузере или через VPN. Или левый аккаунт завести и ничего не писать, а только просматривать.
Бороться-то можно. Но, как правило, специальные усилия для этого прикладывать не хочется.

Leo

Цитата: zwh от 22 мая 2023, 16:49Aber wir verstehn uns baß,
Wir Germanen, auf den Haß.

А мы понимаем друг друга очень хорошо,
Мы, германцы, (выше?) ненависти.

Вопрос к Лео (да и к прочим немецкопродвинутым тоже): что именно тут значит "auf"?
до ненависти

Leo

Цитата: Awwal от 25 мая 2023, 15:29
Цитата: zwh от 25 мая 2023, 14:07С забаненостью можно бороться, заходя в другом браузере или через VPN. Или левый аккаунт завести и ничего не писать, а только просматривать.
Бороться-то можно. Но, как правило, специальные усилия для этого прикладывать не хочется.
да и бороться незачем. к чему ломиться туда, где тебя не хотят

zwh

Цитата: Damaskin от 25 мая 2023, 14:17
Цитата: zwh от 25 мая 2023, 14:10Но ИМХО "весел - месяц" звучит довольно органично и не чувствуется натянутость и неточность.

Неточность, как раз, чувствуется.

И определение:

ЦитироватьТочные рифмы — рифмы с полным соответствием послеударных окончаний в словах, то есть, когда созвучными оказываются не только ударные звуки в окончаниях строк, но и слоги, расположенные за ними. Рифмы различают по степени точности. В классической и романтической поэзии XVII-XIX веков, как правило, пользовались точными рифмами, более современная поэзия больше тяготеет к неточной рифме.

Если бы в оригинале была подобная неточность, то тогда все окей (тут уж к точной рифме можно было бы придраться), но в оригинале все максимально точно, два слова различаются только первым звуком.

На подсознательном уровне такие вещи читателем вполне воспринимаются, хотя, может быть, и не осознаются.
Ну вот, только на каком-то там подсознательном уровне, на который можно легко забить -- просто по той причине, что сделать перевод стиха близким по инфе к оригиналу да еще при этом некоряво звучащим, -- это уже достаточно хорошо, и о каких-то там подсознательных фичах можно уже не беспокоиться.

zwh

Цитата: Leo от 25 мая 2023, 15:40
Цитата: zwh от 22 мая 2023, 16:49Aber wir verstehn uns baß,
Wir Germanen, auf den Haß.

А мы понимаем друг друга очень хорошо,
Мы, германцы, (выше?) ненависти.

Вопрос к Лео (да и к прочим немецкопродвинутым тоже): что именно тут значит "auf"?
до ненависти
Так, что ли, дословно получается? --

Мы понимаем друг друга очень хорошо --
Мы, германцы, -- до ненависти.

Damaskin

Цитата: zwh от 25 мая 2023, 16:06Ну вот, только на каком-то там подсознательном уровне, на который можно легко забить -- просто по той причине, что сделать перевод стиха близким по инфе к оригиналу да еще при этом некоряво звучащим, -- это уже достаточно хорошо, и о каких-то там подсознательных фичах можно уже не беспокоиться.

Что значит на "подсознательном уровне"? Это значит, что читатель не сформулирует, а просто предпочтет иной перевод. Поскольку переводов Гейне у нас много, а то, что я вам излагаю - это принципы так называемой советской школы. А она лучшая, тут уж ничего не поделаешь. У тех переводчиков была возможность отработать оптимальные правила воздействия на читателя. 
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Poirot

Цитата: Leo от 25 мая 2023, 15:40
Цитата: zwh от 22 мая 2023, 16:49Aber wir verstehn uns baß,
Wir Germanen, auf den Haß.

А мы понимаем друг друга очень хорошо,
Мы, германцы, (выше?) ненависти.

Вопрос к Лео (да и к прочим немецкопродвинутым тоже): что именно тут значит "auf"?
до ненависти
У меня тут перед "auf" "bis" напрашивается.
"Today is today. And yesterday was today yesterday. Tomorrow will be today tomorrow. So live today, so the future today will be as the past today as it is tomorrow". (с)

Leo

Цитата: Poirot от 25 мая 2023, 16:41
Цитата: Leo от 25 мая 2023, 15:40
Цитата: zwh от 22 мая 2023, 16:49Aber wir verstehn uns baß,
Wir Germanen, auf den Haß.

А мы понимаем друг друга очень хорошо,
Мы, германцы, (выше?) ненависти.

Вопрос к Лео (да и к прочим немецкопродвинутым тоже): что именно тут значит "auf"?
до ненависти
У меня тут перед "auf" "bis" напрашивается.
bis auf это вообще то "кроме"

Leo

Цитата: zwh от 25 мая 2023, 16:10
Цитата: Leo от 25 мая 2023, 15:40
Цитата: zwh от 22 мая 2023, 16:49Aber wir verstehn uns baß,
Wir Germanen, auf den Haß.

А мы понимаем друг друга очень хорошо,
Мы, германцы, (выше?) ненависти.

Вопрос к Лео (да и к прочим немецкопродвинутым тоже): что именно тут значит "auf"?
до ненависти
Так, что ли, дословно получается? --

Мы понимаем друг друга очень хорошо --
Мы, германцы, -- до ненависти.
ну примерно как русские говорят "до мозга костей" (есть такое выражение?)

Damaskin

Цитата: Leo от 25 мая 2023, 17:12ну примерно как русские говорят "до мозга костей" (есть такое выражение?)

"От мозга до костей".
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Poirot

Цитата: Leo от 25 мая 2023, 17:10bis auf это вообще то "кроме"
Это да. Но в определённых случаях может быть и "до".
"Today is today. And yesterday was today yesterday. Tomorrow will be today tomorrow. So live today, so the future today will be as the past today as it is tomorrow". (с)

Leo

Цитата: Poirot от 25 мая 2023, 17:26
Цитата: Leo от 25 мая 2023, 17:10bis auf это вообще то "кроме"
Это да. Но в определённых случаях может быть и "до".
ну если только в застывших выражениях типа bis auf weiteres

Рокуэлл

Цитата: Awwal от 25 мая 2023, 15:29
Цитата: zwh от 25 мая 2023, 14:07С забаненостью можно бороться, заходя в другом браузере или через VPN. Или левый аккаунт завести и ничего не писать, а только просматривать.
Бороться-то можно. Но, как правило, специальные усилия для этого прикладывать не хочется.
+1. Я изредка, не чаще раза в недели две-три-четыре, заглядываю туда в качестве гостя с мыслью: а вдруг чё интересное завелось? - и разочарованно выхожу.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

Leo

Цитата: Рокуэлл от 25 мая 2023, 19:48
Цитата: Awwal от 25 мая 2023, 15:29
Цитата: zwh от 25 мая 2023, 14:07С забаненостью можно бороться, заходя в другом браузере или через VPN. Или левый аккаунт завести и ничего не писать, а только просматривать.
Бороться-то можно. Но, как правило, специальные усилия для этого прикладывать не хочется.
+1. Я изредка, не чаще раза в недели две-три-четыре, заглядываю туда в качестве гостя с мыслью: а вдруг чё интересное завелось? - и разочарованно выхожу.
меня отворотило. ни чучелом туда больше ни тушкой

Awwal

Цитата: Damaskin от 25 мая 2023, 17:22
Цитата: Leo от 25 мая 2023, 17:12ну примерно как русские говорят "до мозга костей" (есть такое выражение?)
"От мозга до костей".
Это как? :)
"До мозга костей" = "до самой глубокой своей части".

Poirot

"Today is today. And yesterday was today yesterday. Tomorrow will be today tomorrow. So live today, so the future today will be as the past today as it is tomorrow". (с)

_Swetlana


Hellerick

Цитата: Damaskin от 25 мая 2023, 14:04При этом подбирать точные рифмы - это несложно.
Сложно.
Ну, лично я бы вообще за перевод стихов не брался никогда.
В художественном произведении главное — выдать лучший продукт для читателя.
В случае с поэзией это означает, что переводом гениального стихотворения должно быть собственное гениальное стихотворение. Соответствие оригиналу поставленной цели будет только мешать.

zwh

Цитата: Leo от 25 мая 2023, 19:50
Цитата: Рокуэлл от 25 мая 2023, 19:48
Цитата: Awwal от 25 мая 2023, 15:29
Цитата: zwh от 25 мая 2023, 14:07С забаненостью можно бороться, заходя в другом браузере или через VPN. Или левый аккаунт завести и ничего не писать, а только просматривать.
Бороться-то можно. Но, как правило, специальные усилия для этого прикладывать не хочется.
+1. Я изредка, не чаще раза в недели две-три-четыре, заглядываю туда в качестве гостя с мыслью: а вдруг чё интересное завелось? - и разочарованно выхожу.
меня отворотило. ни чучелом туда больше ни тушкой
Там Андрей Лукьянов и Бенни (и некоторые другие) дают мне осмысленные советы по переводам, а мне больше и не нужно.

Leo

Цитата: zwh от 26 мая 2023, 08:27
Цитата: Leo от 25 мая 2023, 19:50
Цитата: Рокуэлл от 25 мая 2023, 19:48
Цитата: Awwal от 25 мая 2023, 15:29
Цитата: zwh от 25 мая 2023, 14:07С забаненостью можно бороться, заходя в другом браузере или через VPN. Или левый аккаунт завести и ничего не писать, а только просматривать.
Бороться-то можно. Но, как правило, специальные усилия для этого прикладывать не хочется.
+1. Я изредка, не чаще раза в недели две-три-четыре, заглядываю туда в качестве гостя с мыслью: а вдруг чё интересное завелось? - и разочарованно выхожу.
меня отворотило. ни чучелом туда больше ни тушкой
Там Андрей Лукьянов и Бенни (и некоторые другие) дают мне осмысленные советы по переводам, а мне больше и не нужно.
и это прекрасно

zwh

Der Traumgott bracht mich in ein Riesenschloß,
Wo schwüler Zauberduft und Lichterschimmer,
Und bunte Menschenwoge sich ergoß
Durch labyrinthisch vielverschlungne Zimmer.
Die Ausgangspforte sucht der bleiche Troß,
Mit Händeringen und mit Angstgewimmer.
Jungfraun und Ritter ragen aus der Menge,
Ich selbst bin fortgezogen im Gedränge.

Doch plötzlich steh ich ganz allein, und seh,
Und staun, wie schnell die Menge konnt verschwinden,
Und wandre fort allein, und eil, und geh
Durch die Gemächer, die sich seltsam winden.
Mein Fuß wird Blei, im Herzen Angst und Weh,
Verzweifl ich fast den Ausgang je zu finden.
Da komm ich endlich an das letzte Tor;
Ich will hinaus – o Gott, wer steht davor!

Es war die Liebste, die am Tore stand,
Schmerz um die Lippen, Sorge auf der Stirne.
Ich soll zurückgehn, winkt sie mit der Hand;
Ich weiß nicht, ob sie warne oder zürne.
Doch aus den Augen bricht ein süßer Brand,
Der mir durchzuckt das Herz und das Gehirne.
Wie sie mich ansah, streng und wunderlich,
Und doch so liebevoll, erwachte ich.
Бог сна унес меня в огромный замок
С волшебным духом и неясным светом.
Заполнила толпа, не зная рамок,
Все лабиритны комнат разноцветных.
Искала выхода она средь перебранок,
Ломая руки в стонах страха бледных.
Там дамы, кавалеры также были...
Меня же прочь в той давке оттеснили.

Вдруг я стою один, я удивлен,
Как быстро та толпа могла исчезнуть,
Вновь торопливо я бреду сквозь сон
По комнатам, что вьются повсеместно.
В ногах свинец, на сердце страх и стон –
Искать, похоже, выход бесполезно...
Ворóт последних предо мною вид –
Хочу наружу!.. Бог, кто ж там стоит?!

Любимая стояла у ворот –
Боль на губах, и лоб ее тревожен...
«Вернуться надо мне» – рукою взмах, и вот
Не знаю – сердится, предупреждает, может...
Лишь жар в глазах ее остался тот,
Что сердце озаряет и надежит.
Взглянула на меня сурово, дико,
Но любяще, и я проснулся мигом.

Damaskin

В первой строфе рифмовку вроде поменяли. Там же в оригинале мужские и женские рифмы чередуются, нет?
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

zwh

Цитата: Damaskin от 26 мая 2023, 12:40В первой строфе рифмовку вроде поменяли. Там же в оригинале мужские и женские рифмы чередуются, нет?
Да, поменял, но это уж как пошло --  таки муза ж!

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр