Вопросы по немецкому языку

Автор Poirot, 04 июля 2022, 22:58

« назад - далее »

zwh

Там которого числа Равона-то начал блажить? Вроде 3-го июля? Мне просто для того, чтобы знать, с какой даты переводы сюда выкладывать.

Awwal

Цитата: zwh от 26 мая 2023, 13:38Там которого числа Равона-то начал блажить? Вроде 3-го июля? Мне просто для того, чтобы знать, с какой даты переводы сюда выкладывать.
После восстановления работы форума в мае и начал. Только не надо засорять эту тему.

zwh

Цитата: Awwal от 26 мая 2023, 13:51
Цитата: zwh от 26 мая 2023, 13:38Там которого числа Равона-то начал блажить? Вроде 3-го июля? Мне просто для того, чтобы знать, с какой даты переводы сюда выкладывать.
После восстановления работы форума в мае и начал. Только не надо засорять эту тему.
В смысле, для переводов Гейне отдельную тему создать?

Awwal

Ну естественно. Если это не конкретные "вопросы по немецкому языку".

Damaskin

Цитата: zwh от 26 мая 2023, 12:56Да, поменял, но это уж как пошло --  таки муза ж!

Я просто уточнил. Не очень секу в немецком. Глянул перевод Зоргенфрея - а там мужские с женскими чередуются.
Die Arbeit kann warten, das Frühstück nicht!

forest

Цитата: zwh от 26 мая 2023, 13:38Там которого числа Равона-то начал блажить? Вроде 3-го июля? Мне просто для того, чтобы знать, с какой даты переводы сюда выкладывать.
5 мая

Damaskin

Цитата: Hellerick от 26 мая 2023, 05:23Сложно.
Ну, лично я бы вообще за перевод стихов не брался никогда.
В художественном произведении главное — выдать лучший продукт для читателя.
В случае с поэзией это означает, что переводом гениального стихотворения должно быть собственное гениальное стихотворение. Соответствие оригиналу поставленной цели будет только мешать.

Да нет, это азы ремесла.
А насчет соответствия оригиналу... В 20 веке искусство перевода стало более точным. И если советские переводчики могли переводить и хорошо, и точно, значит, и я должен уметь. 
Die Arbeit kann warten, das Frühstück nicht!

zwh



Ahnung

Oben, wo die Sterne glühen,
Müssen uns die Freuden blühen,
Die uns unten sind versagt;
In des Todes kalten Armen
Kann das Leben erst erwarmen,
Und das Licht der Nacht enttagt.
Предчувствие

Там, вверху, где звезды светят,
Точно радости нас встретят,
Коих здесь познать не смочь;
В хладных лапах смерти-рока
Жизнь согреет нас немного,
И весь свет поглóтит ночь.

12.06.2022

https://gedichte.xbib.de/mp3-download/h/heine%20-%20ahnung.mp3

Damaskin

Die Arbeit kann warten, das Frühstück nicht!

Leo

Цитата: forest от 26 мая 2023, 16:31
Цитата: zwh от 26 мая 2023, 13:38Там которого числа Равона-то начал блажить? Вроде 3-го июля? Мне просто для того, чтобы знать, с какой даты переводы сюда выкладывать.
5 мая
день рождения карлы марлы  :)

Leo

Цитата: zwh от 26 мая 2023, 16:52
Ahnung

Oben, wo die Sterne glühen,
Müssen uns die Freuden blühen,
Die uns unten sind versagt;
In des Todes kalten Armen
Kann das Leben erst erwarmen,
Und das Licht der Nacht enttagt.
Предчувствие

Там, вверху, где звезды светят,
Точно радости нас встретят,
Коих здесь познать не смочь;
В хладных лапах смерти-рока
Жизнь согреет нас немного,
И весь свет поглóтит ночь.

12.06.2022

https://gedichte.xbib.de/mp3-download/h/heine%20-%20ahnung.mp3
в последней строчке при переводе смысл поменялся до наоборот

Poirot

"Today is today. And yesterday was today yesterday. Tomorrow will be today tomorrow. So live today, so the future today will be as the past today as it is tomorrow". (с)

Leo

Цитата: Poirot от 26 мая 2023, 20:45Шо такое enttagen? Раззаседать?
это личная придумка Гейне типа убирать день

Damaskin

Цитата: Leo от 26 мая 2023, 21:12это личная придумка Гейне типа убирать день

Так я не понял. Кто кого убрал?
Русский перевод можно понять двояко.
Die Arbeit kann warten, das Frühstück nicht!

Awwal


Leo

Цитата: Awwal от 26 мая 2023, 21:30Что там с падежом "ночи"?  :what:
именно. "свет ночи уберёт день". вообще я по стихам никак. особенно с устарелыми словами

Leo

Цитата: Damaskin от 26 мая 2023, 21:27
Цитата: Leo от 26 мая 2023, 21:12это личная придумка Гейне типа убирать день

Так я не понял. Кто кого убрал?
Русский перевод можно понять двояко.
да. вы правы. в этом смысле забираю свою поправку назад

Damaskin

Цитата: Leo от 26 мая 2023, 21:36именно. "свет ночи уберёт день". вообще я по стихам никак. особенно с устарелыми словами

А, так там генетив? Типа "Свет ночи разднится"? То есть смысл, как я понимаю, в том, что мрак поглотит свет звезд. Нет?
Die Arbeit kann warten, das Frühstück nicht!

Leo

Цитата: Damaskin от 26 мая 2023, 21:39
Цитата: Leo от 26 мая 2023, 21:36именно. "свет ночи уберёт день". вообще я по стихам никак. особенно с устарелыми словами

А, так там генетив? Типа "Свет ночи разднится"? То есть смысл, как я понимаю, в том, что мрак поглотит свет звезд. Нет?
если в русском ночь считать подлежащим, то всё сходится. если ночь дополнение - как я сперва думал, то нет

Awwal

Цитата: Leo от 26 мая 2023, 21:36
Цитата: Awwal от 26 мая 2023, 21:30Что там с падежом "ночи"?  :what:
именно.
Именно что? Там датив или генитив, и как он получился вообще?  :donno:

Poirot

Цитата: Leo от 26 мая 2023, 21:12
Цитата: Poirot от 26 мая 2023, 20:45Шо такое enttagen? Раззаседать?
это личная придумка Гейне типа убирать день
Выдумщик он однако. Чем глагол entziehen плох?
"Today is today. And yesterday was today yesterday. Tomorrow will be today tomorrow. So live today, so the future today will be as the past today as it is tomorrow". (с)

Poirot

Цитата: Awwal от 26 мая 2023, 21:42
Цитата: Leo от 26 мая 2023, 21:36
Цитата: Awwal от 26 мая 2023, 21:30Что там с падежом "ночи"?  :what:
именно.
Именно что? Там датив или генитив, и как он получился вообще?  :donno:
Генитив, думаю.
"Today is today. And yesterday was today yesterday. Tomorrow will be today tomorrow. So live today, so the future today will be as the past today as it is tomorrow". (с)

Damaskin

Цитата: Leo от 26 мая 2023, 21:42если в русском ночь считать подлежащим, то всё сходится. если ночь дополнение - как я сперва думал, то нет

Я пытаюсь оригинал понять, не перевод  :)
Die Arbeit kann warten, das Frühstück nicht!

Awwal

Цитата: Poirot от 26 мая 2023, 21:43
Цитата: Leo от 26 мая 2023, 21:12
Цитата: Poirot от 26 мая 2023, 20:45Шо такое enttagen? Раззаседать?
это личная придумка Гейне типа убирать день
Выдумщик он однако. Чем глагол entziehen плох?
Для справки: есть книжный глагол tagen "рассветать" (букв. "днеть").

Leo

Цитата: Awwal от 26 мая 2023, 21:42
Цитата: Leo от 26 мая 2023, 21:36
Цитата: Awwal от 26 мая 2023, 21:30Что там с падежом "ночи"?  :what:
именно.
Именно что? Там датив или генитив, и как он получился вообще?  :donno:
самый обычный генитив. всё по правилам

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр